Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And having_come_out, they_fled from the tomb, because/for trembling and amazement was_having them, and spoke nothing to_no_one for they_were_fearing.
OET (OET-RV) So they left the chamber and took off running, still stunned and shaking and too scared to stop and to talk to anyone.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἐξελθοῦσαι, ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου; εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις
/having/_come_out ˱they˲_fled from the tomb /was/_having for them trembling and amazement
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because trembling and amazement was gripping them, having gone out, they ran from the tomb”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθοῦσαι
/having/_come_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἶχεν & αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις
/was/_having & them trembling and amazement
Here, when trembling and amazement are gripping people, it means that these people are overcome by trembling and amazement. In other words, they cannot help but experience these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they were overcome by trembling and amazement” or “they could not help but experience trembling and amazement”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἶχεν & αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις
/was/_having & them trembling and amazement
If your language does not use an abstract noun for the idea of amazement, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they were trembling and greatly amazed”
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
τρόμος καὶ ἔκστασις
trembling and amazement
Here Mark implies that the women were trembling because of their amazement. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “trembling because of amazement”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον; ἐφοβοῦντο γάρ
˱to˲_no_one nothing spoke ˱they˲_/were/_fearing for
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because they were afraid, they said nothing to anyone”
Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον
˱to˲_no_one nothing spoke
The words translated nothing and to anyone are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “they told no one anything”
16:8 The account ends with the women fleeing the tomb in bewilderment.
• said nothing to anyone: This can be understood positively (they were not distracted from their commission to tell the disciples, 16:7; cp. Luke 10:4; 2 Kgs 4:29) or negatively (they failed to deliver the message). Cp. Luke 24:5-11; John 20:1-2, 18.
OET (OET-LV) And having_come_out, they_fled from the tomb, because/for trembling and amazement was_having them, and spoke nothing to_no_one for they_were_fearing.
OET (OET-RV) So they left the chamber and took off running, still stunned and shaking and too scared to stop and to talk to anyone.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.