Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 20:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 20:18 ©

OET (OET-RV) So Maria went and told the trainees, “I’ve seen the master,” and she told them what he’d said.

OET-LVMaria/(Mirəyām) the from_Magdala Is_coming announcing to_the apprentices/followers, that I_have_seen the master, and he_said these things to_her.

SR-GNTἜρχεται Μαριὰμ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς, ὅτιἙώρακα τὸν ˚Κύριον”, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. 
   (Erⱪetai Mariam haʸ Magdalaʸnaʸ angellousa tois mathaʸtais, hotiHeōraka ton ˚Kurion”, kai tauta eipen autaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Mary Magdalene comes, telling the disciples, “I have seen the Lord,” and that he said these things to her.

UST Mary Magdalene went to Jesus’ disciples and told them, “I have seen the Lord Jesus!” She also told them what Jesus had told her.


BSB § Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what He had said to her.

BLB Mary Magdalene comes bringing word to the disciples, "I have seen the Lord," and that He had said these things to her.

AICNT Mary Magdalene came, {announcing to the disciples, “I have seen the Lord},” and that he had said these things to her.

OEB Mary of Magdala went and told the disciples that she had seen the Master, and that he had said this to her.

WEB Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.

WMB Miriam Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.

NET Mary Magdalene came and informed the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what Jesus had said to her.

LSV Mary the Magdalene comes, reporting to the disciples that she has seen the LORD, and [that] He said these things to her.

FBV So Mary Magdalene went and told the disciples, “I've seen the Lord,” and she explained to them what he had said to her.

TCNT So Mary Magdalene went and told the disciples that she had seen the Lord and that he had said these things to her.

T4T So Mary went to where we disciples were and told us that she had seen the Lord alive again. She also told us what Jesus said that she should tell us.

LEB Mary Magdalene came and announced to the disciples, “I have seen the Lord,” and he had said thesethings to her.
¶ 

BBE Mary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and that he had said these things unto her.

DRA Mary Magdalen cometh, and telleth the disciples: I have seen the Lord, and these things he said to me.

YLT Mary the Magdalene cometh, telling to the disciples that she hath seen the Lord, and [that] these things he said to her.

DBY Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had said these things to her.

RV Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and how that he had said these things unto her.

WBS Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and how that he had said these things unto her.

KJB Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.

BB Marie Magdalene came and tolde the disciples that she had seene ye Lorde, and that he had spoken suche thynges vnto her.
  (Mary/Maria Magdalene came and tolde the disciples that she had seen ye/you_all Lord, and that he had spoken such things unto her.)

GNV Marie Magdalene came and told the disciples that she had seene the Lord, and that he had spoken these things vnto her.
  (Mary/Maria Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.)

CB Mary Magdalene came, & tolde ye disciples: I haue sene the LORDE, & soch thinges hath he spoken vnto me.
  (Mary Magdalene came, and tolde ye/you_all disciples: I have seen the LORD, and such things hath/has he spoken unto me.)

TNT Mary Magdalene came and tolde the disciples that she had sene the lorde and that he had spoken soche thinges vnto her.
  (Mary Magdalene came and tolde the disciples that she had seen the lord and that he had spoken soche things unto her.)

WYC Marie Maudeleyne cam, tellinge to the disciplis, That Y sai the Lord, and these thingis he seide to me.
  (Mary/Maria Maudeleyne came, tellinge to the disciples, That I saw the Lord, and these things he said to me.)

LUT Maria Magdalena kommt und verkündiget den Jüngern: Ich habe den HErrn gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.
  (Maria Magdalena kommt and verkündiget the Yüngern: I have the HErrn gesehen, and solches has he to to_me gesagt.)

CLV Venit Maria Magdalene annuntians discipulis: Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi.
  (Venit Maria Magdalene annuntians discipulis: Quia I_saw Dominum, and this he_said mihi.)

UGNT ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς, ὅτι ἑώρακα τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
  (erⱪetai Mariam haʸ Magdalaʸnaʸ angellousa tois mathaʸtais, hoti heōraka ton Kurion, kai tauta eipen autaʸ.)

SBL-GNT ἔρχεται ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ⸀ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ⸀Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
  (erⱪetai ⸀Mariam haʸ Magdalaʸnaʸ ⸀angellousa tois mathaʸtais hoti ⸀Heōraka ton kurion kai tauta eipen autaʸ.)

TC-GNT Ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
  (Erⱪetai Maria haʸ Magdalaʸnaʸ apangellousa tois mathaʸtais hoti heōrake ton Kurion, kai tauta eipen autaʸ.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:18 Mary was the first eyewitness to see the Lord following his resurrection. She not only saw him, she heard him and touched him (see 1 Jn 1:1-4). This great privilege was given to a woman whose broken life had experienced healing (Luke 8:2). In Jewish culture this was astounding; a woman could not even be a witness in court. No Jew in this period would make up such a story.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔρχεται

/is/_coming

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ

/is/_coming Mary the Magdalene

Your language may state “goes” rather than comes in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Mary Magdalene goes”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ

/is/_coming Mary the Magdalene

John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Mary Magdalene comes to where the disciples were staying”

BI Yhn 20:18 ©