Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:4 ©

OET (OET-RV)Don’t take a wallet or backpack or spare sandals, and don’t greet people on the road.

OET-LVBe_bearing neither purse, nor knapsack, nor sandals, and you_all_may_greet no_one on the road.

SR-GNTΜὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. 
   (Maʸ bastazete ballantion, maʸ paʸran, maʸ hupodaʸmata, kai maʸdena kata taʸn hodon aspasaʸsthe.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals, and greet no one on the road.

UST Do not bring along any money. Do not bring a lot of things with you in a pack. Do not bring extra shoes. Do not stop and talk with people along the way.


BSB Carry no purse or bag or sandals. Do not greet anyone along the road.

BLB Carry no purse, nor bag, nor sandals; and greet no one on the road.

AICNT Do not carry a money bag, do not carry a sack, do not wear sandals, [and][fn] greet no one on the road.


10:4, and: Absent from some manuscripts. ℵ(01)

OEBDo not take a purse with you, or a bag, or sandals; and do not stop to greet anyone on your journey.

WEBCarry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.

NET Do not carry a money bag, a traveler’s bag, or sandals, and greet no one on the road.

LSV carry no bag, no leather pouch, nor sandals; and greet no one on the way;

FBV Don't take any money or a bag or extra sandals, and don't spend time chatting with people you meet.

TCNTCarry no moneybag, no knapsack, and no sandals; and do not greet anyone on the road.

T4T Do not take along any money in a purse. Do not take a traveler’s bag. Do not take extra sandals. Do not spend a lot of time greeting people along the way.

LEB Do not carry a money bag or a traveler’s bag or sandals, and greet no one along the road.

BBE Take no bag for money or for food, and no shoes; say no word to any man on the way.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.

DRA Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way.

YLT carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way;

DBY Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.

RV Carry no purse, no wallet, no shoes: and salute no man on the way.

WBS Carry neither purse, nor sack, nor shoes: and salute no man by the way.

KJB Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.

BB Beare no wallet, neither scrippe, nor shoes, & salute no man by the way.
  (Beare no wallet, neither scrippe, nor shoes, and salute no man by the way.)

GNV Beare no bagge, neither scrippe, nor shoes, and salute no man by the way.

CB Beare nether wallet, ner scryppe, ner shues, and salute no ma by the waye.
  (Beare neither wallet, nor scryppe, nor shoes, and salute no man by the way.)

TNT Beare noo wallet nether scryppe nor shues and salute noo man by the waye.
  (Beare noo wallet neither scryppe nor shoes and salute noo man by the way. )

WYC Therfor nyle ye bere a sachel, nethir scrippe, nethir schoon, and greete ye no man bi the weie.
  (Therefore nyle ye/you_all bear a sachel, neither scrippe, neither schoon, and greete ye/you_all no man by the way.)

LUT Traget keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.
  (Traget keinen Beutel still Tasche still Schuhe and grüßet niemand on the Straße.)

CLV Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.[fn]
  (Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, and neminem per viam salutaveritis.)


10.4 Nolite ergo portare sacculum neque peram. Tanta prædicatori debet esse fiducia in Deo, ut præsentis vitæ sumptus etsi non prævideat, tamen sibi non defecturos certissime sciat, ne dum occupatur mens ad temporalia, minus prædicet æterna. Neminem per viam salutaveritis. Festinare jubet contendere, ne alicujus obvii confabulatione reflectantur ab injuncto itinere. Nec simpliciter ait: Neminem salutaveritis cum sit usus humanitatis alios salutare, sed addidit, in via, quia non salutationis sedulitas aufertur, sed obstaculum impediendæ devotionis aboletur, ut quando divina mandantur, paulisper sequestrentur humana.


10.4 Nolite ergo portare sacculum neque peram. Tanta prædicatori debet esse fiducia in Deo, as præsentis of_life sumptus etsi not/no prævideat, tamen sibi not/no defecturos certissime sciat, ne dum occupatur mens to temporalia, minus prædicet æterna. Neminem per viam salutaveritis. Festinare yubet contendere, ne alicuyus obvii confabulatione reflectantur away inyuncto itinere. Nec simpliciter ait: Neminem salutaveritis when/with sit usus humanitatis alios salutare, but addidit, in via, because not/no salutationis sedulitas aufertur, but obstaculum impediendæ devotionis aboletur, as when divina mandantur, paulisper sequestrentur humana.

UGNT μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα; καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
  (maʸ bastazete ballantion, maʸ paʸran, maʸ hupodaʸmata? kai maʸdena kata taʸn hodon aspasaʸsthe.)

SBL-GNT μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, ⸀μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
  (maʸ bastazete ballantion, maʸ paʸran, ⸀maʸ hupodaʸmata, kai maʸdena kata taʸn hodon aspasaʸsthe. )

TC-GNT Μὴ βαστάζετε [fn]βαλάντιον, μὴ πήραν, [fn]μηδὲ ὑποδήματα· καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
  (Maʸ bastazete balantion, maʸ paʸran, maʸde hupodaʸmata; kai maʸdena kata taʸn hodon aspasaʸsthe.)


10:4 βαλαντιον ¦ βαλλαντιον ANT CT

10:4 μηδε ¦ μη CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:4 Don’t take any money with you: Cp. 9:3. Jesus’ disciples were to depend on God and on the help of those whom they served.
• don’t stop to greet anyone on the road: This did not mean being antisocial, but staying focused on the task Jesus had given them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα

neither /be/_bearing purse nor knapsack nor sandals

Here Jesus is using the word carry in an idiomatic sense to mean “bring along.” He is not envisioning that these disciples might carry their sandals in their hands. Alternate translation: “Do not bring any money or provisions or extra clothes with you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα

neither /be/_bearing purse nor knapsack nor sandals

While Jesus probably means what he says literally about not bringing these specific items, he is also using them with larger meanings. The money bag represents the money it would contain. The sack represents the provisions someone would carry in it for a journey. The sandals represent, in this culture, more clothing and equipment than is strictly needed. Alternate translation: “Do not bring any money or provisions or extra clothes with you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα

neither /be/_bearing purse nor knapsack nor sandals

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why Jesus does not want his disciples to bring these things with them. As he will explain in 10:7, he wants the people who receive his message to provide for those who bring the message. Alternate translation: “Do not bring any money or provisions or extra clothes with you, because the people who receive my message will provide for you”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε

no_one on the road ˱you_all˲_/may/_greet

Jesus is generalizing to indicate that these disciples should go quickly to the places where he is sending them to prepare the way for him. He is not telling them to be rude. Alternate translation: “make your journey as quickly as possible”

BI Luke 10:4 ©