Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MARK 16:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 16:8 ©

OET (OET-RV) So they left the chamber and took off running, still stunned and shaking and too scared to stop and to talk to anyone.

OET-LVAnd having_come_out, they_fled from the tomb, because/for trembling and amazement was_having them, and spoke nothing to_no_one for they_were_fearing.

SR-GNTΚαὶ ἐξελθοῦσαι, ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον, ἐφοβοῦντο γάρ. 
   (Kai exelthousai, efugon apo tou mnaʸmeiou, eiⱪen gar autas tromos kai ekstasis, kai oudeni ouden eipon, efobounto gar.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having gone out, they ran from the tomb, for trembling and amazement was gripping them. And they said nothing to anyone because they were afraid.

UST The women went outside and ran from the tomb. They were trembling because they were afraid, and they were astonished. But they did not say anything to anyone about this, because they were afraid.


BSB § So the women left the tomb and ran away, trembling and bewildered. And in their fear they did not say a word to anyone.

BLB And having gone out, they fled from the tomb, for trembling and amazement had seized them. And they spoke nothing to anyone; for they were afraid.

AICNT And going out, they fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
The Shorter Ending of Mark
¶ [[But they quickly reported all the instructions to those around Peter. And after these things, Jesus himself sent out from the east to the west, through them, the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. Amen.]]

OEB They went out, and fled from the tomb, for they were trembling and bewildered; and they did not say a word to anyone, for they were frightened.
¶ 

WEB They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.

NET Then they went out and ran from the tomb, for terror and bewilderment had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid.

LSV And having come forth quickly, they fled from the tomb, and trembling and amazement had seized them, and they said to no one anything, for they were afraid. [[

FBV They left and ran from the tomb, shaking and confused. They said nothing to anyone because they were too scared.

TCNT So they went out and fled from the tomb, and trembling and amazement seized them. But they did not say anything to anyone, for they were afraid.

T4T The women went outside and ran from the tomb. They were trembling because they were afraid, and they were astonished. But they did not say anything to anyone about this while they were going, because they were afraid.

LEB And they went out and fled from the tomb, because trembling and amazement had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid.
¶ 
¶ 〚So they promptly reported all the things they had been commanded to those around Peter. And after these things, Jesus himself also sent out through them from the east even as far as the west the holy and imperishable proclamation of eternal salvation. Amen.〛
¶ 
¶ 〚

BBE And they went out quickly from the place, because fear and great wonder had come on them: and they said nothing to anyone, because they were full of fear that ...

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.

DRA But they going out, fled from the sepulchre. For a trembling and fear had seized them: and they said nothing to any man; for they were afraid.

YLT And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.

DBY And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid.

RV And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.

WBS And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.

KJB And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
  (And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they anything to any man; for they were afraid.)

BB And they went out quickly, and fled from the sepulchre, for they trembled & were amased: neither sayde they any thing to any man, for they were afraide.
  (And they went out quickly, and fled from the sepulchre, for they trembled and were amazed: neither said they anything to any man, for they were afraid.)

GNV And they went out quickly, and fled from the sepulchre: for they trembled, and were amased: neither said they any thing to any man: for they were afraide.
  (And they went out quickly, and fled from the sepulchre: for they trembled, and were amazed: neither said they anything to any man: for they were afraid.)

CB And they wente forth in all the haist, and fled from the sepulcre: for there was a tremblynge & feare come vpon them, nether sayde they eny thinge to eny man, for they were afrayed.
  (And they went forth in all the haist, and fled from the sepulcre: for there was a tremblynge and fear come upon them, neither said they anything to any man, for they were afraid.)

TNT And they went oute quickly and fleed from the sepulcre. For they trembled and were amased. Nether sayd they eny thinge to eny man for they were afrayed.
  (And they went oute quickly and fleed from the sepulcre. For they trembled and were amazed. Neither said they anything to any man for they were afraid.)

WYC And thei yeden out, and fledden fro the sepulcre; for drede and quakyng had assailed hem, and to no man thei seiden ony thing, for thei dredden.
  (And they went out, and fledden from the sepulcre; for drede and quakyng had assailed them, and to no man they said any thing, for they dreaded.)

LUT Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen ankommen. Und sagten niemand nichts; denn sie fürchteten sich.
  (And they/she/them gingen schnell heraus and flohen from to_him Grabe; because it was they/she/them Zittern and Entsetzen ankommen. And saysen niemand nichts; because they/she/them fürchteten itself/yourself/themselves.)

CLV At illæ exeuntes, fugerunt de monumento: invaserat enim eas tremor et pavor: et nemini quidquam dixerunt: timebant enim.
  (At illæ exeuntes, fugerunt about monumento: invaserat because eas tremor and pavor: and nemini quidquam dixerunt: timebant because.)

UGNT καὶ ἐξελθοῦσαι, ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου; εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον; ἐφοβοῦντο γάρ.
  (kai exelthousai, efugon apo tou mnaʸmeiou? eiⱪen gar autas tromos kai ekstasis, kai oudeni ouden eipon? efobounto gar.)

SBL-GNT καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν ⸀γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο ⸁γάρ. ⟦Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν διʼ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.⟧
  (kai exelthousai efugon apo tou mnaʸmeiou, eiⱪen ⸀gar autas tromos kai ekstasis; kai oudeni ouden eipan, efobounto ⸁gar. ⟦Panta de ta paraʸngelmena tois peri ton Petron suntomōs exaʸngeilan. meta de tauta kai autos ho Yaʸsous apo anatolaʸs kai aⱪri duseōs exapesteilen diʼ autōn to hieron kai aftharton kaʸrugma taʸs aiōniou sōtaʸrias. amaʸn.⟧)

TC-GNT Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον, ἐφοβοῦντο γάρ.
  (Kai exelthousai efugon apo tou mnaʸmeiou; eiⱪe de autas tromos kai ekstasis; kai oudeni ouden eipon, efobounto gar.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:8 The account ends with the women fleeing the tomb in bewilderment.
• said nothing to anyone: This can be understood positively (they were not distracted from their commission to tell the disciples, 16:7; cp. Luke 10:4; 2 Kgs 4:29) or negatively (they failed to deliver the message). Cp. Luke 24:5-11; John 20:1-2, 18.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἐξελθοῦσαι, ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου; εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις

/having/_come_out ˱they˲_fled from the tomb /was/_having for them trembling and amazement

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because trembling and amazement was gripping them, having gone out, they ran from the tomb”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθοῦσαι

/having/_come_out

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

εἶχεν & αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις

/was/_having & them trembling and amazement

Here, when trembling and amazement are gripping people, it means that these people are overcome by trembling and amazement. In other words, they cannot help but experience these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they were overcome by trembling and amazement” or “they could not help but experience trembling and amazement”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἶχεν & αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις

/was/_having & them trembling and amazement

If your language does not use an abstract noun for the idea of amazement, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they were trembling and greatly amazed”

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

τρόμος καὶ ἔκστασις

trembling and amazement

Here Mark implies that the women were trembling because of their amazement. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “trembling because of amazement”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον; ἐφοβοῦντο γάρ

˱to˲_no_one nothing spoke ˱they˲_/were/_fearing for

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because they were afraid, they said nothing to anyone”

Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον

˱to˲_no_one nothing spoke

The words translated nothing and to anyone are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “they told no one anything”

BI Mark 16:8 ©