Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2KI 4:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ki 4:29 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 4:29 verse available

OET-LVAnd_he/it_said to_Gehazi gird_up loins_your and_take staff_my in/on/at/with_hand_your and_go DOM you_will_meet anyone not greet_him and_because/when greets_you anyone not answer_him and_lay staff_my on the_face the_boy’s.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר לְ⁠גֵיחֲזִ֜י חֲגֹ֣ר מָתְנֶ֗י⁠ךָ וְ⁠קַ֨ח מִשְׁעַנְתִּ֣⁠י בְ⁠יָדְ⁠ךָ֮ וָ⁠לֵךְ֒ כִּֽי־תִמְצָ֥א אִישׁ֙ לֹ֣א תְבָרְכֶ֔⁠נּוּ וְ⁠כִֽי־יְבָרֶכְ⁠ךָ֥ אִ֖ישׁ לֹ֣א תַעֲנֶ⁠נּ֑וּ וְ⁠שַׂמְתָּ֥ מִשְׁעַנְתִּ֖⁠י עַל־פְּנֵ֥י הַ⁠נָּֽעַר׃ 
   (va⁠yyoʼmer lə⁠gēyḩₐziy ḩₐgor mātəney⁠kā və⁠qaḩ mishəˊantti⁠y ⱱə⁠yādə⁠kā vā⁠lēk ⱪiy-timʦāʼ ʼīsh loʼ təⱱārəke⁠nnū və⁠kiy-yəⱱārek⁠kā ʼiysh loʼ taˊₐne⁠nnū və⁠samttā mishəˊantti⁠y ˊal-pənēy ha⁠nnāˊar.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to Gehazi, “Gird your loins, and take my staff in your hand, and go. If you find a person, you will not bless him, and if a person blesses you, you will not answer him. But you will put my staff on the face of the young man.”

UST Then Elisha realized that something must have happened to her son. So he said to Gehazi, “Get ready to leave immediately. Take my staff stick and go to her home. Do not stop to talk to anyone on the way. Go quickly to where her son is and lay the staff on the child’s face. If you do that, perhaps Yahweh will cause him to live again.”


BSB § So Elisha said to Gehazi, “Tie up your garment,[fn] take my staff in your hand, and go! If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer him. Then lay my staff on the boy’s face.”


4:29 Literally Gird up your loins

OEBNo OEB 2KI book available

WEB Then he said to Gehazi, “Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand, and go your way. If you meet any man, don’t greet him; and if anyone greets you, don’t answer him again. Then lay my staff on the child’s face.”

NET Elisha told Gehazi, “Tuck your robes into your belt, take my staff, and go! Don’t stop to exchange greetings with anyone! Place my staff on the child’s face.”

LSV And he says to Gehazi, “Gird up your loins, and take my staff in your hand, and go; when you meet a man, you do not greet him; and when a man greets you, you do not answer him; and you have laid my staff on the face of the youth.”

FBV Elisha said to Gehazi, “Put your cloak in your belt, pick up my staff, and go! Don't even say hello to anyone you meet, and if anyone says hello you, don't reply. Place my staff on the boy's face.”

T4T Then Elisha realized that something must have happened to her son. So he said to Gehazi, “Get ready to leave immediately. Take my staff/walking stick and go to her home. Do not stop to talk to anyone on the way. Go quickly to where her son is and lay the staff on the child’s face. If you do that, perhaps Yahweh will enable him to be well.”

LEB Then he said to Gehazi, “Gird up your loins and take my staff in your hand and go. If you meet anyone, you must not greet them; if anyone greets you, you must not answer them. You must put my staff on the face of the boy.”

BBE Then he said to Gehazi, Make yourself ready, and take my stick in your hand, and go: if you come across anyone on the way, give him no blessing, and if anyone gives you a blessing, give him no answer. And put my stick on the child's face.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS Then he said to Gehazi: 'Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way; if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not; and lay my staff upon the face of the child.'

ASV Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.

DRA Then he said to Giezi: Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go. If any man meet thee, salute him not: and if any man salute thee, answer him not: and lay my staff upon the face of the child.

YLT And he saith to Gehazi, 'Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go; when thou dost meet a man, thou dost not salute him; and when a man doth salute thee, thou dost not answer him; and thou hast laid my staff on the face of the youth.'

DBY And he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way. If thou meet any man, salute him not, and if any salute thee, answer him not again; and lay my staff upon the face of the lad.

RV Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.

WBS Then he said to Gehazi, Gird up thy loins and take my staff in thy hand, and go thy way: and if thou shalt meet any man, salute him not; and if any shall salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.

KJB Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
  (Then he said to Gehazi, Gird up thy/your loins, and take my staff in thine/your hand, and go thy/your way: if thou/you meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. )

BB Then he saide to Gehezi: Girde vp thy loynes, and take my staffe in thyne hande, and go thy way: If thou meete any man salute him not: And if any salute thee, aunswere him not againe: And lay my staffe vpon the face of the childe.
  (Then he said to Gehezi: Girde up thy/your loins, and take my staff in thine/your hand, and go thy/your way: If thou/you meet any man salute him not: And if any salute thee, answer him not again: And lay my staff upon the face of the child.)

GNV Then he sayd to Gehazi, Gird thy loynes, and take my staffe in thine hand, and goe thy way: if thou meete any, salute him not: and if any salute thee, answere him not: and laye my staffe vpon the face of the childe.
  (Then he said to Gehazi, Gird thy/your loins, and take my staff in thine/your hand, and go thy/your way: if thou/you meet any, salute him not: and if any salute thee, answer him not: and lay my staff upon the face of the child. )

CB He sayde vnto Gehasi: Girde vp thy loynes, and take my staffe in thy hande, and go thy waye. Yf eny man mete the, salute him not: and yf eny man salute the, thanke him not, and laye thou my staffe vpon ye childes face.
  (He said unto Gehasi: Girde up thy/your loins, and take my staff in thy/your hand, and go thy/your way. If any man meet them, salute him not: and if any man salute them, thank him not, and lay thou/you my staff upon ye/you_all childes face.)

WYC And he seide to Giezi, Girde thi leendis, and take my staf in thin hond, and go; if a man metith thee, grete thou not hym; and if ony man gretith thee, answere thou not hym; and putte thou my staf on the face of the child.
  (And he said to Giezi, Girde thy/your leendis, and take my staf in thin hand, and go; if a man metith thee, great thou/you not him; and if any man gretith thee, answer thou/you not him; and putte thou/you my staf on the face of the child.)

LUT Er sprach zu Gehasi: Gürte deine Lenden und nimm meinen Stab in deine Hand und gehe hin (so dir jemand begegnet, so grüße ihn nicht, und grüßet dich jemand, so danke ihm nicht) und lege meinen Stab auf des Knaben Antlitz.
  (Er spoke to Gehasi: Gürte your Lenden and nimm my Stab in your Hand and go there (so you someone begegnet, so grüße him/it not, and grüßet you/yourself jemand, so danke him nicht) and lege my Stab on the Knaben Antlitz.)

CLV Et ille ait ad Giezi: Accinge lumbos tuos, et tolle baculum meum in manu tua, et vade. Si occurrerit tibi homo, non salutes eum: et si salutaverit te quispiam, non respondeas illi: et pones baculum meum super faciem pueri.[fn]
  (And ille he_said to Giezi: Accinge lumbos tuos, and tolle baculum mine in by_hand tua, and vade. When/But_if occurrerit to_you homo, not/no salutes eum: and when/but_if salutaverit you(sg) quispiam, not/no respondeas illi: and pones baculum mine super faciem pueri.)


4.29 Et ille. ID. Dum Dominus, etc., usque ad per amoris spiritum puer ad vitam rediit.


4.29 And ille. ID. Dum Master, etc., usque to per amoris spiritum puer to life rediit.

BRN And Elisaie said to Giezi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go: if thou meet any man, thou shalt not [fn]salute him, and if a man salute thee thou shalt not answer him: and thou shalt lay my staff on the child's face.


4:29 Gr. bless.

BrLXX Καὶ εἶπεν Ἐλισαιὲ τῷ Γιεζί, ζῶσαι τὴν ὀσθύν σου, καὶ λάβε τὴν βακτηρίαν μου ἐν τῇ χειρί σου, καὶ δεῦρο, ὅτι ἐὰν εὕρῃς ἄνδρα οὐκ εὐλογήσεις αὐτὸν, καὶ ἐὰν εὐλογήσῃ σε ἀνὴρ οὐκ ἀποκριθήσῃ αὐτῷ· καὶ ἐπιθήσεις τὴν βακτηρίαν μου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ παιδαρίου.
  (Kai eipen Elisaie tōi Giezi, zōsai taʸn osthun sou, kai labe taʸn baktaʸrian mou en taʸ ⱪeiri sou, kai deuro, hoti ean heuraʸs andra ouk eulogaʸseis auton, kai ean eulogaʸsaʸ se anaʸr ouk apokrithaʸsaʸ autōi; kai epithaʸseis taʸn baktaʸrian mou epi prosōpon tou paidariou. )


TSNTyndale Study Notes:

4:29 Elisha instructed Gehazi not to talk to anyone along the way, indicating the seriousness and urgency of the mission. Jesus gave similar instructions when he sent out the seventy-two disciples (Luke 10:4).
• Laying Elisha’s staff on the child’s face signified the prophet’s intention to identify with the boy and claim God’s power.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Dress for travel

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,Gehazi gird_up loins,your and,take staff,my in/on/at/with,hand,your and,go that/for/because/then/when meet (a)_man not greet,him and=because/when greets,you (a)_man not answer,him and,lay staff,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the,boy's )

Alternate translation: “Get ready to travel”

(Occurrence 0) If you meet any man, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer him

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,Gehazi gird_up loins,your and,take staff,my in/on/at/with,hand,your and,go that/for/because/then/when meet (a)_man not greet,him and=because/when greets,you (a)_man not answer,him and,lay staff,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the,boy's )

Elisha wanted Gehazi to travel as quickly as possible, without even stopping to talk to anyone.

BI 2Ki 4:29 ©