Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Note 1 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he commanded”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
φιμώθητι
/be/_silenced
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Stop speaking” or “Keep quiet”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ
come_out out_of him
Here Jesus is commanding the demon to stop possessing or controlling the man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “stop controlling him” or “cease possessing him”
1:25 Jesus did not need to shout or utter magic words. He simply spoke with the authority of the Son of God (1:1), and the evil spirit obeyed.
• Be quiet! Jesus commanded the evil spirit not to make him known. This is an instance of the “messianic secret,” an expression for passages in Mark in which Jesus commands demons or people not to reveal his identity (1:25, 34; 3:11-12; 8:30; 9:9).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.