Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 3:4

 MARK 3:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    12. 23654
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 92%
    11. R23241; Person=Jesus
    12. 23655
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23656
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23657
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23658
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 92%
    11. R23469
    12. 23659
    1. ἔξεστιν
    2. exeimi
    3. Is it permitting
    4. -
    5. 18260
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ permitting
    8. ˱it˲ /is/ permitting
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 23660
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23661
    1. τοῖς
    2. ho
    3. on the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. ˱on˲ the
    8. ˱on˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23662
    1. Σάββασιν
    2. sabbaton
    3. days of rest
    4. -
    5. 45210
    6. N....DNP
    7. days_of_rest
    8. Sabbaths
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 23663
    1. τι
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E....NNS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23664
    1. ἀγαθοποιῆσαι
    2. agathopoieō
    3. to do good
    4. good
    5. 150
    6. VNAA....
    7. /to/ do_good
    8. /to/ do_good
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 23665
    1. ἀγαθόν
    2. agathos
    3. -
    4. -
    5. 180
    6. S....NNS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23666
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA....
    7. /to/ do
    8. /to/ do
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23667
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23668
    1. κακοποιῆσαι
    2. kakopoieō
    3. to do evil
    4. evil
    5. 25540
    6. VNAA....
    7. /to/ do_evil
    8. /to/ do_evil
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 23669
    1. οὗ
    2. hou
    3. -
    4. -
    5. 37570
    6. D.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23670
    1. ψυχὴν
    2. psuχē
    3. life
    4. life
    5. 55900
    6. N....AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23671
    1. σῶσαι
    2. sōzō
    3. to save
    4. save
    5. 49820
    6. VNAA....
    7. /to/ save
    8. /to/ save
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23672
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. -
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. more
    8. more
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23673
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23674
    1. ἀπολέσαι
    2. apolluō
    3. -
    4. -
    5. 6220
    6. VNAA....
    7. /to/ destroy
    8. /to/ destroy
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23675
    1. ἀποκτεῖναι
    2. apokteinō
    3. to kill off
    4. kill
    5. 6150
    6. VNAA....
    7. /to/ kill_off
    8. /to/ kill_off
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 23676
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 100%
    11. R23469
    12. 23677
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 23678
    1. ἐσιώπων
    2. siōpaō
    3. were keeping silent
    4. -
    5. 46230
    6. VIIA3..P
    7. /were/ keeping_silent
    8. /were/ keeping_silent
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23679

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
Is_it_permitting on_the days_of_rest to_do_good or to_do_evil, to_save life or to_kill_off?
But they were_keeping_silent.

OET (OET-RV) And he asked the leaders, “Is it allowable to do good on the rest day, or only to do evil? To save life, or to kill?” But they didn’t reply.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς & οἱ

˱to˲_them & they

Just as in 3:2, the pronouns them and they refer to the Pharisees who were there, as 3:6 shows. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “to the Pharisees … they”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι?

˱it˲_/is/_permitting ˱on˲_the Sabbaths /to/_do_good or /to/_do_evil life /to/_save or /to/_kill_off

Jesus is using the question form to rebuke the Pharisees. He knows that they would agree with what his question implies. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I know that you realize that it is lawful on the Sabbaths to do good and not to do harm; to save a life and not to kill.” or “Surely you know that it is lawful on the Sabbaths to do good and not to do harm; to save a life and not to kill!”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τοῖς Σάββασιν

˱on˲_the Sabbaths

See how you translated this phrase in 2:23. Alternate translation: “on any of the Sabbath days” or “during a Sabbath day”

ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι

/to/_do_good or /to/_do_evil

Alternate translation: “to help people or to hurt people”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι

life /to/_save or /to/_kill_off

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is it lawful on the Sabbaths to save a life or to kill”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ψυχὴν σῶσαι

life /to/_save

Here, the phrase save a life refers to preventing a person from dying. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to rescue from death” or “to keep people from dying”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-6 This account concludes the collection of controversy stories (2:1–3:6). As in the preceding story, Jesus is in conflict with the Pharisees over the Sabbath; as with the first story, the controversy involves a healing (2:1-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    12. 23654
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 92%
    10. R23241; Person=Jesus
    11. 23655
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 92%
    10. R23469
    11. 23659
    1. Is it permitting
    2. -
    3. 18260
    4. D
    5. exeimi
    6. V-IPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ permitting
    8. ˱it˲ /is/ permitting
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 23660
    1. on the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. ˱on˲ the
    7. ˱on˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23662
    1. days of rest
    2. -
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-....DNP
    7. days_of_rest
    8. Sabbaths
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 23663
    1. to do good
    2. good
    3. 150
    4. agathopoieō
    5. V-NAA....
    6. /to/ do_good
    7. /to/ do_good
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 23665
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23668
    1. to do evil
    2. evil
    3. 25540
    4. kakopoieō
    5. V-NAA....
    6. /to/ do_evil
    7. /to/ do_evil
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 23669
    1. to save
    2. save
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-NAA....
    6. /to/ save
    7. /to/ save
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23672
    1. life
    2. life
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-....AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23671
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23674
    1. to kill off
    2. kill
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-NAA....
    6. /to/ kill_off
    7. /to/ kill_off
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 23676
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 23678
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 100%
    10. R23469
    11. 23677
    1. were keeping silent
    2. -
    3. 46230
    4. siōpaō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ keeping_silent
    7. /were/ keeping_silent
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23679

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
Is_it_permitting on_the days_of_rest to_do_good or to_do_evil, to_save life or to_kill_off?
But they were_keeping_silent.

OET (OET-RV) And he asked the leaders, “Is it allowable to do good on the rest day, or only to do evil? To save life, or to kill?” But they didn’t reply.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 3:4 ©