Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MARK 3:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 3:4 ©

OET (OET-RV) And he asked the leaders, “Is it allowable to do good on the rest day, or only to do evil? To save life, or to kill?” But they didn’t reply.

OET-LVAnd he_is_saying to_them:
Is_it_permitting on_the days_of_rest to_do_good or to_do_evil, to_save life or to_kill_off?
But they were_keeping_silent.

SR-GNTΚαὶ λέγει αὐτοῖς, “Ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἀποκτεῖναι;” Οἱ δὲ ἐσιώπων. 
   (Kai legei autois, “Exestin tois Sabbasin agathopoiaʸsai kakopoiaʸsai, psuⱪaʸn sōsai apokteinai?” Hoi de esiōpōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he says to them, “Is it lawful on the Sabbaths to do good or to do harm; to save a life or to kill?” But they were keeping silent.

UST Then Jesus said to the people, “Do the laws that God gave Moses permit people to do good on the day of rest, or to do evil? Do the laws permit us to save a person’s life on the day of rest, or permit us to refuse to help a person and let them die?” But they did not reply.


BSB And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?”
§ But they were silent.

BLB And He says to them, "Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil, to save life, or to kill?" But they were silent.

AICNT And he said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save a life or to kill?” But they were silent.

OEB and to the people he said, ‘Is it allowable to do good at the Sabbath – or harm? To save a life, or destroy it?’

WEB He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.

NET Then he said to them, “Is it lawful to do good on the Sabbath, or evil, to save a life or destroy it?” But they were silent.

LSV And He says to them, “Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil? To save life, or to kill?” But they were silent.

FBV “Is it lawful to do good on the Sabbath, or to do evil? Should you save life, or should you kill?” he asked them. But they didn't say a word.

TCNT Then Jesus said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they were silent.

T4T Then Jesus said to the Pharisees, “Do the laws that God gave Moses permit people to do good on the Sabbath/on the Jewish rest day►, or do they permit people to do evil? Specifically, do his laws permit us to save a person’s life on the Sabbath/on the Jewish rest day►, or do they permit us to let him die by refusing to help him?” But they did not reply.

LEB And he said to them, “Is it permitted on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they were silent.

BBE And he said to them, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to death? But they said nothing.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.

DRA And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.

YLT And he saith to them, 'Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.

DBY And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.

RV And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.

WBS And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.

KJB And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.

BB And he saide vnto them: Is it lawful to do good on the Sabboth dayes, or to do euyl? to saue lyfe, or to kyll? But they helde their peace.
  (And he said unto them: Is it lawful to do good on the Sabbath days, or to do euyl? to save life, or to kyll? But they held their peace.)

GNV And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kill? But they held their peace.
  (And he said to them, Is it lawful to do a good deade on the Sabbath day, or to do euil? to save the life, or to kill? But they held their peace.)

CB And he sayde vnto the: Is it laufull to do good on the Sabbath? Or is it laufull to do euell? to saue life, or to kyll? But they helde their tonge.
  (And he said unto the: Is it lawful to do good on the Sabbath? Or is it lawful to do evil? to save life, or to kyll? But they held their tongue.)

TNT And he sayd to them: whether is it laufull to do a good dede on the Saboth dayes or an evyll? to save life or kyll? But they helde their peace.
  (And he said to them: whether is it lawful to do a good dede on the Sabbath days or an evil? to save life or kyll? But they held their peace.)

WYC And he seith to hem, Is it leeueful to do wel in the sabatis, ether yuel? to make a soul saaf, ether to leese? And thei weren stille.
  (And he saith/says to them, Is it lawful to do well in the sabbathis, ether yuel? to make a soul safe, ether to leese? And they were stille.)

LUT Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen stille.
  (And he spoke to ihnen: Soll man in/at/on_the Sabbat Gutes tun or Böses tun, the life erhalten or töten? They/She but schwiegen stille.)

CLV Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.
  (And dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.)

UGNT καὶ λέγει αὐτοῖς, ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? οἱ δὲ ἐσιώπων.
  (kai legei autois, exestin tois Sabbasin agathopoiaʸsai aʸ kakopoiaʸsai, psuⱪaʸn sōsai aʸ apokteinai? hoi de esiōpōn.)

SBL-GNT καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ⸀ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.
  (kai legei autois; Exestin tois sabbasin ⸀agathopoiaʸsai aʸ kakopoiaʸsai, psuⱪaʸn sōsai aʸ apokteinai? hoi de esiōpōn.)

TC-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστι τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; Ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; Οἱ δὲ ἐσιώπων.
  (Kai legei autois, Exesti tois sabbasin agathopoiaʸsai aʸ kakopoiaʸsai? psuⱪaʸn sōsai aʸ apokteinai? Hoi de esiōpōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-6 This account concludes the collection of controversy stories (2:1–3:6). As in the preceding story, Jesus is in conflict with the Pharisees over the Sabbath; as with the first story, the controversy involves a healing (2:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς & οἱ

˱to˲_them & they

Just as in 3:2, the pronouns them and they refer to the Pharisees who were there, as 3:6 shows. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “to the Pharisees … they”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι?

˱it˲_/is/_permitting ˱on˲_the Sabbaths /to/_do_good or /to/_do_evil life /to/_save or /to/_kill_off

Jesus is using the question form to rebuke the Pharisees. He knows that they would agree with what his question implies. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I know that you realize that it is lawful on the Sabbaths to do good and not to do harm; to save a life and not to kill.” or “Surely you know that it is lawful on the Sabbaths to do good and not to do harm; to save a life and not to kill!”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τοῖς Σάββασιν

˱on˲_the Sabbaths

See how you translated this phrase in 2:23. Alternate translation: “on any of the Sabbath days” or “during a Sabbath day”

ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι

/to/_do_good or /to/_do_evil

Alternate translation: “to help people or to hurt people”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι

life /to/_save or /to/_kill_off

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is it lawful on the Sabbaths to save a life or to kill”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ψυχὴν σῶσαι

life /to/_save

Here, the phrase save a life refers to preventing a person from dying. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to rescue from death” or “to keep people from dying”

BI Mark 3:4 ©