Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 4:21

 MARK 4:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 24908
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. he was saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ saying
    8. ˱he˲ /was/ saying
    9. -
    10. 91%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 24909
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24910
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R24643; R24651
    12. 24911
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24912
    1. μήτι
    2. mēti
    3. Surely not
    4. -
    5. 33850
    6. T.......
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 24913
    1. ἅπτεται
    2. haptō
    3. -
    4. -
    5. 6810
    6. VIPM3..S
    7. /is/ touching
    8. /is/ touching
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24914
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3..S
    7. /is/ coming
    8. /is/ coming
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 24915
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 24916
    1. λύχνος
    2. luχnos
    3. lamp
    4. -
    5. 30880
    6. N....NMS
    7. lamp
    8. lamp
    9. -
    10. 45%
    11. F24924; F24924
    12. 24917
    1. καίεται
    2. kaiō
    3. -
    4. -
    5. 25450
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ burned
    8. /is_being/ burned
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24918
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3..S
    7. /is/ coming
    8. /is/ coming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24919
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 24920
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. under
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. under
    8. under
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24921
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24922
    1. μόδιον
    2. modios
    3. basket
    4. basket
    5. 34260
    6. N....AMS
    7. basket
    8. basket
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24923
    1. τεθῇ
    2. tithēmi
    3. it may be put
    4. -
    5. 50870
    6. VSAP3..S
    7. ˱it˲ /may_be/ put
    8. ˱it˲ /may_be/ put
    9. -
    10. 82%
    11. R24917; R24917
    12. 24924
    1. τεθῆναι
    2. tithēmi
    3. -
    4. -
    5. 50870
    6. VNAP....
    7. /to_be/ put
    8. /to_be/ put
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24925
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24926
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. under
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. under
    8. under
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24927
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24928
    1. κλίνην
    2. klinē
    3. bed
    4. -
    5. 28250
    6. N....AFS
    7. bed
    8. bed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24929
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. -
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24930
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24931
    1. οὐχι
    2. ouχi
    3. -
    4. -
    5. 37800
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24932
    1. οὐχ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 84%
    11. -
    12. 24933
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24934
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 24935
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. -
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24936
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24937
    1. λυχνίαν
    2. luχnia
    3. lampstand
    4. -
    5. 30870
    6. N....AFS
    7. lampstand
    8. lampstand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24938
    1. τεθῇ
    2. tithēmi
    3. it may be put
    4. -
    5. 50870
    6. VSAP3..S
    7. ˱it˲ /may_be/ put
    8. ˱it˲ /may_be/ put
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 24939
    1. ἐπιτεθῇ
    2. epitithēmi
    3. -
    4. -
    5. 20070
    6. VSAP3..S
    7. ˱it˲ /may_be/ put_on
    8. ˱it˲ /may_be/ put_on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24940

OET (OET-LV)And he_was_saying to_them:
Surely_not the lamp is_coming, in_order_that it_may_be_put under the basket or under the bed?
Not in_order_that it_may_be_put on the lampstand?

OET (OET-RV) And Yeshua told them, “Obviously no one goes and gets a lamp, and then puts it under a basket or under the bed, but rather places it somewhere higher on a stand.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them could refer to: (1) all the people who were nearby, including both the disciples and the crowds. Alternate translation: “to the disciples and the crowds” or “everyone who was with him” (2) just the disciples. Alternate translation: “to the disciples”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ?

surely_not /is/_coming the lamp in_order_that under the basket ˱it˲_/may_be/_put or under the bed not in_order_that on the lampstand ˱it˲_/may_be/_put

Jesus is using the question form to teach his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these as statements or exclamations. Alternate translation: “The lamp does not come so that it might be put under a basket or under the bed but so that it might be put on the lampstand.” or “The lamp certainly does not come so that it might be put under a basket or under the bed! No, it comes so that it might be put on the lampstand!”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ

surely_not /is/_coming the lamp in_order_that under the basket ˱it˲_/may_be/_put or under the bed not in_order_that on the lampstand ˱it˲_/may_be/_put

The words The lamp, the basket, the bed, and the lampstand represent lamps, baskets, beds, and lampstands in general, not one particular lamp, basket, bed, or lampstand. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “Lamps do not come so that they might be put under baskets or under beds, do they? Is it not so that they might be put on lampstands”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος

surely_not /is/_coming the lamp

Here Jesus speaks as if the lamp were a person who could come. He means that someone lights the lamp and brings it into a house. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The lamp is not lit … is it” or “The lamp is not brought into a house … is it”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τεθῇ & οὐχ ἵνα & τεθῇ

˱it˲_/may_be/_put & not in_order_that & ˱it˲_/may_be/_put

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “someone might put it … Is it not so that someone might put it”

Note 6 topic: translate-unknown

ὑπὸ τὸν μόδιον

under the basket

A basket is a large circular container that stores food or other items. If someone put a lamp under this kind of container, it would completely hide the light from the lamp. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “in a box” or “under a container that hides its light”

Note 7 topic: translate-unknown

ὑπὸ τὴν κλίνην

under under the bed

A bed is a piece of furniture that people would lie on when they were eating or sleeping. Most likely, this kind of bed had short legs that raised it off the floor. If someone put a lamp under this kind of furniture, it would hide the light from the lamp. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “under a couch” or “under furniture”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπὶ τὴν λυχνίαν

on the lampstand

Here Jesus implies that the lamp can illuminate a large area when it is on a lampstand. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “on the lampstand to that it illuminates the whole room” or “on the lampstand where it lights up the area”

TSN Tyndale Study Notes:

4:21 A lamp is lighted to shine and give people light, not to remain hidden. Citizens of the Kingdom are responsible for putting the light of the Good News on a stand (4:17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 24908
    1. he was saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ saying
    7. ˱he˲ /was/ saying
    8. -
    9. 91%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 24909
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R24643; R24651
    11. 24911
    1. Surely not
    2. -
    3. 33850
    4. D
    5. mēti
    6. T-.......
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 24913
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 24916
    1. lamp
    2. -
    3. 30880
    4. luχnos
    5. N-....NMS
    6. lamp
    7. lamp
    8. -
    9. 45%
    10. F24924; F24924
    11. 24917
    1. is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ coming
    7. /is/ coming
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 24915
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 24920
    1. it may be put
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-SAP3..S
    6. ˱it˲ /may_be/ put
    7. ˱it˲ /may_be/ put
    8. -
    9. 82%
    10. R24917; R24917
    11. 24924
    1. under
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. under
    7. under
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24921
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24922
    1. basket
    2. basket
    3. 34260
    4. modios
    5. N-....AMS
    6. basket
    7. basket
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24923
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24926
    1. under
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. under
    7. under
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24927
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24928
    1. bed
    2. -
    3. 28250
    4. klinē
    5. N-....AFS
    6. bed
    7. bed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24929
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. T-.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 84%
    11. -
    12. 24933
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24934
    1. it may be put
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-SAP3..S
    6. ˱it˲ /may_be/ put
    7. ˱it˲ /may_be/ put
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 24939
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 24935
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24937
    1. lampstand
    2. -
    3. 30870
    4. luχnia
    5. N-....AFS
    6. lampstand
    7. lampstand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24938

OET (OET-LV)And he_was_saying to_them:
Surely_not the lamp is_coming, in_order_that it_may_be_put under the basket or under the bed?
Not in_order_that it_may_be_put on the lampstand?

OET (OET-RV) And Yeshua told them, “Obviously no one goes and gets a lamp, and then puts it under a basket or under the bed, but rather places it somewhere higher on a stand.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 4:21 ©