Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 4:17 ©

OET (OET-RV)but don’t make strong roots, just temporary changes. So when they get mocked or attacked about accepting the good message, they quickly stumble.

OET-LVand they_are_ not _having root in themselves, but are temporary, thereafter tribulation or persecution having_become because_of the message, immediately they_are_being_stumbled.

SR-GNTκαὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζονται. 
   (kai ouk eⱪousin ɽizan en heautois, alla proskairoi eisin, eita genomenaʸs thlipseōs diōgmou dia ton logon, euthus skandalizontai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and they have no root in themselves, but are temporary. Then, tribulation or persecution having happened because of the word, immediately they are caused to stumble.

UST But, they did not have their own strong roots, and they lack the ability to endure. Because of this, when people cause them to suffer because of the message of God, they quickly stop believing.


BSB But they themselves have no root, and they remain for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.

BLB and they have no root in themselves, but are temporary. Then tribulation or persecution having arisen on account of the word, immediately they fall away.

AICNT and they have no root in themselves but are temporary; then when tribulation or persecution comes because of the word, they immediately fall away.

OEBbut, as they have no root, they stand only for a short time; and so, when trouble or persecution arises because of the message, they fall away at once.

WEBThey have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.

NET But they have no root in themselves and do not endure. Then, when trouble or persecution comes because of the word, immediately they fall away.

LSV and have no root in themselves, but are temporary; afterward tribulation or persecution having come because of the word, immediately they are stumbled.

FBV But since they have no real roots, they only last for a while until trouble or persecution comes, and then they quickly fall away.

TCNTYet they have no root in themselves, but are only temporary. When tribulation or persecution arises on account of the word, they immediately fall away.

T4T But, because the message does not penetrate deeply [MET] into their hearts/inner beings, they believe it for only a short time. They are like the plants that did not have deep roots. When others treat such people badly or cause them to suffer because they believe, those people who are suffering soon stop believing God’s message.

LEB And they have no root in themselves, but are temporary. Then when affliction or persecution comes because of the word, immediately they fall away.

BBE And they have no root in themselves, but go on for a time; then, when trouble comes or pain, because of the word, they quickly become full of doubts.

MOFNo MOF MARK book available

ASV and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.

DRA And they have no root in themselves, but are only for a time: and then when tribulation and persecution ariseth for the word they are presently scandalized.

YLT and have not root in themselves, but are temporary; afterward tribulation or persecution having come because of the word, immediately they are stumbled.

DBY and they have no root in themselves, but are for a time: then, tribulation arising, or persecution on account of the word, immediately they are offended.

RV and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.

WBS and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.

KJB And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended.

BB Yet haue no roote in them selues, and so endure but a tyme: and anone when trouble and persecution aryseth for the wordes sake, immediatlye they are offended.
  (Yet have no root in themselves, and so endure but a time: and anon/immediately when trouble and persecution ariseth for the words sake, immediatelye they are offended.)

GNV Yet haue they no roote in themselues, and endure but a time: for when trouble and persecution ariseth for the worde, immediatly they be offended.
  (Yet have they no root in themselves, and endure but a time: for when trouble and persecution ariseth for the word, immediately they be offended.)

CB and haue no rote in them: but endure for a tyme. When trouble and persecucion aryseth for ye wordes sake, immediatly they are offended.
  (and have no root in them: but endure for a time. When trouble and persecution ariseth for ye/you_all words sake, immediately they are offended.)

TNT yet have no rotes in them selves and so endure but a tyme: and anone as trouble and persecucion aryseth for the wordes sake they fall immediatly.
  (yet have no roots in them selves and so endure but a time: and anon/immediately as trouble and persecution ariseth for the words sake they fall immediately.)

WYC and thei han not roote in hem silf, but thei ben lastynge a litil tyme; aftirward whanne tribulacioun risith, and persecucioun for the word, anoon thei ben sclaundrid.
  (and they have not root in them silf, but they been lasting a little time; afterward when tribulation riseth/rises, and persecution for the word, anon/immediately they been slandered/disgraced.)

LUT und haben keine Wurzel in ihnen, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Worts willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald.
  (and have keine root in ihnen, rather are wetterwendisch; when itself/yourself/themselves Trübsal or Verfolgung around/by/for the Worts willen erhebt, so ärgern they/she/them itself/yourself/themselves alsbald.)

CLV et non habent radicem in se, sed temporales sunt: deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.
  (and not/no habent radicem in se, but temporales sunt: deinde orta tribulatione and persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.)

UGNT καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν; εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζονται.
  (kai ouk eⱪousin ɽizan en heautois, alla proskairoi eisin? eita genomenaʸs thlipseōs aʸ diōgmou dia ton logon, euthus skandalizontai.)

SBL-GNT καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον ⸀εὐθὺς σκανδαλίζονται.
  (kai ouk eⱪousin ɽizan en heautois alla proskairoi eisin, eita genomenaʸs thlipseōs aʸ diōgmou dia ton logon ⸀euthus skandalizontai.)

TC-GNT καὶ οὐκ ἔχουσι ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθέως σκανδαλίζονται.
  (kai ouk eⱪousi ɽizan en heautois, alla proskairoi eisin; eita genomenaʸs thlipseōs aʸ diōgmou dia ton logon, eutheōs skandalizontai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word and introduces what happens to these people in contrast with how they at first received the good news. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν

not ˱they˲_/are/_having root in themselves but temporary are

Here Jesus speaks about these people as if they were the plants in the parable that had no root and were only temporary since they withered when the sun rose. Since this figure of speech connects to the parable that Jesus told, if possible you should preserve it or express the ideas in simile form. Alternate translation: “they are like plants with no roots that do not live for long”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐκ & ῥίζαν

not & root

Here, just as in 4:6, Jesus says no root as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “almost no root” or “very small roots”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ

/having/_become tribulation or persecution

If your language does not use abstract nouns for the ideas of tribulation and persecution, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “when they are afflicted or persecuted”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

the word

Just as in 4:14, Jesus is using the term word to mean the gospel, which people preach using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the gospel”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

σκανδαλίζονται

˱they˲_/are_being/_stumbled

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they stumble”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

σκανδαλίζονται

˱they˲_/are_being/_stumbled

Here, Jesus speaks of ceasing to believe the gospel as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the stop believing” or “they cease to trust the good news”

BI Mark 4:17 ©