Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 4:21 ©

OET (OET-RV)

[ref]And Yeshua told them, “Obviously no one goes and gets a lamp, and then puts it under a basket or under the bed, but rather places it somewhere higher on a stand.

4:21: Mat 5:15; Luk 11:33.

OET-LVAnd he_was_saying to_them:
Surely_not the lamp is_coming, in_order_that it_may_be_put under the basket or under the bed?
Not in_order_that it_may_be_put on the lampstand?

SR-GNTΚαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Μήτι ἔρχεται λύχνος, ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ὑπὸ τὴν κλίνην; Οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ; 
   (Kai elegen autois, “Maʸti erⱪetai ho luⱪnos, hina hupo ton modion tethaʸ, hupo taʸn klinaʸn? Ouⱪ hina epi taʸn luⱪnian tethaʸ?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he was saying to them, “The lamp does not come so that it might be put under a basket or under the bed, does it? Is it not so that it might be put on the lampstand?

UST He told the apprentices another parable: “People certainly do not light an oil lamp and then bring it in the house in order to put something over it to cover its light. Instead, they put it on a lampstand so that the light will shine.


BSB § Jesus also said to them, “Does anyone bring in a lamp to put it under a basket or under a bed? Doesn’t he set it on a stand?

BLB And He was saying to them, "The lamp is not brought in so that it might be put under the basket, or under the bed. Is it not that it might be put upon the lampstand?

AICNT And he said to them, “Is the lamp brought in to be put under a basket or under a bed? Is it not to be put on a lampstand?

OEB Jesus said to them, ‘Is a lamp brought to be put under a basket or under the couch, instead of being put on the lamp-stand?

WEB He said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand?

NET He also said to them, “A lamp isn’t brought to be put under a basket or under a bed, is it? Isn’t it to be placed on a lampstand?

LSV And He said to them, “Does the lamp come that it may be put under the measure, or under the bed—not that it may be put on the lampstand?

FBV Who puts a lamp under a bucket, or beneath a bed?” Jesus asked them. “No, you put a lamp up on a lamp-stand.

TCNT He also said to them, “Is a lamp brought in to be put under a basket, or under a bed? Is it not brought in to be set on a lampstand?

T4T He also told them another parable, saying, “People certainly do not light an oil lamp and then bring it in the house in order that it may be put {someone may put it} under a container or under a bed./Would anyone light an oil lamp and then bring it in the house in order that it may be put {someone may put it} under a container or under a bed?► [RHQ] No, they light it in order that it may be put {someone may put it} in a place where it lights the house./Wouldn’t they light it in order that it may be put {someone may put it} in a place where it lights the house?► [RHQ]

LEB And he said to them, “Surely a lamp is not brought so that it may be put under a bushel basket or under a bed, is it?Is it not so that it may be put on a lampstand?

BBE And he said to them, When the light comes in, do people put it under a vessel, or under the bed, and not on its table?

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand?

DRA And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?

YLT And he said to them, 'Doth the lamp come that under the measure it may be put, or under the couch — not that it may be put on the lamp-stand?

DBY And he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? [Is it] not that it should be set upon the lamp-stand?

RV And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand?

WBS And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand?

KJB ¶ And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?

BB And he saide vnto them: Is the candle lyghted to be put vnder a busshell, or vnder the table? And not to be put on a candelsticke?
  (And he said unto them: Is the candle lighted to be put under a busshell, or under the table? And not to be put on a candelsticke?)

GNV Also he saide vnto them, Commeth the candle in, to be put vnder a bushell, or vnder the bed, and not to be put on a candlesticke?
  (Also he said unto them, Commeth the candle in, to be put under a bushell, or under the bed, and not to be put on a candlesticke?)

CB And he sayde vnto the: Is a candle lighted to be put vnder a busshell, or vnder a table? Is it not lighted, to be set vpon a candelsticke?
  (And he said unto the: Is a candle lighted to be put under a busshell, or under a table? Is it not lighted, to be set upon a candelsticke?)

TNT And he sayde vnto them: is the candle lighted to be put vnder a busshell or vnder the table and not rather to be put on a candelstick?
  (And he said unto them: is the candle lighted to be put under a busshell or under the table and not rather to be put on a candelstick?)

WYC And he seide to hem, Wher a lanterne cometh, that it be put vndur a buschel, or vndur a bed? nay, but that it be put on a candilstike?
  (And he said to them, Wher a lanterne cometh/comes, that it be put under a buschel, or under a bed? nay, but that it be put on a candilstike?)

LUT Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man‘s unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man‘s auf einen Leuchter setze.
  (And he spoke to ihnen: Zündet man also a light an, that man‘s under a Scheffel or under a Tisch setze? Mitnichten, rather that man‘s on a Leuchter setze.)

CLV Et dicebat illis: Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto? nonne ut super candelabrum ponatur?
  (And dicebat illis: Numquid he_came lucerna as sub modo ponatur, aut sub lecto? nonne as super candelabrum ponatur?)

UGNT καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ?
  (kai elegen autois, maʸti erⱪetai ho luⱪnos hina hupo ton modion tethaʸ, aʸ hupo taʸn klinaʸn? ouⱪ hina epi taʸn luⱪnian tethaʸ?)

SBL-GNT Καὶ ἔλεγεν ⸀αὐτοῖς· Μήτι ⸂ἔρχεται ὁ λύχνος⸃ ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην, οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ⸀τεθῇ;
  (Kai elegen ⸀autois; Maʸti ⸂erⱪetai ho luⱪnos⸃ hina hupo ton modion tethaʸ aʸ hupo taʸn klinaʸn, ouⱪ hina epi taʸn luⱪnian ⸀tethaʸ?)

TC-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Μήτι ὁ λύχνος ἔρχεται ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; Οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἐπιτεθῇ;
  (Kai elegen autois, Maʸti ho luⱪnos erⱪetai hina hupo ton modion tethaʸ aʸ hupo taʸn klinaʸn? Ouⱪ hina epi taʸn luⱪnian epitethaʸ?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:21 A lamp is lighted to shine and give people light, not to remain hidden. Citizens of the Kingdom are responsible for putting the light of the Good News on a stand (4:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them could refer to: (1) all the people who were nearby, including both the disciples and the crowds. Alternate translation: “to the disciples and the crowds” or “everyone who was with him” (2) just the disciples. Alternate translation: “to the disciples”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ?

surely_not /is/_coming the lamp in_order_that under the basket ˱it˲_/may_be/_put or under the bed not in_order_that on the lampstand ˱it˲_/may_be/_put

Jesus is using the question form to teach his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these as statements or exclamations. Alternate translation: “The lamp does not come so that it might be put under a basket or under the bed but so that it might be put on the lampstand.” or “The lamp certainly does not come so that it might be put under a basket or under the bed! No, it comes so that it might be put on the lampstand!”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ

surely_not /is/_coming the lamp in_order_that under the basket ˱it˲_/may_be/_put or under the bed not in_order_that on the lampstand ˱it˲_/may_be/_put

The words The lamp, the basket, the bed, and the lampstand represent lamps, baskets, beds, and lampstands in general, not one particular lamp, basket, bed, or lampstand. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “Lamps do not come so that they might be put under baskets or under beds, do they? Is it not so that they might be put on lampstands”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος

surely_not /is/_coming the lamp

Here Jesus speaks as if the lamp were a person who could come. He means that someone lights the lamp and brings it into a house. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The lamp is not lit … is it” or “The lamp is not brought into a house … is it”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τεθῇ & οὐχ ἵνα & τεθῇ

˱it˲_/may_be/_put & not in_order_that & ˱it˲_/may_be/_put

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “someone might put it … Is it not so that someone might put it”

Note 6 topic: translate-unknown

ὑπὸ τὸν μόδιον

under the basket

A basket is a large circular container that stores food or other items. If someone put a lamp under this kind of container, it would completely hide the light from the lamp. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “in a box” or “under a container that hides its light”

Note 7 topic: translate-unknown

ὑπὸ τὴν κλίνην

under under the bed

A bed is a piece of furniture that people would lie on when they were eating or sleeping. Most likely, this kind of bed had short legs that raised it off the floor. If someone put a lamp under this kind of furniture, it would hide the light from the lamp. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “under a couch” or “under furniture”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπὶ τὴν λυχνίαν

on the lampstand

Here Jesus implies that the lamp can illuminate a large area when it is on a lampstand. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “on the lampstand to that it illuminates the whole room” or “on the lampstand where it lights up the area”

BI Mark 4:21 ©