Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And they_saw them going and many recognized them, and from all the the_cities they_ran_together there on_foot and they_went_ahead of_them.
OET (OET-RV) But people from towns all around had seen them going and recognised who they were, so they ran around the lake on foot and got there ahead of them.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας, καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί
˱they˲_saw them going and recognized_‹them› many
The word many could go with: (1) just knew. Alternate translation: “people saw them leaving, and many people knew” (2) both saw and knew. Alternate translation: “many saw them leaving and knew”
Note 2 topic: writing-pronouns
εἶδον
˱they˲_saw
Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: “some saw” or “people who were there saw”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοί
many
Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many people”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπέγνωσαν
recognized_‹them›
Here Mark could be implying that they knew: (1) that Jesus and his disciples were the ones who were leaving. Alternate translation: “recognized them” (2) where Jesus and disciples were going. Alternate translation: “realized where they were going”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
πεζῇ & συνέδραμον ἐκεῖ
on_foot & ˱they˲_ran_together there
The expression on foot contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “they ran there together”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων
from all the /the/_cities
Here Matthew refers to the cities near where Jesus and the disciples had been. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from all the cities in that region” or “from all the nearby cities”
6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).
OET (OET-LV) And they_saw them going and many recognized them, and from all the the_cities they_ran_together there on_foot and they_went_ahead of_them.
OET (OET-RV) But people from towns all around had seen them going and recognised who they were, so they ran around the lake on foot and got there ahead of them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.