Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 6:34

 MARK 6:34 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y28
    12. 27180
    1. ἐξελθὼν
    2. exerχomai
    3. having come out
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ come_out
    8. /having/ come_out
    9. -
    10. 100%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 27181
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27182
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 27183
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 27184
    1. εἶδεν
    2. oraō
    3. he saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ saw
    8. ˱he˲ saw
    9. -
    10. 28%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 27185
    1. ἰδῶν
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27186
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 27187
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 27188
    1. πολὺν
    2. polus
    3. +a great
    4. -
    5. 41830
    6. A....AMS
    7. /a/ great
    8. /a/ great
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 27189
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N....AMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. 28%
    11. F27197; F27200; F27197; F27240; F27242; F27253; F27254; F27259; F27268; F27274; F27275; F27291; F27329; F27341; F27384; F27390; F27393
    12. 27190
    1. πολὺν
    2. polus
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A....AMS
    7. /a/ great
    8. /a/ great
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27191
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 27192
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 27193
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 27194
    1. ἐσπλαγχνίσθη
    2. splagχnizō
    3. he was feeling compassion
    4. -
    5. 46970
    6. VIAP3..S
    7. ˱he˲ /was/ feeling_compassion
    8. ˱he˲ /was/ feeling_compassion
    9. -
    10. 100%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 27195
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27196
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 64%
    11. R27190; R27190
    12. 27197
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27198
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27199
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. they were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ were
    8. ˱they˲ were
    9. -
    10. 100%
    11. R27190
    12. 27200
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 27201
    1. πρόβατα
    2. probaton
    3. sheep
    4. sheep
    5. 42630
    6. N....NNP
    7. sheep
    8. sheep
    9. -
    10. 80%
    11. F27204
    12. 27202
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27203
    1. ἔχοντα
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.NNP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 100%
    11. R27202
    12. 27204
    1. ποιμένα
    2. poimēn
    3. +a shepherd
    4. shepherd
    5. 41660
    6. N....AMS
    7. /a/ shepherd
    8. /a/ shepherd
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27205
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27206
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. he began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3..S
    7. ˱he˲ began
    8. ˱he˲ began
    9. -
    10. 90%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 27207
    1. ἤρξαντο
    2. arχō
    3. -
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3..P
    7. ˱they˲ began
    8. ˱they˲ began
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27208
    1. διδάσκειν
    2. didaskō
    3. to be teaching
    4. teaching
    5. 13210
    6. VNPA....
    7. /to_be/ teaching
    8. /to_be/ teaching
    9. -
    10. 50%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 27209
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 27210
    1. διδάσκειν
    2. didaskō
    3. -
    4. -
    5. 13210
    6. VNPA....
    7. /to_be/ teaching
    8. /to_be/ teaching
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27211
    1. πολλά
    2. pollos
    3. many >things
    4. -
    5. 41830
    6. S....ANP
    7. many ‹things›
    8. many ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27212

OET (OET-LV)And having_come_out, he_saw a_great crowd and he_was_feeling_compassion to them because they_were as sheep not having a_shepherd, and he_began to_be_teaching them many things.

OET (OET-RV) So when Yeshua got out of the boat, he saw a big crowd and felt sorry for them because they seemed like sheep without a shepherd, so he started teaching them many things.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξελθὼν

/having/_come_out

Here Mark implies that Jesus came out of the boat in which he and the disciples were sailing. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having come out of the boat” or “having disembarked”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθὼν

/having/_come_out

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone out”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοὺς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα

˱he˲_/was/_feeling_compassion to them because ˱they˲_were as sheep not having /a/_shepherd

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because they were like sheep not having a shepherd, he had compassion on them”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’

˱he˲_/was/_feeling_compassion to

If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he sympathized with”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα

because ˱they˲_were as sheep not having /a/_shepherd

Here Mark compares the people who were there to sheep who do not have a shepherd. Just as sheep without a shepherd have no one to lead and take care of them, so the people have no one to lead and take care of them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of the simile more explicitly. Alternate translation: “because, like sheep without a shepherd, they did not know what to do or where to go”

TSN Tyndale Study Notes:

6:34 they were like sheep without a shepherd: God’s people need a shepherd (Num 27:16-17; 1 Kgs 22:17; 2 Chr 18:16; see Jer 13:10; Ezek 34:23). Teaching people God’s word is compared to feeding sheep in Jewish literature (e.g., Ezek 34:1-24; 2 Baruch 77:13-15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y28
    12. 27180
    1. having come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ come_out
    7. /having/ come_out
    8. -
    9. 100%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 27181
    1. he saw
    2. saw
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ saw
    7. ˱he˲ saw
    8. -
    9. 28%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 27185
    1. +a great
    2. -
    3. 41830
    4. polus
    5. A-....AMS
    6. /a/ great
    7. /a/ great
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 27189
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....AMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. 28%
    10. F27197; F27200; F27197; F27240; F27242; F27253; F27254; F27259; F27268; F27274; F27275; F27291; F27329; F27341; F27384; F27390; F27393
    11. 27190
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 27194
    1. he was feeling compassion
    2. -
    3. 46970
    4. splagχnizō
    5. V-IAP3..S
    6. ˱he˲ /was/ feeling_compassion
    7. ˱he˲ /was/ feeling_compassion
    8. -
    9. 100%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 27195
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27196
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 64%
    10. R27190; R27190
    11. 27197
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27199
    1. they were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ were
    7. ˱they˲ were
    8. -
    9. 100%
    10. R27190
    11. 27200
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 27201
    1. sheep
    2. sheep
    3. 42630
    4. probaton
    5. N-....NNP
    6. sheep
    7. sheep
    8. -
    9. 80%
    10. F27204
    11. 27202
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 27203
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.NNP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 100%
    10. R27202
    11. 27204
    1. +a shepherd
    2. shepherd
    3. 41660
    4. poimēn
    5. N-....AMS
    6. /a/ shepherd
    7. /a/ shepherd
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27205
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27206
    1. he began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3..S
    6. ˱he˲ began
    7. ˱he˲ began
    8. -
    9. 90%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 27207
    1. to be teaching
    2. teaching
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ teaching
    7. /to_be/ teaching
    8. -
    9. 50%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 27209
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 27210
    1. many >things
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....ANP
    6. many ‹things›
    7. many ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27212

OET (OET-LV)And having_come_out, he_saw a_great crowd and he_was_feeling_compassion to them because they_were as sheep not having a_shepherd, and he_began to_be_teaching them many things.

OET (OET-RV) So when Yeshua got out of the boat, he saw a big crowd and felt sorry for them because they seemed like sheep without a shepherd, so he started teaching them many things.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 6:34 ©