Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 6:33 ©

OET (OET-RV) But people from towns all around had seen them going and recognised who they were, so they ran around the lake on foot and got there ahead of them.

OET-LVAnd they_saw them going and many recognized them, and from all the the_cities they_ran_together there on_foot and they_went_ahead of_them.

SR-GNTΚαὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας, καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ, καὶ προῆλθον αὐτούς. 
   (Kai eidon autous hupagontas, kai epegnōsan polloi, kai pezaʸ apo pasōn tōn poleōn sunedramon ekei, kai proaʸlthon autous.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But many saw them leaving and recognized them, and they ran there together on foot from all the cities, and they arrived before them.

UST But many people saw them leaving. They also recognized that they were Jesus and the apprentices, and they saw where they were going. So they ran ahead on land from all the nearby towns to the place where Jesus and his apprentices were going. They actually arrived there before Jesus and the apprentices.


BSB But many people saw them leaving and recognized them. They ran together on foot from all the towns and arrived before them.

BLB And many saw them going, and recognized, and ran together there on foot from all the cities, and went before them.

AICNT And I saw them going away, and many recognized them, and on foot from all the cities they ran together there and went ahead of them [[and gathered to him]].

OEB Many people saw them going, and recognised them, and from all the towns they flocked together to the place on foot, and got there before them.

WEB They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.

NET But many saw them leaving and recognized them, and they hurried on foot from all the towns and arrived there ahead of them.

LSV And the multitudes saw them going away, and many recognized Him, and they ran there by land from all the cities, and went before them, and came together to Him,

FBV But people saw them leaving and recognized them. So people from all the surrounding towns ran ahead and got there before them.

TCNT Now many saw them going away and recognized Jesus. They ran together on foot from all the towns, got there ahead of them, and gathered around him.

T4TBut many people saw them leaving. They also recognized that they were Jesus and the disciples, and they saw where they were going. So they ran ahead on land from all the nearby towns to the place where Jesus and his disciples were going. They actually arrived there before Jesus and the disciples.

LEB And many people saw them leaving and recognized them, and ran there together by land from all the towns, and arrived ahead of them.

BBE And the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And the people saw them going, and many knew them, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.

DRA And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them.

YLT And the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,

DBY And many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got [there] before them.

RV And the people saw them going, and many knew them, and they ran there together on foot from all the cities, and outwent them.

WBS And the people saw them going, and many knew them, and they ran there together on foot from all the cities, and outwent them.

KJB And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
  (And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot there out of all cities, and outwent them, and came together unto him.)

BB And the people spyed them, when they departed, and many knewe hym, and ranne a foote thyther, out of all cities, & came thyther before them, and came together vnto hym.
  (And the people spied them, when they departed, and many knew him, and ranne a foot there, out of all cities, and came there before them, and came together unto him.)

GNV But the people sawe them when they departed, and many knewe him, and ran a foote thither out of all cities, and came thither before them, and assembled vnto him.
  (But the people saw them when they departed, and many knew him, and ran a foot there out of all cities, and came there before them, and assembled unto him.)

CB And the people sawe the departynge awaye, and many knewe of it, & ranne thither together of fote out of all cities, & came before the, & came vnto him.
  (And the people saw the departynge away, and many knew of it, and ranne there together of foot out of all cities, and came before them, and came unto him.)

TNT But the people spyed them when they departed: and many knewe him and ranne afote thyther out of all cities and cam thyther before them and came togedder vnto him.
  (But the people spied them when they departed: and many knew him and ranne afote there out of all cities and came there before them and came together unto him.)

WYC And thei sayn hem go awei, and many knewen, and thei wenten afoote fro alle citees, and runnen thidur, and camen bifor hem.
  (And they saw them go away, and many knew, and they went afoote from all cities, and runnen thidur, and came before them.)

LUT Und das Volk sah sie wegfahren, und viele kannten ihn und liefen daselbst hin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.
  (And the people saw they/she/them wegfahren, and viele kannten him/it and liefen there there miteinander to Fuß out of all Städten and came ihnen zuvor and came to him.)

CLV Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.
  (And viderunt them abeuntes, and cognoverunt multi: and pedestres about omnibus civitatibus concurrerunt illuc, and prævenerunt them.)

UGNT καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας, καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ, καὶ προῆλθον αὐτούς.
  (kai eidon autous hupagontas, kai epegnōsan polloi, kai pezaʸ apo pasōn tōn poleōn sunedramon ekei, kai proaʸlthon autous.)

SBL-GNT καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ⸀ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον ⸀αὐτούς.
  (kai eidon autous hupagontas kai ⸀epegnōsan polloi, kai pezaʸ apo pasōn tōn poleōn sunedramon ekei kai proaʸlthon ⸀autous.)

TC-GNT Καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν αὐτὸν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ, καὶ προῆλθον αὐτούς, καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτόν.
  (Kai eidon autous hupagontas kai epegnōsan auton polloi, kai pezaʸ apo pasōn tōn poleōn sunedramon ekei, kai proaʸlthon autous, kai sunaʸlthon pros auton.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας, καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί

˱they˲_saw them going and recognized_‹them› many

The word many could go with: (1) just knew. Alternate translation: “people saw them leaving, and many people knew” (2) both saw and knew. Alternate translation: “many saw them leaving and knew”

Note 2 topic: writing-pronouns

εἶδον

˱they˲_saw

Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: “some saw” or “people who were there saw”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοί

many

Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many people”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπέγνωσαν

recognized_‹them›

Here Mark could be implying that they knew: (1) that Jesus and his disciples were the ones who were leaving. Alternate translation: “recognized them” (2) where Jesus and disciples were going. Alternate translation: “realized where they were going”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo

πεζῇ & συνέδραμον ἐκεῖ

on_foot & ˱they˲_ran_together there

The expression on foot contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “they ran there together”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων

from all the /the/_cities

Here Matthew refers to the cities near where Jesus and the disciples had been. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from all the cities in that region” or “from all the nearby cities”

BI Mark 6:33 ©