Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2CH 18:16 verse available
OET-LV And_he/it_said I_saw DOM all Yisrāʼēl/(Israel) scattered on the_mountains like_the_sheep which there_[is]_not have_them a_shepherd and_he/it_said Yahweh not masters have_these let_them_return each to_home_his in/on/at/with_peace.
UHB וַיֹּ֗אמֶר רָאִ֤יתִי אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ נְפוֹצִ֣ים עַל־הֶֽהָרִ֔ים כַּצֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵין־לָהֶ֖ן רֹעֶ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לֹֽא־אֲדֹנִ֣ים לָאֵ֔לֶּה יָשׁ֥וּבוּ אִישׁ־לְבֵית֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם׃ ‡
(vayyoʼmer rāʼiytī ʼet-ⱪāl-yisrāʼēl nəfōʦiym ˊal-hehāriym ⱪaʦʦoʼn ʼₐsher ʼēyn-lāhen roˊeh vayyoʼmer yahweh loʼ-ʼₐdoniym lāʼēlleh yāshūⱱū ʼīsh-ləⱱēytō bəshālōm.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said, “I saw all Israel scattered on the hills, like sheep which do not have to them one who shepherds. And Yahweh said, ‘No master to these; they will turn, each to his house in peace.’”
UST Then Micaiah replied, “The truth is that in a vision I saw all the troops of Israel scattered on the mountains. They seemed to be like sheep that did not have a shepherd. And Yahweh said, ‘Their master has been killed. So tell them all to go home peacefully.’”
BSB § So Micaiah declared:
⇔ “I saw all Israel scattered on the hills
⇔ like sheep without a shepherd.
⇔ And the LORD said, ‘These people have no master;
⇔ let each one return home in peace.’”
OEB No OEB 2CH book available
WEB He said, “I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. Yahweh said, ‘These have no master. Let them each return to his house in peace.’”
WMB He said, “I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. The LORD said, ‘These have no master. Let them each return to his house in peace.’”
NET Micaiah replied, “I saw all Israel scattered on the mountains like sheep that have no shepherd. Then the Lord said, ‘They have no master. They should go home in peace.’”
LSV And he says, “I have seen all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd, and YHWH says, There are no masters for these, they each return to his house in peace.”
FBV So Micaiah answered, “I saw all Israel scattered on the mountains like sheep without a shepherd. The Lord said, ‘These people have no master;[fn] let each of them go home in peace.’”
18:16 “No master”: implying that their master is dead.
T4T Then Micaiah replied, “The truth is that in a vision I saw all the troops of Israel scattered on the mountains. They seemed to be like sheep that did not have a shepherd. And Yahweh said, ‘Their master has been killed. So tell them all to go home peacefully.’”
LEB Then he said, “I saw all Israel scattered upon the mountains like sheep that had no shepherd. And Yahweh said, ‘These have no masters; let them return to his own house in peace.’ ”
BBE Then he said, I saw all Israel wandering on the mountains like sheep without a keeper; and the Lord said, These have no master: let them go back, every man to his house in peace.
MOF No MOF 2CH book available
JPS And he said: 'I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd; and the LORD said: These have no master, let them return every man to his house in peace.'
ASV And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and Jehovah said, These have no master; let them return every man to his house in peace.
DRA Then he said: I saw all Israel scattered in the mountains, like sheep without a shepherd: and the Lord said: These have no masters: let every man return to his own house in peace.
YLT And he saith, 'I have seen all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd, and Jehovah saith, There are no masters to these, they turn back each to his house in peace.'
DBY And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd. And Jehovah said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
RV And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return every man to his house in peace.
WBS Then he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace.
KJB Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace.
(Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. )
BB Then he sayd: I did see all them of Israel scattered in the mountaynes, as sheepe that haue no sheephard: And the Lorde sayde, These haue no maister, let them returne euery man therfore to his house in peace.
(Then he said: I did see all them of Israel scattered in the mountains, as sheep that have no sheephard: And the Lord said, These have no master, let them return every man therefore to his house in peace.)
GNV Then he said, I saw al Israel scattered in the mountaines, as sheepe that haue no shepheard: and the Lord sayd, These haue no Master: let them returne euery man to his house in peace.
(Then he said, I saw all Israel scattered in the mountains, as sheep that have no shepherd: and the Lord said, These have no Master: let them return every man to his house in peace. )
CB Then saide he: I sawe all Israel scatered abrode vpo the mountaynes, as the shepe yt haue no shepherde. And the LORDE sayde: Haue these no lorde? Let euery one turne home agayne in peace.
(Then said he: I saw all Israel scatered abroad upo the mountains, as the sheep it have no shepherd. And the LORD said: Have these no lorde? Let every one turn home again in peace.)
WYC And he seide, Y siy al Israel scaterid in the hillis, as scheep with out scheepherde. And the Lord seide, These men han not lordis; ech man turne ayen in to his hows in pees.
(And he said, I saw all Israel scaterid in the hillis, as sheep with out shepherd. And the Lord said, These men have not lords; each man turn ayen in to his house in peace.)
LUT Da sprach er: Ich sah das ganze Israel zerstreuet auf den Bergen wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HErr sprach: Haben diese keinen HErrn? Es kehre ein jeglicher wieder heim mit Frieden!
(So spoke er: I saw the ganze Israel zerstreuet on the Bergen like Schafe, the keinen Hirten have. And the LORD spoke: Haben diese keinen HErrn? It kehre a jeglicher again heim with Frieden!)
CLV At ille ait: Vidi universum Israël dispersum in montibus, sicut oves absque pastore: et dixit Dominus: Non habent isti dominos: revertatur unusquisque in domum suam in pace.
(At ille ait: Vidi universum Israël dispersum in montibus, like oves without pastore: and he_said Master: Non habent isti dominos: revertatur unusquisque in home his_own in pace. )
BRN And he said, I saw Israel scattered on the mountains, as sheep without a shepherd: and the Lord said, These have no commander; let each return to his home in peace.
BrLXX Καὶ εἶπεν, εἶδον τὸν Ἰσραὴλ διεσπαρμένους ἐν τοῖς ὄρεσιν, ὡς πρόβατα οἷς οὐκ ἔστι ποιμήν· καὶ εἶπε Κύριος, οὐκ ἔχουσιν ἡγούμενον οὗτοι, ἀναστρεφέτωσαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ.
(Kai eipen, eidon ton Israaʸl diesparmenous en tois oresin, hōs probata hois ouk esti poimaʸn; kai eipe Kurios, ouk eⱪousin haʸgoumenon houtoi, anastrefetōsan hekastos eis ton oikon autou en eiraʸnaʸ. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I saw all Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_said saw DOM all/each/any/every Yisrael scattered on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains like_the,sheep which/who not have,them shepherd and=he/it_said YHWH not master have,these return (a)_man to,home,his in/on/at/with,peace )
Here “all Israel” refers to the army of Israel. Alternate translation: “I saw the entire army of Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like sheep who have no shepherd
(Some words not found in UHB: and=he/it_said saw DOM all/each/any/every Yisrael scattered on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains like_the,sheep which/who not have,them shepherd and=he/it_said YHWH not master have,these return (a)_man to,home,his in/on/at/with,peace )
The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) These have no shepherd
(Some words not found in UHB: and=he/it_said saw DOM all/each/any/every Yisrael scattered on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains like_the,sheep which/who not have,them shepherd and=he/it_said YHWH not master have,these return (a)_man to,home,his in/on/at/with,peace )
Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: “These people no longer have a leader”