Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 8:12

 MARK 8:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 28819
    1. ἀναστενάξας
    2. anastenazō
    3. having sighed deeply
    4. -
    5. 3890
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ sighed_deeply
    8. /having/ sighed_deeply
    9. -
    10. 100%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 28820
    1. τῷ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28821
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N....DNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28822
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28823
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 61%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 28824
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 28825
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28826
    1. τί
    2. tis
    3. Why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. D
    10. 84%
    11. -
    12. 28827
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28828
    1. γενεὰ
    2. genea
    3. generation
    4. -
    5. 10740
    6. N....NFS
    7. generation
    8. generation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28829
    1. αὕτη
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28830
    1. ζητεῖ
    2. zēteō
    3. is seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VIPA3..S
    7. /is/ seeking
    8. /is/ seeking
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 28831
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. +a sign
    4. -
    5. 45920
    6. N....ANS
    7. /a/ sign
    8. /a/ sign
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 28832
    1. αἴτει
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VIPA3..S
    7. /is/ requesting
    8. /is/ requesting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28833
    1. ἐπιζητεῖ
    2. epizēteō
    3. -
    4. -
    5. 19340
    6. VIPA3..S
    7. /is/ seeking_after
    8. /is/ seeking_after
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28834
    1. ἀμὴν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I.......
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 28835
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 42%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 28836
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 42%
    11. R28797
    12. 28837
    1. εἰ
    2. ei
    3. never
    4. -
    5. 14870
    6. D.......
    7. never
    8. never
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 28838
    1. οὔ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28839
    1. δοθήσεται
    2. didōmi
    3. will be being given
    4. -
    5. 13250
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ given
    8. /will_be_being/ given
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28840
    1. ταύτῃ
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28841
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 28842
    1. γενεᾷ
    2. genea
    3. to generation
    4. -
    5. 10740
    6. N....DFS
    7. ˱to˲ generation
    8. ˱to˲ generation
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 28843
    1. ταύτῃ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 28844
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. +a sign
    4. -
    5. 45920
    6. N....NNS
    7. /a/ sign
    8. /a/ sign
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28845

OET (OET-LV)And having_sighed_deeply in_the spirit of_him he_is_saying:
Why the is_ this generation _seeking a_sign?
Truly, I_am_saying to_you_all, a_sign will_ never _be_being_given to_ the this _generation.

OET (OET-RV)[ref]Yeshua grieved inside and asked, “Why do you people need to see a miracle before you’ll believe me? Actually, no miracle will be done for this generation.


8:12: Mat 12:39; Luk 11:29.

uW Translation Notes:

ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ

/having/_sighed_deeply ˱in˲_the spirit ˱of˲_him

When Jesus sighed greatly, it indicated that he was sad and upset about what the Pharisees had asked him to do. If it would be helpful in your language, you could refer to how people in your culture express sadness or frustration nonverbally, or you could explain the meaning of what Jesus did. Alternate translation: “having breathed out loudly” or “having shown that he was upset by sighing greatly”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ πνεύματι αὐτοῦ

˱in˲_the spirit ˱of˲_him

Here, the word spirit refers to the nonphysical part of people. Mark means that Jesus sighed inwardly, to himself. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “in his heart” or “within himself”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον

why ¬the generation this /is/_seeking /a/_sign truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all never /will_be_being/_given ¬the ˱to˲_generation this /a/_sign

Jesus is speaking about his audience in the third person instead of directly addressing them. If it would be helpful in your language, you could use the second person here instead. Alternate translation: “Why do you who are of this generation seek a sign? Truly I say to you, if a sign will be given to you who are of this generation …”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον?

why ¬the generation this /is/_seeking /a/_sign

Jesus is using the question form to rebuke the Pharisees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “This generation has no reason to seek a sign.” or “I am surprised that this generation seeks a sign!”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ & τῇ γενεᾷ ταύτῃ

¬the generation this /is/_seeking & ¬the ˱to˲_generation this

Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “do today’s people seek … to today’s people” or “do the people of this generation seek … to the people of this generation”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence -1) σημεῖον

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον ἀμὴν λέγω ὑμῖν εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον)

Here, just as in 8:11, the implication is that the sign is a miracle that proves that Jesus’ authority comes from God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “a sign that shows that my authority is from God … such a sign”

Note 6 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον

never /will_be_being/_given ¬the ˱to˲_generation this /a/_sign

Here Jesus uses the word if to introduce a statement that he knows will not be true. What the form means is that a sign will definitely not be given to this generation. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “A sign will never be given to this generation!”

Note 7 topic: writing-oathformula

εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον

never /will_be_being/_given ¬the ˱to˲_generation this /a/_sign

The phrase if a sign will be given to this generation is an oath formula. This kind of oath does not complete the condition, but it implies that something bad will happen to the speaker if the condition actually happens. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “I will be accursed if a sign will be given to this generation!” or “I swear that a sign will not be given to this generation!”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

δοθήσεται & σημεῖον

/will_be_being/_given & /a/_sign

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it could be: (1) Jesus. Alternate translation: “I will give a sign” (2) God the Father. Alternate translation: “God will give a sign”

TSN Tyndale Study Notes:

8:12 I tell you the truth: Jesus’ response was as strong as an oath meaning, “[May God’s judgment fall upon me] if I give this generation any such sign.” Such oaths express an unbending commitment (see Gen 14:22-23; Num 32:10-11; Ruth 1:17; 1 Sam 3:17; 20:13; 2 Sam 3:35; 19:13).
• Jesus elsewhere describes this generation as “adulterous and sinful” (Mark 8:38) and “faithless” (9:19).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 28819
    1. having sighed deeply
    2. -
    3. 3890
    4. anastenazō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ sighed_deeply
    7. /having/ sighed_deeply
    8. -
    9. 100%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 28820
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28821
    1. spirit
    2. -
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-....DNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28822
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 61%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 28824
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 28825
    1. Why
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....ANS
    7. why
    8. why
    9. D
    10. 84%
    11. -
    12. 28827
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28828
    1. is
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ seeking
    7. /is/ seeking
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 28831
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....NFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28830
    1. generation
    2. -
    3. 10740
    4. genea
    5. N-....NFS
    6. generation
    7. generation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28829
    1. seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ seeking
    7. /is/ seeking
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 28831
    1. +a sign
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-....ANS
    6. /a/ sign
    7. /a/ sign
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 28832
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-.......
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 28835
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 42%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 28836
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 42%
    10. R28797
    11. 28837
    1. +a sign
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-....NNS
    6. /a/ sign
    7. /a/ sign
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28845
    1. will
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ given
    7. /will_be_being/ given
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28840
    1. never
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. D-.......
    6. never
    7. never
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 28838
    1. be being given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ given
    7. /will_be_being/ given
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28840
    1. to
    2. -
    3. 10740
    4. genea
    5. N-....DFS
    6. ˱to˲ generation
    7. ˱to˲ generation
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 28843
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 28842
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 28844
    1. generation
    2. -
    3. 10740
    4. genea
    5. N-....DFS
    6. ˱to˲ generation
    7. ˱to˲ generation
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 28843

OET (OET-LV)And having_sighed_deeply in_the spirit of_him he_is_saying:
Why the is_ this generation _seeking a_sign?
Truly, I_am_saying to_you_all, a_sign will_ never _be_being_given to_ the this _generation.

OET (OET-RV)[ref]Yeshua grieved inside and asked, “Why do you people need to see a miracle before you’ll believe me? Actually, no miracle will be done for this generation.


8:12: Mat 12:39; Luk 11:29.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 8:12 ©