Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2TIM 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 2:12 ©

OET (OET-RV) If we endure with him,
⇔ we will be able to reign with him.
 ⇔ If we disown him,
⇔ he will also disown us.

OET-LVif we_are_enduring, we will_ also _be_reigning_with him, if we_will_be_disowning him, also_that one will_be_disowning us,

SR-GNTεἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς· 
   (ei hupomenomen, kai sumbasileusomen; ei arnaʸsometha, kakeinos arnaʸsetai haʸmas;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If we endure, we will also reign with him.
 ⇔  If we deny him, he also will deny us.

UST If we accept the suffering that comes from obeying Jesus in this life, then we will also rule over everything with him in the next life.
 ⇔ But if we say that we do not know him, he also will say that he does not know us.


BSB if we endure,
⇔ we will also reign with Him;
 ⇔ if we deny Him,
⇔ He will also deny us;

BLB if we endure, we will also reign together with Him; if we will deny Him, He also will deny us;

AICNT if we endure, we will also reign together; if we deny him, he also will deny us;

OEB If we continue to endure, we will also share his throne. If we should ever disown him, he, too, will disown us.

WEB If we endure,
⇔ we will also reign with him.
 ⇔ If we deny him,
⇔ he also will deny us.

NET If we endure, we will also reign with him.
 ⇔ If we deny him, he will also deny us.

LSV if we endure together—we will also reign together; if we deny [Him], He will also deny us;

FBV if we keep going, we will also reign with him; if we deny him, he will also deny us.

TCNT if we endure,
 ⇔ we will also reign with him;
 ⇔ if we deny him,
 ⇔ he will also deny us;

T4T Since we are also patiently enduring what we suffer,
 ⇔ we shall also rule with him.
 ⇔ But if we say that we do not know him,
 ⇔ he also will say that he does not know us.

LEB• him; if we deny him, he also will deny us;

BBE If we go on to the end, then we will be ruling with him: if we say we have no knowledge of him, then he will say he has no knowledge of us:

MOFNo MOF 2TIM book available

ASV if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us:

DRA If we suffer, we shall also reign with him. If we deny him, he will also deny us.

YLT if we do endure together — we shall also reign together; if we deny [him], he also shall deny us;

DBY if we endure, we shall also reign together; if we deny, he also will deny us;

RV if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us:

WBS If we suffer, we shall also reign with him : if we deny him , he also will deny us:

KJB If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:
  (If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: )

BB If we be patient, we shall also raigne with hym: If we denie hym, he also shall denie vs.
  (If we be patient, we shall also raigne with him: If we denie him, he also shall denie us.)

GNV If we suffer, we shall also reigne together with him: if we denie him, he also will denie vs.
  (If we suffer, we shall also reigne together with him: if we denie him, he also will denie us. )

CB Yf we be pacient, we shal also raigne with him: Yf we denye him, he also shal denye vs:
  (If we be pacient, we shall also raigne with him: If we denye him, he also shall denye us:)

TNT Yf we be pacient we shall also raigne with him. If we denye him he also shall denye vs.
  (If we be pacient we shall also raigne with him. If we denye him he also shall denye us. )

WYC if we suffren, we schulen regne togidere; if we denyen, he schal denye vs;
  (if we suffren, we should regne together; if we denyen, he shall denye us;)

LUT dulden wir, so werden wir mitherrschen; verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen.
  (dulden wir, so become wir mitherrschen; verleugnen wir, so becomes he uns also verleugnen.)

CLV si sustinebimus, et conregnabimus: si negaverimus, et ille negabit nos:
  (si sustinebimus, and conregnabimus: when/but_if negaverimus, and ille negabit nos: )

UGNT εἰ ὑπομένομεν, καὶ συνβασιλεύσομεν; εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς;
  (ei hupomenomen, kai sunbasileusomen? ei arnaʸsometha, kakeinos arnaʸsetai haʸmas?)

SBL-GNT εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ⸀ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς·
  (ei hupomenomen, kai sumbasileusomen; ei ⸀arnaʸsometha, kakeinos arnaʸsetai haʸmas; )

TC-GNT εἰ ὑπομένομεν,
 ⇔ καὶ [fn]συμβασιλεύσομεν·
 ⇔ εἰ [fn]ἀρνούμεθα,
 ⇔ κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς·
  (ei hupomenomen,
 ⇔ kai sumbasileusomen;
 ⇔ ei arnoumetha,
 ⇔ kakeinos arnaʸsetai haʸmas;)


2:12 συμβασιλευσομεν ¦ συνβασιλευσομεν WH

2:12 αρνουμεθα ¦ αρνησομεθα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-13 Timothy is again told to be strong and to endure suffering along with Paul (2:1-7; see 1:8). Timothy’s obedience should be motivated by reflecting on the Good News and on Paul’s example (2:8-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπομένομεν

˱we˲_/are/_enduring

Here Paul implies that believers must endure suffering and persecution. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “we endure suffering” or “we endure persecution”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀρνησόμεθα

˱we˲_/will_be/_disowning_‹him›

Here Paul refers to people denying that they know and believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “we deny that we believe in him”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς

also_that_‹one› /will_be/_disowning us

Here Paul implies that at the final judgment Jesus will deny that these people know him and believe in him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he also will deny that we believe in him” or “he also will deny at the final judgment that we are his followers”

BI 2Tim 2:12 ©