Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 8:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 8:38 ©

OET (OET-RV)Yes, anyone who is ashamed of me and my message in front of this adulterous and sinful generation, humanity’s child will likewise be ashamed of them when he comes clearly displaying God’s greatness and bringing the holy messengers.

OET-LVFor/Because whoever if may_be_ashamed_of me and the my messages in the this the adulterous and sinful generation, the son of_ the _man will_ also _be_being_ashamed of_him whenever he_may_come in the glory of_the father of_him with the the holy messengers.

SR-GNTὋς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.” 
   (Hos gar ean epaisⱪunthaʸ me kai tous emous logous en taʸ genea tautaʸ, taʸ moiⱪalidi kai hamartōlōi, kai ho Huios tou Anthrōpou epaisⱪunthaʸsetai auton hotan elthaʸ en taʸ doxaʸ tou Patros autou, meta tōn angelōn tōn hagiōn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”

UST And think about this: Many people refuse to say that they belong to me. They reject what I say in these days when many people have turned away from God and live in sin, I, the Son of Man, will also refuse to say that they belong to me when I come back with the holy angels and have the glory that my Father has!”


BSB If anyone is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in His Father’s glory with the holy angels.”

BLB For whoever may be ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when He shall come in the glory of His Father, with the holy angels."

AICNT For whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”

OEBWhoever is ashamed of me and of my teaching, in this unfaithful and wicked generation, of them will the Son of Man be ashamed, when he comes in his Father’s glory with the holy angels.’

WEBFor whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”

NET For if anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”

LSV For whoever may be ashamed of Me, and of My words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He may come in the glory of His Father with the holy messengers.”

FBV If you're ashamed to acknowledge me and what I say among this unfaithful and sinful people, then the Son of man will be ashamed to acknowledge you when he comes with his Father's glory with the holy angels.”

TCNTIf anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”

T4T And think about this: Those who refuse to say that they belong to me and who reject what I say in these days when many people have turned away from God and are very sinful, I, the one who came from heaven, will also refuse to say that they belong to me when I come back with the holy angels and have the glorious brightness that my Father has!”

LEB For whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”

BBE Whoever has a feeling of shame because of me and my words in this false and evil generation, the Son of man will have a feeling of shame because of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.

MOFNo MOF MARK book available

ASV For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

DRA For he that shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.

YLT for whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.'

DBY For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him shall the Son of man also be ashamed when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.

RV For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

WBS For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

KJB Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
  ( Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh/comes in the glory of his Father with the holy angels.)

BB Whosoeuer therfore shalbe ashamed of me, and of my wordes, in this adulterous and synnefull generation: of hym also shall the sonne of man be ashamed, when he commeth in the glorie of his father, with the holy Angels.
  (Whosoever therefore shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and synnefull generation: of him also shall the son of man be ashamed, when he cometh/comes in the glory of his father, with the holy Angels.)

GNV For whosoeuer shall be ashamed of mee, and of my wordes among this adulterous and sinfull generation, of him shall the Sonne of man be ashamed also, when he commeth in the glorie of his Father with the holy Angels.
  (For whosoever shall be ashamed of mee, and of my words among this adulterous and sinfull generation, of him shall the Son of man be ashamed also, when he cometh/comes in the glory of his Father with the holy Angels.)

CB Who so euer is ashamed of me and of my wordes amonge this aduouterous and synfull generacion, of him shal the sonne of man also be ashamed, whan he commeth in the glory of his father with the holy angels.
  (Who so ever is ashamed of me and of my words among this aduouterous and sinful generation, of him shall the son of man also be ashamed, when he cometh/comes in the glory of his father with the holy angels.)

TNT Whosoever therfore shall be asshamed of me and of my wordes amonge this advoutrous and sinfull generacion: of him shall the sonne of man be ashamed when he cometh in the glory of his father with the holy angels.
  (Whosoever therefore shall be asshamed of me and of my words among this advoutrous and sinfull generation: of him shall the son of man be ashamed when he cometh/comes in the glory of his father with the holy angels.)

WYC But who that knoulechith me and my wordis in this generacioun avowtresse and synful, also mannus sone schal knouleche him, whanne he schal come in the glorie of his fadir, with his aungels.
  (But who that knoulechith me and my words in this generation avowtresse and sinful, also man's son shall knouleche him, when he shall come in the glory of his father, with his angels.)

LUT Wer sich aber mein und meiner Worte schämet unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
  (Who itself/yourself/themselves but my and my Worte schämet under this_one ehebrecherischen and sündigen Geschlecht, the becomes itself/yourself/themselves also the Menschen son schämen, when he coming becomes in the Herrlichkeit seines Vaters with the holyen angeln.)

CLV Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.
  (Qui because me confusus fuerit, and verba mea in generatione ista adultera and peccatrice, and Filius hominis confundetur him, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.)

UGNT ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
  (hos gar ean epaisⱪunthaʸ me kai tous emous logous en taʸ genea tautaʸ, taʸ moiⱪalidi kai hamartōlōi, kai ho Huios tou Anthrōpou epaisⱪunthaʸsetai auton hotan elthaʸ en taʸ doxaʸ tou Patros autou, meta tōn angelōn tōn hagiōn.)

SBL-GNT ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
  (hos gar ean epaisⱪunthaʸ me kai tous emous logous en taʸ genea tautaʸ taʸ moiⱪalidi kai hamartōlōi, kai ho huios tou anthrōpou epaisⱪunthaʸsetai auton hotan elthaʸ en taʸ doxaʸ tou patros autou meta tōn angelōn tōn hagiōn.)

TC-GNT Ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
  (Hos gar ean epaisⱪunthaʸ me kai tous emous logous en taʸ genea tautaʸ taʸ moiⱪalidi kai hamartōlōi, kai ho huios tou anthrōpou epaisⱪunthaʸsetai auton, hotan elthaʸ en taʸ doxaʸ tou patros autou meta tōn angelōn tōn hagiōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:38 When Jesus, as the Son of Man, returns in glory to judge the world, he will be ashamed of those who were ashamed to be identified with him and his message (cp. Matt 7:21-23; 10:32-33; Luke 12:8-9; 2 Tim 2:12).

TTNTyndale Theme Notes:

Following Jesus

One of the core purposes of the Gospels is to help readers understand and accept the call to take up their cross and follow Jesus. This call is addressed not only to those who would be Jesus’ apostles (Mark 3:13-19; cp. 1:16-20; 2:14) but to all who desired to follow him (Mark 8:34; cp. 2:15; 10:21, 52). For some, the call to discipleship is very hard (Mark 10:17-25), but God provides grace (10:27). Others find it easy to respond to Jesus’ call (Mark 2:14; cp. Luke 7:36-50).

For everyone, following Jesus requires a total commitment to turn from selfish ways (Mark 8:34-35). Taking up one’s cross is a metaphor for giving up one’s life to follow Jesus—even to death. For example, Peter, Andrew, James, and John left their homes and their source of income to follow Jesus (Mark 1:16-20). For one rich man, turning from his selfish ways required selling all he had and giving the proceeds to the poor (Mark 10:21). Following Jesus also means being identified with him without being ashamed and being faithful to him and his teachings (Mark 8:38; cp. Rom 10:9). It requires removing anything that would interfere with following Jesus, regardless of how painful doing so might be (Mark 9:43-48). It requires entrusting one’s life entirely to Jesus and repenting of sin (Mark 1:15; 6:12). It even requires putting loyalty to Jesus above loyalty to one’s own father and mother (Matt 10:37; Luke 14:26).

Jesus explicitly commanded his disciples to proclaim his message (Matt 28:18-20; Luke 24:47-49; Acts 1:8). And we see throughout the rest of the New Testament that Jesus’ followers did indeed proclaim the Good News wherever they went, leading to more and more followers (see Acts 2:14-41; 3:12-26; 4:1-2, 20; 8:4; 9:20; 11:19-26; 13:1-3; Rom 1:1-16; 10:14-15; 15:18-21; 1 Cor 9:16; Col 1:23; 1 Thes 2:9; 2 Tim 4:2).

Alongside Jesus’ demands for discipleship are the rewards of following Jesus. Those who follow Jesus are promised entrance into the Kingdom of God (Mark 9:43-48; 10:23-31). They receive his forgiveness for their sins (Mark 2:10-11; see also 3:28; 11:25), and they become members of the family of God (John 1:12). They are saved from judgment (Mark 8:35; 13:13) and obtain eternal life (Mark 9:43; 10:29-30; 1 Jn 5:11-12).

Passages for Further Study

Hos 6:3; Matt 10:37-39; 28:18-20; Mark 1:15-20; 2:14-15; 3:13-15; 5:18-20; 6:6-13, 30-32; 8:34-38; 9:38-50; 10:17-31; 11:22-25; 13:9-13; Luke 14:25-35; 24:47-49; John 8:12; 10:27; 12:26; Acts 1:8; 2:42-47; 4:16-20; 8:4; 9:19-30; 11:19-24; 13:1-3; Rom 1:1-16; 10:7-15; 1 Cor 9:16; Eph 5:1; Col 1:23; 2 Tim 4:2; 1 Pet 2:21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a basis for what Jesus has said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. More specifically, the word For could introduce the basis for: (1) what Jesus has said in 8:34–37. Alternate translation: “I have said all those things because” (2) Jesus’ command to follow him in 8:34. Alternate translation: “You should follow me as I have commanded because”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃς & ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους

whoever & ¬if /may_be/_ashamed_of me and ¬the my words

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whoever finds me and my words shameful” or “whoever worries that I and my words will shame them”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς ἐμοὺς λόγους

¬the my words

Jesus is using the term words to describe the things he teaches by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of my teaching”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ

in ¬the generation this ¬the adulterous and sinful

Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. See how you translated the similar expression in 8:12. Alternate translation: “among today’s people, who are adulterous and sinful” or “among the adulterous and sinful people of this generation”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

μοιχαλίδι

adulterous

Here Jesus speaks of people who do not fully trust and obey God as if they were adulterous. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “unfaithful” or “disobedient”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν

and and also the Son ¬the ˱of˲_Man /will_be_being/_ashamed ˱of˲_him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Son of Man will also find him shameful” or “the Son of Man knows that such a person will also shame him”

Note 7 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & ἔλθῃ & αὐτοῦ

the Son ¬the ˱of˲_Man & ˱he˲_/may/_come & ˱of˲_him

Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, … I come … my”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ὅταν ἔλθῃ

whenever ˱he˲_/may/_come

Here Jesus implies that he, the Son of Man, will come back to this world at some point in the future. He is also implying that he will leave this world before he comes back. If it would be helpful in your language, you could make some or all of those ideas more explicit. Alternate translation: “when he comes back to this world” or “when, after leaving this world, he comes back”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων

in ¬the in the glory ˱of˲_the Father ˱of˲_him with the angels ¬the holy

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “with the holy angels in a way that his Father has made glorious” or “with the holy angels as one who is as great as his Father”

Note 10 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ

¬the ˱of˲_the Father ˱of˲_him

Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.

BI Mark 8:38 ©