Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel 1PET 3:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 3:18 ©

OET (OET-RV)Because the messiah also died once for sin, i.e., the sinless one died for sinful people, so that he can bring you all past death onward to God. Although he experienced physical death, he had been given life in the spirit

OET-LVBecause also chosen_one/messiah died_off once for the_sins the_righteous for the_unrighteous, in_order_that he_may_bringing_forward you_all to_ the _god, on_one_hand having_been_put_to_death in_the_flesh, on_the_other_hand having_been_given_life in_the_spirit,

SR-GNTὍτι καὶ ˚Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἀπέθανεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ ˚Θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ, ζῳοποιηθεὶς δὲ ˚Πνεύματι, 
   (Hoti kai ˚Ⱪristos hapax peri hamartiōn apethanen, dikaios huper adikōn, hina humas prosagagaʸ tōi ˚Theōi, thanatōtheis men sarki, zōiopoiaʸtheis de ˚Pneumati,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For Christ also suffered once for sins—righteous on behalf of unrighteous—so that he might bring you to God, having indeed been killed in flesh, but having been made alive in spirit,

USTThis is true because the Messiah also suffered. He suffered one time for the sake of other people’s sins. He was a righteous person who died for the benefit of unrighteous people. He died in order to enable you to be with God. Although people killed him, God’s Spirit caused him to become alive again.


BSB § For Christ also suffered [fn] for sins once for all, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive in the Spirit,


3:18 NE and WH died

BLB because Christ also suffered once for sins, the righteous for the unrighteous, so that He might bring you to God, having been put to death indeed in the flesh, but having been made alive in the spirit,

AICNT For Christ [also][fn] {suffered}[fn] once for [[our]][fn] sins, the righteous for the unrighteous, that he might bring {you}[fn] to God, being put to death in the flesh but made alive in the spirit;


3:18, also: Absent from some manuscripts. 𝔓72 ℵ(01)

3:18, suffered: Later manuscripts read “died.”

3:18, our: Some manuscripts include. (C04)

3:18, you: Later manuscripts read “us.” TR

OEB For Christ himself died to atone for sins once for all – the good on behalf of the bad – that he might bring you to God; his body being put to death, but his spirit entering on new life.

WEB Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring you to God, being put to death in the flesh, but made alive in the Spirit,

WMB Because Messiah also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring you to God, being put to death in the flesh, but made alive in the Spirit,

MSG(13-18)If with heart and soul you’re doing good, do you think you can be stopped? Even if you suffer for it, you’re still better off. Don’t give the opposition a second thought. Through thick and thin, keep your hearts at attention, in adoration before Christ, your Master. Be ready to speak up and tell anyone who asks why you’re living the way you are, and always with the utmost courtesy. Keep a clear conscience before God so that when people throw mud at you, none of it will stick. They’ll end up realizing that they’re the ones who need a bath. It’s better to suffer for doing good, if that’s what God wants, than to be punished for doing bad. That’s what Christ did definitively: suffered because of others’ sins, the Righteous One for the unrighteous ones. He went through it all—was put to death and then made alive—to bring us to God.

NET Because Christ also suffered once for sins,
 ⇔  the just for the unjust,
 ⇔ to bring you to God,
 ⇔ by being put to death in the flesh
 ⇔ but by being made alive in the spirit.

LSV also because Christ suffered once for sin—righteous for unrighteous—that He might lead us to God, indeed having been put to death in the flesh, but having been made alive in the Spirit,

FBV Jesus died because of sins, once and for all, the one who is completely true and good and right died for those who are bad,[fn] so that he could bring you to God. He was put to death in the body, but he came to life in the spirit.


3:18 Literally, “the right for the unright.” In this verse the inevitable results of sin are made clear through the death of Jesus. He experienced the consequences of sin in the most dramatic and conclusive way possible, and also proved it was not God who kills, but that sin itself brings its inevitable fatal result (see Romans 6:23).

TCNT For Christ also [fn]suffered for sins once for all, the righteous for the unrighteous, so that he might bring [fn]you to God. He was put to death in the flesh, but made alive in the spirit,


3:18 suffered ¦ died WH

3:18 you ¦ us ANT PCK TR

T4TI say that because Christ died once for the sake of people who have sinned. He was a righteous person who died for unrighteous people. He died in order that he might bring us to/we might begin an intimate relationship with► God. During the time that he had an ordinary body, he was killed {people killed him}, but God’s Spirit caused him to become alive again.

LEB• the just for the unjust, •  in order that he could bring you to God, •  being put to death in the flesh, •  but made alive in the spirit,

BBE Because Christ once went through pain for sins, the upright one taking the place of sinners, so that through him we might come back to God; being put to death in the flesh, but given life in the Spirit;

MOFNo MOF 1PET book available

ASV Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;

DRA Because Christ also died once for our sins, the just for the unjust: that he might offer us to God, being put to death indeed in the flesh, but enlivened in the spirit,

YLT because also Christ once for sin did suffer — righteous for unrighteous — that he might lead us to God, having been put to death indeed, in the flesh, and having been made alive in the spirit,

DBY for Christ indeed has once suffered for sins, [the] just for [the] unjust, that he might bring us to [fn]God; being put to death in flesh, but made alive in [the] Spirit,


3.18 Elohim

RV Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but quickened in the spirit;

WBS For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but made alive by the Spirit:

KJB For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
  (For Christ also hath/has once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit: )

BB Forasmuch as Christe hath once suffered for sinnes, the iust for the vniust to bryng vs to God, and was kylled as parteynyng to the fleshe, but was quickened in the spirite.
  (Forasmuch as Christ hath/has once suffered for sins, the just for the uniust to bring us to God, and was killed as parteynyng to the flesh, but was quickened in the spirit.)

GNV For Christ also hath once suffered for sinnes, the iust for the vniust, that he might bring vs to God, and was put to death concerning the flesh, but was quickened by the spirit.
  (For Christ also hath/has once suffered for sins, the just for the uniust, that he might bring us to God, and was put to death concerning the flesh, but was quickened by the spirit. )

CB For as moch as Christ hath once suffred for oure synnes, ye iust for the vniust, for to brynge vs to God: & was slayne after the flesh, but quyckened after the sprete.
  (For as much as Christ hath/has once suffered for our sins, ye/you_all just for the uniust, for to bring us to God: and was slain/killed after the flesh, but quyckened after the spirit.)

TNT For as moche as Christ hath once suffered for synnes the iuste for the vniuste forto bringe vs to God and was kylled as pertayninge to the flesshe: but was quyckened in the sprete.
  (For as much as Christ hath/has once suffered for sins the iuste for the uniuste forto bring us to God and was killed as pertaining to the flesh: but was quyckened in the spirit. )

WYC For also Crist onys diede for oure synnes, he iust for vniust, that he schulde offre to God vs, maad deed in fleisch, but maad quik in spirit.
  (For also Christ onys diede for our sins, he just for uniust, that he should offre to God us, made dead in flesh, but made quik in spirit.)

LUT sintemal auch Christus einmal für unsere Sünden gelitten hat, der Gerechte für die Ungerechten, auf daß er uns GOtt opferte; und ist getötet nach dem Fleisch, aber lebendig gemacht nach dem Geist.
  (sintemal also Christ einmal for unsere Sünden gelitten has, the Gerechte for the Ungerechten, on that he uns God opferte; and is getötet nach to_him flesh, but lifedig made nach to_him spirit.)

CLV Quia et Christus semel pro peccatis nostris mortuus est, justus pro injustis, ut nos offerret Deo, mortificatus quidem carne, vivificatus autem spiritu.[fn]
  (Quia and Christus semel pro sins nostris mortuus it_is, justus pro injustis, as nos offerret Deo, mortificatus quidem carne, vivificatus however spiritu.)


3.18 Offerret Deo. ID. Quia etiam tunc si qui ad prædicationem Domini (quam per vitam fidelium prætendebant) credere voluissent, ipsos offerre Deo Patri gaudebat. Si qui autem detrahebant de bonis quasi de malefactoribus, imminente diluvio confundebantur.


3.18 Offerret Deo. ID. Quia also tunc when/but_if who to prædicationem Domini (quam per life fidelium prætendebant) credere voluissent, ipsos offerre Deo Patri gaudebat. When/But_if who however detrahebant about bonis as_if about malefactoribus, imminente diluvio confundebantur.

UGNT ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἀπέθανεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ, ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι;
  (hoti kai Ⱪristos hapax peri hamartiōn apethanen, dikaios huper adikōn, hina humas prosagagaʸ tōi Theōi, thanatōtheis men sarki, zōiopoiaʸtheis de pneumati?)

SBL-GNT ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ⸀ἔπαθεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ⸀ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·
  (hoti kai Ⱪristos hapax peri hamartiōn ⸀epathen, dikaios huper adikōn, hina ⸀humas prosagagaʸ tōi theōi, thanatōtheis men sarki zōiopoiaʸtheis de pneumati; )

TC-GNT Ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν [fn]ἔπαθε, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα [fn]ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκί, ζῳοποιηθεὶς δὲ [fn]πνεύματι,
  (Hoti kai Ⱪristos hapax peri hamartiōn epathe, dikaios huper adikōn, hina humas prosagagaʸ tōi Theōi, thanatōtheis men sarki, zōiopoiaʸtheis de pneumati,)


3:18 επαθε ¦ απεθανε WH

3:18 υμας ¦ ημας ANT PCK TR

3:18 πνευματι ¦ τω πνευματι TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:18 He suffered physical death (literally death in the flesh), but he was raised to life in the Spirit (or in spirit): Flesh and spirit are often contrasted (e.g., Rom 7:5-6; 8:2-11). Here, flesh stands for ordinary human life; the Spirit stands for the new realm inaugurated through Christ’s death and resurrection. Christ died in the old realm and came to life in the new realm.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ ἁμαρτιῶν

for /the/_sins

Here, sins implies the sins of people other than Jesus, because Jesus never sinned. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “for the sake of the sins of others”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ

/having_been/_put_to_death on_one_hand ˱in˲_/the/_flesh

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people having indeed killed him in the flesh”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ

/having_been/_put_to_death on_one_hand ˱in˲_/the/_flesh

Here, flesh refers to Christ’s body, which was made of flesh. Peter is saying that the body of Christ was killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having indeed been killed physically”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ζῳοποιηθεὶς & πνεύματι

/having_been/_given_life & (Some words not found in SR-GNT: ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἀπέθανεν δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ Πνεύματι)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God’s spirit having made him alive” or “God having made him alive in the spirit”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ζῳοποιηθεὶς & πνεύματι

/having_been/_given_life & (Some words not found in SR-GNT: ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἀπέθανεν δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ Πνεύματι)

Here, spirit could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which Jesus was made alive. Alternate translation: “having been made him alive by the Spirit” (2) Jesus’ spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is in contrast to the physical realm referred to with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: “having been made alive spiritually” or “having been made alive in the spiritual realm”

BI 1Pet 3:18 ©