Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Acts 21:24
στοιχεῖς (stoiⱪeis) ‘nothing is but you are aligning also yourself keeping’
Strongs=47480 Lemma=stoiχeō
Word role=verb mood=indicative tense=present voice=active person=2nd number=singular
Year=60 AD Event=Paul_visits_elders_in_Jerusalem TimeSeries=Paul_visits_elders_in_Jerusalem
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘στοιχεῖς’ (V-IPA2··S) is always and only glossed as ‘you are aligning’.
The various word forms of the root word (lemma) ‘stoiχeō’ have 5 different glosses: ‘to_be aligning’, ‘will_be aligning’, ‘we may_be aligning’, ‘you are aligning’, ‘aligning’.
ROM 4:12 στοιχοῦσιν (stoiⱪousin) V-PPA·DMP ‘but also to the ones aligning in the steps in’ SR GNT Rom 4:12 word 12
OET-LV: 12 and father of_circumcision to_the ones not of circumcision only, but also to_the ones aligning in_the steps which in uncircumcision of_faith, of_the father of_us Abraʼam/(ʼAⱱrāhām). (ROM_4:12)
OET-RV: 12 So our ancestor Abraham is the ancestor of us as a circumcised people, not just because we’re circumcised, but also as we follow his steps of faith while uncircumcised. (ROM 4:12)
GAL 5:25 στοιχῶμεν (stoiⱪōmen) V-SPA1··P ‘by the spirit by the spirit also we may_be aligning’ SR GNT Gal 5:25 word 6
OET-LV: 25 If we_are_living by_the_spirit, we_may_ also _be_aligning by_the_spirit. (GAL_5:25)
OET-RV: 25 If we’re being led by God’s spirit in our living, then we should also be aligning our values by the spirit. (GAL 5:25)
GAL 6:16 στοιχήσουσιν (stoiⱪaʸsousin) V-IFA3··P ‘as_many_as by principle this will_be aligning peace be on them’ SR GNT Gal 6:16 word 6
OET-LV: 16 And as_many_as the will_be_aligning by_ this _principle, peace be on them, and mercy, and on the Israaʸl/(Yisrāʼēl) of_ the _god. (GAL_6:16)
OET-RV: 16 And everyone who follows that principle, may peace and mercy be on them and on God’s Yisrael (Israel). (GAL 6:16)
PHP 3:16 στοιχεῖν (stoiⱪein) V-NPA···· ‘we attained by the same thing to_be aligning’ SR GNT Php 3:16 word 9
OET-LV: 16 However to what we_attained, by_the same thing to_be_aligning. (PHP_3:16)
OET-RV: 16 however, whatever we’ve already attained, that should be held onto. (PHP 3:16)
Key: V=verb