Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26

Parallel GAL 5:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 5:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If we’re being led by God’s spirit in our living, then we should also be aligning our values by the spirit.

OET-LVIf we_are_living by_the_spirit, we _may_ also _be_aligning by_the_spirit.

SR-GNTΕἰ ζῶμεν ˚Πνεύματι, ˚Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
   (Ei zōmen ˚Pneumati, ˚Pneumati kai stoiⱪōmen.)

Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.

USTSince the Holy Spirit has made us spiritually alive, we must let the Holy Spirit lead us.

BSBSince we live by the Spirit, let us walk in step with the Spirit.

BLBIf we live by the Spirit, we should also walk by the Spirit.


AICNTIf we live by the Spirit, let us also keep in step with the Spirit.

OEBSince our life is due to the Spirit, let us rule our conduct also by the Spirit.

WEBBEIf we live by the Spirit, let’s also walk by the Spirit.

WMBB (Same as above)

NETIf we live by the Spirit, let us also behave in accordance with the Spirit.

LSVif we may live in the Spirit, we may also walk in the Spirit;

FBVIf we live in the Spirit we should also walk in the Spirit.

TCNTSince we live by the Spirit, let us also keep in step with the Spirit.

T4TSince God’s Spirit has caused us to be spiritually alive, we should conduct our lives the way the Spirit directs us.

LEBIf we live by the Spirit, we must also follow the Spirit.

BBEIf we are living by the Spirit, by the Spirit let us be guided.

MoffNo Moff GAL book available

WymthIf we are living by the Spirit's power, let our conduct also be governed by the Spirit's power.

ASVIf we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk.

DRAIf we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.

YLTif we may live in the Spirit, in the Spirit also we may walk;

DrbyIf we live by the Spirit, let us walk also by the Spirit.

RVIf we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk.

WbstrIf we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.

KJB-1769If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.

KJB-1611If we liue in the Spirit, let vs also walke in the Spirit.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsYf we lyue in ye spirite, let vs walke in the spirite.
   (If we live in ye/you_all spirit, let us walk in the spirit.)

GnvaIf we liue in the Spirit, let vs also walke in the Spirit.
   (If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. )

CvdlYf we lyue in the sprete, let vs walke also in the sprete.
   (If we live in the spirit, let us walk also in the spirit.)

TNTYf we lyve in the sprete let vs walke in the sprete.
   (If we lyve in the spirit let us walk in the spirit. )

WyclIf we lyuen bi spirit, walke we bi spirit; be we not made coueytouse of veyn glorie, stirynge ech othere to wraththe, or hauynge enuye ech to othere.
   (If we lyuen by spirit, walk we by spirit; be we not made coueytouse of veyn glory, stirynge each other to wraththe, or having enuye each to other.)

LuthSo wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.
   (So we/us in_the spirit life, so let us/to_us/ourselves also in_the spirit wandeln.)

ClVgSi Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus.[fn]
   (When/But_if Spiritu vivimus, Spiritu and ambulemus. )


5.25 Si spiritu vivimus. Quod communiter supra dixit, ad istos quibus scribit retorquet, et se eis connumerat, per hoc ostendens, se non dicere eis quod ipse non velit servare. Quasi dicat: Non dico vobis aliquid quod et facere ipse nolim.


5.25 When/But_if spiritu vivimus. That communiter supra dixit, to istos to_whom scribit retorquet, and se to_them connumerat, through this ostendens, se not/no dicere to_them that exactly_that/himself not/no velit servare. Quasi let_him_say: Non dico to_you aliquid that and facere exactly_that/himself nolim.

UGNTεἰ ζῶμεν Πνεύματι, Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
   (ei zōmen Pneumati, Pneumati kai stoiⱪōmen.)

SBL-GNTεἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
   (ei zōmen pneumati, pneumati kai stoiⱪōmen.)

TC-GNTΕἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
   (Ei zōmen pneumati, pneumati kai stoiⱪōmen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:25 Christians do not live by the law but follow the Spirit’s leading.

TTNTyndale Theme Notes:

The Law and the Spirit

An enduring question of the Christian faith is, Do Christians need to keep the Old Testament law in order to become mature followers of Christ? Does following God’s law provide sanctification?

When the Christians in Galatia had received the Good News of salvation through faith in Christ, they had also received the Holy Spirit as the guarantee of their status as believers. Not only had God given his Spirit to them, but he had also worked miracles among them (Gal 3:5). They knew from experience that the Holy Spirit has the power to make them new people, and Paul had taught them to rely on the Spirit to guide them.

Shortly after Paul left Galatia, Jewish-Christian teachers arrived who taught the need to observe God’s law, both to be accepted by God and to be sanctified and become mature. They argued that Paul’s approach to sanctification by the Spirit would lead to lawlessness and sin.

Paul responded that, just as God counts us as righteous by faith, so also he makes us righteous by faith, through the working of the Spirit (Gal 5:16-26). Those who rely on the Spirit and follow his leading will not sin—God’s Spirit will never lead people to sin.

The real problem is not a lack of understanding regarding right and wrong. Our God-given conscience tells us when we’re doing wrong, and God’s law makes the requirements of his righteousness even clearer (Rom 7:7-12). The real problem is that, by nature, our hearts are hard and sinful, and we lack the wisdom to know the right thing to do in a given situation. By nature, we are unable to apply God’s word in a way that is consistent with his intentions.

The law cannot ameliorate our condition. But when the Holy Spirit guides and controls us, he changes our hearts to do the things that please God (Gal 5:22-23; Rom 8:5-14). God’s Spirit guides his people to fulfill his law in its true sense and intent. But fulfillment of the law must not be the goal or focus—the law is just our guardian (Gal 3:24-25). Instead, we focus on trusting God, relying on the Spirit, and loving others. God’s Spirit gives us the will and the power to do these things in a way that pleases God.

Passages for Further Study

Num 11:16-17, 24-30; Jer 31:33-34; Ezek 36:26-27; Luke 24:49; Acts 5:32; Rom 7:1–8:17; 12:2; 2 Cor 3:7-18; Gal 3:2-5; 5:5, 16-26; Heb 12:14-29


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Because]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ζῶμεν Πνεύματι

˱we˲_/are/_living ˱by˲_/the/_Spirit

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the Spirit causes us to be alive]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ζῶμεν

˱we˲_/are/_living

Here, live refers to a Christian’s spirit being alive, which will result in that person living forever with God in heaven. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [we live spiritually]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν

˱by˲_/the/_Spirit (Some words not found in SR-GNT: εἰ ζῶμεν Πνεύματι Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν)

See how you translated walk by the Spirit in 5:16.

BI Gal 5:25 ©