Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And everyone who follows that principle, may peace and mercy be on them and on God’s Yisrael (Israel).![]()
OET-LV And as_many_as the will_be_aligning by_ this _principle, peace be on them, and mercy, and on the Israaʸl/(Yisrāʼēl) of_ the _god.
![]()
SR-GNT Καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Kai hosoi tōi kanoni toutōi stoiⱪaʸsousin, eiraʸnaʸ epʼ autous, kai eleos, kai epi ton Israaʸl tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as many as will walk in this standard, peace and mercy upon them and upon the Israel of God.
UST I pray that God will make peaceful everyone who behaves in this way and will act kindly to them. I also pray these things for those Israelites who trust in Jesus and belong to God!
BSB Peace and mercy to all who walk by this rule, even to the Israel of God.
MSB (Same as BSB above)
BLB And as many as those who will walk by this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.
AICNT And as many as will walk by this rule, peace be upon them and mercy, and[fn] upon the Israel of God.
6:16, and: Or even.
OEB May all who rule their conduct by this principle find peace and mercy – they who are the Israel of God.
WEBBE As many as walk by this rule, peace and mercy be on them, and on God’s Israel.
WMBB (Same as above)
NET And all who will behave in accordance with this rule, peace and mercy be on them, and on the Israel of God.
LSV and as many as walk by this rule—peace on them, and kindness, and on the Israel of God!
FBV Peace and mercy to all who follow this principle, and to the Israel of God!
TCNT As for all who follow this standard, peace and mercy be upon them and upon the Israel of God.
T4T I pray that God will give inner peace and act kindly towards all who will act according to this new way of life. It is all those who live according to this new way of life who are now truly God’s people [MET], as the Israeli people were God’s people previously.
LEB And all those who follow this rule, peace and mercy be on them and on the Israel of God.
BBE And on all who are guided by this rule be peace and mercy, and on the Israel of God.
Moff On all who will be guided by this rule, may peace and mercy rest, even upon the Israel of God.
Wymth And all who shall regulate their lives by this principle—may peace and mercy be given to them—and to the true Israel of God.
ASV And as many as shall walk by this rule, peace be upon them, and mercy, and upon the Israel of God.
DRA And whosoever shall follow this rule, peace on them, and mercy, and upon the Israel of God.
YLT and as many as by this rule do walk — peace upon them, and kindness, and on the Israel of God!
Drby And as many as shall walk by this rule, peace upon them and mercy, and upon the Israel of [fn]God.
6.16 Elohim
RV And as many as shall walk by this rule, peace be upon them, and mercy, and upon the Israel of God.
SLT And as many as walk by this model, place upon them, and mercy, and upon the Israel of God.
Wbstr And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
KJB-1769 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
KJB-1611 And as many as walke according to this rule, peace be on them, and mercie, and vpon the Israel of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And as many as walke accordyng to this rule, peace be on them, and mercie, and vpon the Israel that is of God.
(And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel that is of God.)
Gnva And as many as walke according to this rule, peace shalbe vpon them, and mercie, and vpon the Israel of God.
(And as many as walk according to this rule, peace shall be upon them, and mercy, and upon the Israel of God. )
Cvdl And as many as walke acordynge to this rule, peace and mercy be vpon the, and vpon Israel of God.
(And as many as walk according to this rule, peace and mercy be upon them, and upon Israel of God.)
TNT And as many as walke accordinge to this rule peace be on them and mercy and vpon Israel that pertayneth to God.
(And as many as walk according to this rule peace be on them and mercy and upon Israel that pertaineth/pertains to God. )
Wycl And who euere suwen this reule, pees on hem, and merci, and on Israel of God.
(And who ever suwen this reule, peace on hem, and mercy, and on Israel of God.)
Luth Und wieviel nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über den Israel Gottes!
(And how_much after this Regel alonggehen, above the be peace/quietness and compassion and above the Israel God’s!)
ClVg Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.
(And whoever this rule followed they_have_been, peace over those, and mercy, and over Israel of_God. )
UGNT καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ.
(kai hosoi tōi kanoni toutōi stoiⱪaʸsousin, eiraʸnaʸ ep’ autous, kai eleos, kai epi ton Israaʸl tou Theou.)
SBL-GNT καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπʼ αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.
(kai hosoi tōi kanoni toutōi stoiⱪaʸsousin, eiraʸnaʸ epʼ autous kai eleos, kai epi ton Israaʸl tou theou.)
RP-GNT Καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ' αὐτούς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.
(Kai hosoi tōi kanoni toutōi stoiⱪaʸsousin, eiraʸnaʸ ep' autous, kai eleos, kai epi ton Israaʸl tou theou.)
TC-GNT Καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ.
(Kai hosoi tōi kanoni toutōi stoiⱪaʸsousin, eiraʸnaʸ ep autous, kai eleos, kai epi ton Israaʸl tou Theou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:16 This principle is putting trust in Christ for salvation (6:14-15)
• they are the new people of God (literally and [or even] upon the Israel of God): The Greek conjunction kai, usually translated “and,” often means “even.” If it means and, then the Israel of God is a separate group from all who live by this principle; if it means even, then they are the same group. The Jewish people still have an identity before God (Rom 9:1-5; 10:1-4; 11:1-32). Gentiles who believe have been grafted in, and Jews who disbelieve have been pruned out of the spiritual Israel (Rom 11:17-24; cp. Phil 3:2-3; Col 2:11-12). Paul thus considers all Christians to be the true Israel (see Rom 2:28-29; 9:6-8; cp. Gal 4:21-31). The phrase the Israel of God does not appear elsewhere in the New Testament or in other literature; perhaps the false teachers promised this identification to Gentiles who would accept circumcision. If so, then Paul turned their argument on its head: The believing Gentiles in Galatia didn’t need circumcision, for they were already God’s Israel—his true people—through faith in Christ.
This section is Paul’s conclusion to his letter. In this section he again contrasted circumcision and true faith. Those who teach that believers must be circumcised have a false basis for boasting. The only true basis for boasting is Christ’s death on the cross. Through the cross, believers are new creations in Christ. That is what matters. The Galatians should follow these truths. They must not follow false teachers who want to add circumcision to faith.
Paul ended his letter with a blessing/prayer.
Some other possible headings for this section are:
Final Warning and Benediction (ESV)
Paul’s Final Advice (NLT)
Paul Summarizes His Teachings About Circumcision (GW)
In 6:16, the BSB does not follow the order of the Greek clauses. Other versions, such as the ESV, do follow the Greek order. In some languages it will be more natural to follow the Greek clause order and in some languages it will be more natural to use the same clause order as the BSB. Compare the order of the BSB and ESV below.
bPeace and mercy ato all who walk by this rule, ceven to the Israel of God. (BSB)
aAnd as for all who walk by this rule, bpeace and mercy be upon them, cand upon the Israel of God. (ESV)
Peace and mercy to all
May peace and mercy be upon all
May God’s peace and mercy/pity be on
May God give them peace in their hearts and pity them.
Peace and mercy to all: In this clause, Paul wished/prayed that God would bless those who live as a new creation in Christ. The word Peace refers to God’s gift of wholeness and well-being. The word mercy refers to God’s kindness and compassion.
Some other ways to translate this clause are:
may God show them undeserved kindness and bless them with peace
peace be on them, and mercy (KJV)
God’s peace and mercy be upon them
I ask God to give them peace in their hearts and pity/mercy
Peace: The Jewish concept of Peace includes both an absence of war and a state of well-being, safety, health, and economic prosperity. All this comes from God for those who are in a relationship with him.
Few languages will have a word for “peace” that is as broad as the Jewish concept. Some languages will have a word to describe the absence of war or conflict and a different word to describe a general state of well-being. If possible, choose your word that has the broadest range of meaning. (If you must make a choice, a word that describes a state of well-being is preferable in this context.)
Some other ways to translate this word are:
well-being
good situation
harmony
The word for Peace first occurs in 1:3.
mercy: The Greek word that the BSB translates as mercy refers to God showing kindness, compassion, or pity on people because they suffer or are needy. Mercy has a similar meaning to the word “grace.” But “grace” focuses more on the goodness of God towards people even when they do not deserve it.
Some other ways to translate this word are:
pity
compassion
This is the only time in Galatians that the word “mercy” occurs.
who walk by this rule,
those who live according to this principle,
all who follow/obey this teaching,
That is what I pray for all people who walk according to this rule.
who walk by this rule: This clause refers to “everyone who follows this rule/principle.” This is the rule/principle that is in 6:15: what is important is the new creation, not circumcision.
Here the word rule does not refer to a rule or commandment in the law of Moses.
Some other ways to translate this clause are:
As for those who follow this rule in their lives (GNT)
all those who live by this principle (NLT96)
Everyone who follows what I just said
All who walk according to this teaching
even to the Israel of God.
even upon the true Israel of God.
They are God’s true Israel/people.
even to the Israel of God: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as even.
It means even or that is. According to this interpretation, the phrase the Israel of God is another way to talk about “those who walk by this rule.” It is the same group of people described in two ways. Believers are the spiritual Israel. For example:
They are the Israel of God. (GW) (BSB, NIV, RSV, REB, GW, CEV, NLT, JBP)
It means and or also. According to this interpretation, the phrase the Israel of God refers to a different group of people than “those who walk by this rule.” There are two groups. For example:
may peace and mercy be with them—with them and with all of God’s people (GNT) (GNT, ESV, NRSV, KJV, NASB, NJB, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1). This is the most common interpretation of this verse.Those who follow this interpretation are Moo, pp. 400–403; Fung, pp. 310–311, Schreiner, pp. 381–383; George, pp. 439–440; Lightfoot, p. 225; Hendriksen, p. 247; and Lührmann, p. 122.
the Israel of God: This phrase refers to those who are children of Abraham by faith. It includes all Jews and Gentiles who believe in Jesus Christ for salvation. These believers are those who walk as a new creation in Christ. These people are the true sons of Abraham and thus the true Israel. (See 3:29.)
Some other ways to translate this phrase are:
the true Israel of God (JBP)
to God’s true people (CEV)
the true Israel, the people of God who believe in Christ
Israel: The word Israel refers to God’s chosen people. Abraham had a son named Jacob. Jacob was also called Israel. God gave Israel twelve sons who became the twelve tribes of Israel, that is, the Jewish nation. This nation was also called Israel. God set that nation apart as his people.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
στοιχήσουσιν
˓will_be˒_aligning
See how you translated the similar use of walk in [5:16](../05/16.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ κανόνι τούτῳ
¬the ˱by˲_principle this
Here, this standard refers to what Paul said in the previous verse, specifically the importance of someone being a new creation. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [as new creations] or [as those to whom the Holy Spirit has given new lives]
Note 3 topic: translate-blessing
εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ
peace_‹be› on (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν εἰρήνη ἐπʼ αὐτούς καί ἔλεος καί ἐπί τόν Ἰσραήλ τοῦ Θεοῦ)
Paul adds a blessing here. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [may they and the Israel of God experience peace and mercy]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ
peace_‹be› on (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν εἰρήνη ἐπʼ αὐτούς καί ἔλεος καί ἐπί τόν Ἰσραήλ τοῦ Θεοῦ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of peace and mercy, you could express the ideas in a different way. See how you translated peace in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: [may God make them feel peaceful and may he be merciful to them and to the Israel of God]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν εἰρήνη ἐπʼ αὐτούς καί ἔλεος καί ἐπί τόν Ἰσραήλ τοῦ Θεοῦ)
This could refer to: (1) Jews who believe in Jesus, in which case and functions as it usually does to connect two things. Alternate translation: [and upon the Jewish believers of God] (2) everyone who believes in Jesus, in which case and indicates that them refers to the same group of people as the Israel of God. Alternate translation: [that is, upon God’s people]