Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 21:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 21:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Why don’t you join these four and join them in the purification ceremony at the temple and pay their expenses in getting your heads shaved. Then everyone will be able to see that it’s false what they’ve heard about you, because you clearly still comply with Mosheh’ instructions.

OET-LVHaving_taken these men, be_purified with them and spend for them, in_order_that they_will_be_shaving his head, and all will_be_knowing that of_which they_have_been_instructed about you nothing is, but you_are_aligning also yourself, keeping the law.

SR-GNTΤούτους παραλαβὼν, ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς καὶ δαπάνησον ἐπʼ αὐτοῖς, ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν, καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς, φυλάσσων τὸν νόμον.
   (Toutous paralabōn, hagnisthaʸti sun autois kai dapanaʸson epʼ autois, hina xuraʸsontai taʸn kefalaʸn, kai gnōsontai pantes hoti hōn kataʸⱪaʸntai peri sou ouden estin, alla stoiⱪeis kai autos, fulassōn ton nomon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTaking these men, be purified with them and pay the expenses for them, so that they will shear their heads, and then everyone will know that there is nothing in the things they have been told about you, but that you conform, also keeping the law yourself.

USTGo with these men to the temple courts and do the ceremonies that are necessary for you and for them to be able to worship in the temple. Then, when it is time for them to offer the sacrifices that they need to offer because they have made these vows, pay for what they offer. After that, they can shave their heads to show that they have done what they promised God they would do. When people see you in the courts of the temple with those men, they will know that what people have told them about you is not true. Instead, they will know that you obey all our Jewish laws.

BSBTake these men, purify yourself along with them, and pay their expenses so they can have their heads shaved. Then everyone will know that there is no truth to these rumors about you, but that you also live in obedience to the law.

BLBHaving taken these men, be purified with them and bear expense for them, so that they will shave the head, and all will know that of which they have been informed about you is nothing, but you yourself also walk orderly, keeping the Law.


AICNTTake these men and purify yourself along with them, and pay their expenses so that they may shave their heads. Then everyone will know that there is nothing in what they have been told about you, but that you yourself also live in observance of the law.

OEBJoin these men, share their purification, and bear their expenses, so that they may shave their heads; and then all will see that there is no truth in what they have been told about you, but that, on the contrary, you yourself rule your life in obedience to the Jewish Law.

WEBBETake them and purify yourself with them, and pay their expenses for them, that they may shave their heads. Then all will know that there is no truth in the things that they have been informed about you, but that you yourself also walk keeping the law.

WMBBTake them and purify yourself with them, and pay their expenses for them, that they may shave their heads. Then all will know that there is no truth in the things that they have been informed about you, but that you yourself also walk keeping the Torah.

NETtake them and purify yourself along with them and pay their expenses, so that they may have their heads shaved. Then everyone will know there is nothing in what they have been told about you, but that you yourself live in conformity with the law.

LSVhaving taken these, be purified with them, and be at expense with them, that they may shave the head, and all may know that the things of which they have been instructed concerning you are nothing, but you walk—yourself also—keeping the Law.

FBVGo with them and perform the purification rituals with them, paying for them to have their heads shaved. That way everyone will know there's no truth to the rumors they've heard about you, but that you yourself observe the Law in the way that you live.

TCNTTake these men and purify yoʋrself along with them and pay their expenses, so that they may shave their heads. Then everyone will know that there is no truth to what they have been told about yoʋ, but that yoʋ yoʋrself also walk in an orderly manner, keeping the law.

T4TGo with these men to the Temple and ritually purify yourself along with them. Then, when it is time for them to offer the sacrifices for that ritual, pay for what they offer as sacrifices. After that, they can shave their heads to show that they have done what they promised to do. And when people see you in the courts of the Temple with those men, they will know that what they have been told {what people have told them} about you is not true. Instead, all of them will know that you obey all our Jewish laws and rituals.

LEBTake these men and[fn] purify yourself along with them and pay their expenses[fn] so that they can shave their[fn] heads, and everyone will know that the things which they had been informed about you are nothing, but you yourself also agree with observing the law.


21:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“take”) has been translated as a finite verb

21:24 Literally “spend on them”

21:24 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEGo with these, and make yourself clean with them, and make the necessary payments for them, so that they may be free from their oath: and everyone will see that the statements made about you are not true, but that you put yourself under rule, and keep the law.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAssociate with these men and purify yourself with them, and pay their expenses so that they can shave their heads. Then everybody will know that there is no truth in these stories about you, but that in your own actions you yourself scrupulously obey the Law.

ASVthese take, and purify thyself with them, and be at charges for them, that they may shave their heads: and all shall know that there is no truth in the things whereof they have been informed concerning thee; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.

DRATake these, and sanctify thyself with them: and bestow on them, that they may shave their heads: and all will know that the things which they have heard of thee, are false; but that thou thyself also walkest keeping the law.

YLTthese having taken, be purified with them, and be at expence with them, that they may shave the head, and all may know that the things of which they have been instructed concerning thee are nothing, but thou dost walk — thyself also — the law keeping.

Drbytake these and be purified with them, and pay their expenses, that they may have their heads shaved; and all will know that [of those things] of which they have been informed about thee nothing is [true]; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.

RVthese take, and purify thyself with them, and be at charges for them, that they may shave their heads: and all shall know that there is no truth in the things whereof they have been informed concerning thee; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.

WbstrTake them, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things of which they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.

KJB-1769Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
   (Them take, and purify thyself/yourself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee/you, are nothing; but that thou/you thyself/yourself also walkest orderly, and keepest the law. )

KJB-1611[fn]Then take, and purifie thy selfe with them, & bee at charges with them, that they may shaue their heads: and all may know that those things wherof they were informed concerning thee, are nothing, but that thou thy selfe also walkest orderly, and keepest the Law.
   (Then take, and purifie thyself/yourself with them, and be at charges with them, that they may shaue their heads: and all may know that those things wherof they were informed concerning thee/you, are nothing, but that thou/you thyself/yourself also walkest orderly, and keepest the Law.)


21:24 Num.6. 18. chap. 18.18.

BshpsThem take, & purifie thy selfe with them, and do coste on them, that they may shaue their heades: And all shall knowe, that those thynges whiche they haue hearde concernyng thee, are nothyng, but that thou thy selfe also walkest and kepest the lawe.
   (Them take, and purifie thyself/yourself with them, and do coste on them, that they may shaue their heads: And all shall knowe, that those things which they have heard concerning thee/you, are nothing, but that thou/you thyself/yourself also walkest and kepest the law.)

GnvaThem take, and purifie thy selfe with them, and contribute with them, that they may shaue their heads: and all shall knowe, that those things, whereof they haue bene informed concerning thee, are nothing, but that thou thy selfe also walkest and keepest the Lawe.
   (Them take, and purifie thyself/yourself with them, and contribute with them, that they may shaue their heads: and all shall knowe, that those things, whereof they have been informed concerning thee/you, are nothing, but that thou/you thyself/yourself also walkest and keepest the Law. )

Cvdltake them vnto ye, and purifye thyselfe with them, and do the cost on them, that they maye shaue their heades: and they shal knowe, that it is nothinge, wherof they are enfourmed agaynst the, but that thou also walkest and kepest the lawe.
   (take them unto ye/you_all, and purifye thyselfe with them, and do the cost on them, that they may shaue their heads: and they shall knowe, that it is nothing, wherof they are enfourmed against them, but that thou/you also walkest and kepest the law.)

TNTThem take and purifye thy selfe with them and do cost on them that they maye shave their heeddes and all shall knowe that tho thinges which they have hearde concerninge the are nothinge: but that thou thy selfe also walkest and kepest the lawe.
   (Them take and purifye thyself/yourself with them and do cost on them that they may shave their heeddes and all shall know that those things which they have heard concerninge the are nothing: but that thou/you thyself/yourself also walkest and kepest the law. )

WycTake thou these men, and halowe thee with hem; honge on hem, that thei schaue her heedis; and that alle men wite, that the thingis that thei herden of thee ben false, but that thou walkist, and thi silf kepist the lawe.
   (Take thou/you these men, and halowe thee/you with hem; honge on them, that they schaue her heads; and that all men wite, that the things that they heard of thee/you been false, but that thou/you walkist, and thyself/yourself kepist the law.)

LuthWir haben vier Männer, die haben ein Gelübde auf sich; dieselbigen nimm zu dir und laß dich reinigen mit ihnen und wage die Kosten an sie, daß sie ihr Haupt bescheren, und alle vernehmen, daß nicht sei, wes sie wider dich berichtet sind, sondern daß du auch einhergehest und hattest das Gesetz.
   (We have four men, the have a Gelübde on sich; dieselbigen nimm to you/to_you and let you/yourself reinigen with to_them and wage the Kosten at sie, that they/she/them you/their/her head bescheren, and all vernehmen, that not sei, wes they/she/them against you/yourself berichtet are, rather that you also einhergehest and hattest the law.)

ClVgHis assumptis, sanctifica te cum illis, et impende in illis ut radant capita: et scient omnes quia quæ de te audierunt, falsa sunt, sed ambulas et ipse custodiens legem.[fn]
   (His assumptis, sanctifica you(sg) when/with to_them, and impende in illis as radant capita: and scient everyone because which about you(sg) audierunt, falsa are, but ambulas and exactly_that/himself custodiens legem. )


21.24 Quia quæ de te, etc. Non enim ita reprobas legalia sicut dictum est, si autem ideo celebraret, ut actione simulata suam occultaret sententiam, non hoc diceret Jacobus.


21.24 Because which about you(sg), etc. Non because ita reprobas legalia like dictum it_is, when/but_if however ideo celebraret, as actione simulata his_own occultaret sententiam, not/no this diceret Yacobus.

UGNTτούτους παραλαβὼν, ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς καὶ δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς, ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν, καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς, φυλάσσων τὸν νόμον.
   (toutous paralabōn, hagnisthaʸti sun autois kai dapanaʸson ep’ autois, hina xuraʸsontai taʸn kefalaʸn, kai gnōsontai pantes hoti hōn kataʸⱪaʸntai peri sou ouden estin, alla stoiⱪeis kai autos, fulassōn ton nomon.)

SBL-GNTτούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς καὶ δαπάνησον ἐπʼ αὐτοῖς ἵνα ⸀ξυρήσονται τὴν κεφαλήν, καὶ ⸀γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς ⸂φυλάσσων τὸν νόμον⸃.
   (toutous paralabōn hagnisthaʸti sun autois kai dapanaʸson epʼ autois hina ⸀xuraʸsontai taʸn kefalaʸn, kai ⸀gnōsontai pantes hoti hōn kataʸⱪaʸntai peri sou ouden estin, alla stoiⱪeis kai autos ⸂fulassōn ton nomon⸃.)

TC-GNTτούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς, καὶ δαπάνησον ἐπ᾽ αὐτοῖς, ἵνα [fn]ξυρήσωνται τὴν κεφαλήν, καὶ [fn]γνῶσι πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς [fn]τὸν νόμον φυλάσσων.
   (toutous paralabōn hagnisthaʸti sun autois, kai dapanaʸson ep autois, hina xuraʸsōntai taʸn kefalaʸn, kai gnōsi pantes hoti hōn kataʸⱪaʸntai peri sou ouden estin, alla stoiⱪeis kai autos ton nomon fulassōn. )


21:24 ξυρησωνται ¦ ξυρησονται CT

21:24 γνωσι ¦ γνωσονται CT

21:24 τον νομον φυλασσων ¦ φυλασσων τον νομον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:20-25 The Jerusalem church leaders urged Paul to strengthen his credibility by demonstrating that he was not teaching Jews to turn their backs on the laws of Moses. At the same time, no attempt was made to force Jewish rules on Gentile converts—those terms had been set previously (15:22-29) and were simply to be honored.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς

/be/_purified with them

James and the elders assume that Paul will know that in order to make an offering at the end of the time of their vows, these men will need to be made ceremonially clean so that they can go into the temple area. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “be purified with them so that you can all go to the temple area together”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἁγνίσθητι

/be/_purified

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “participate in a purification ceremony”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς

spend for them

James and the elders assume that Paul will know that the expenses at the end of a vow included buying a male and female lamb, a ram, grain, and wine for offerings. They also assume that Paul will know that the Jews considered paying such expenses for those who could not afford them to be an act of great piety. Alternate translation: “piously help them buy the animals and foods they will need for offerings”

Note 4 topic: translate-symaction

ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν

in_order_that ˱they˲_/will_be/_shaving his head

The men would cut the hair off their heads to show that he had fulfilled the vows that they had made to God. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. See how you translated it in 18:18.

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν

in_order_that ˱they˲_/will_be/_shaving his head

Even though James and the elders are using the future tense, they are actually stating the purpose for which Paul would be purified with these four men and pay their expenses. Use a natural way in your language for expressing a purpose. Alternate translation: “so that they may shear their heads” or “so that they will be able to shear their heads to show that they have fulfilled their vows”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν

˱of˲_which ˱they˲_/have_been/_instructed about you nothing is

The expression there is nothing in these things means that they are not true. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the things they have been told about you are not true”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

κατήχηνται περὶ σοῦ

˱they˲_/have_been/_instructed about you

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have told them about you”

Note 8 topic: figures-of-speech / rpronouns

καὶ αὐτὸς, φυλάσσων τὸν νόμον

and and also yourself keeping the law

James and the elders are using the word yourself for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You too observe the law very carefully”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Final Stops along Paul’s Third Missionary Journey

Acts 21

The final days of Paul’s third missionary journey are a beautiful snapshot of the love and hospitality that characterized the early church. The story picks up just after Paul and his coworkers had boarded a ship in Patara on the Lycian coast and headed for Phoenicia. They landed at the international commercial hub of Tyre, where the ship unloaded its cargo. While they were there they found some believers and stayed with them for seven days. Such an unannounced and lengthy request for hospitality would likely be met with offense and resentment by many in the Western world today, but in ancient times travel and lodging were not always safe, and accommodations with a trusted friend were highly valued–by both host and guest–for just as hosts provided guests with safe, warm lodging, guests often provided hosts with news updates or cherished greetings from loved ones far away. Thus, hospitality for traveling believers became a hallmark of the early church as they sought to care for the needs of those within the family of God, regardless of their personal familiarity with them (see 2 John 10; 3 John 5-8). During this time in Tyre, the believers, no doubt aware of Jewish animosity against Paul, urged Paul not to go to Jerusalem. Yet Paul was determined to continue his journey, so all the believers and their entire families escorted him to the beach where he was to board another ship. There they knelt down, prayed, and said their farewells. The next day Paul arrived in Ptolemais and stayed with believers there for one day. Then he set sail for Caesarea, the headquarters of Roman forces in Palestine and also the home of Philip the Evangelist, a prominent deacon in the church who had led many Samaritans, an Ethiopian royal official, and many people along the coast to faith in Christ (Acts 6:1-7; 8:1-40). While he was there, a prophet named Agabus came down from Judea and warned Paul of his impending arrest in Jerusalem if he continued on. When other believers heard this, they began to weep and urged Paul not to go. Yet Paul remained resolute, and after several days he and his coworkers headed to Jerusalem. Some believers from Caesarea traveled with Paul and made arrangements for him to stay with a believer named Mnason from Cyprus. Paul was warmly received by believers in Jerusalem, and the next day he visited James and the other elders of the church. He recounted to them all the things God had done among the Gentiles through his ministry, and they praised God. They also mentioned, however, that many Jews living in Jerusalem had been hearing false reports that Paul was teaching Jews to abandon the laws of Moses. So they requested that Paul take part in and even pay for a vow ceremony (likely a nazirite vow; see Numbers 6) for four men to demonstrate that he still observed and valued the law of Moses. Paul agreed, but, ironically, it was this very act of obedience to the law of Moses that ultimately led to a riot among the Jews, for some of them accused Paul of defiling the holy place by bringing Greeks into the Temple.

BI Acts 21:24 ©