Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Having_taken these men, be_purified with them and spend for them, in_order_that they_will_be_shaving his head, and all will_be_knowing that of_which they_have_been_instructed about you nothing is, but you_are_aligning also yourself, keeping the law.
OET (OET-RV) Why don’t you join these four and join them in the purification ceremony at the temple and pay their expenses in getting your heads shaved. Then everyone will be able to see that it’s false what they’ve heard about you, because you clearly still comply with Mosheh’ instructions.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς
/be/_purified with them
James and the elders assume that Paul will know that in order to make an offering at the end of the time of their vows, these men will need to be made ceremonially clean so that they can go into the temple area. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [be purified with them so that you can all go to the temple area together]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἁγνίσθητι
/be/_purified
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [participate in a purification ceremony]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς
spend for them
James and the elders assume that Paul will know that the expenses at the end of a vow included buying a male and female lamb, a ram, grain, and wine for offerings. They also assume that Paul will know that the Jews considered paying such expenses for those who could not afford them to be an act of great piety. Alternate translation: [piously help them buy the animals and foods they will need for offerings]
Note 4 topic: translate-symaction
ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν
in_order_that ˱they˲_/will_be/_shaving his head
The men would cut the hair off their heads to show that he had fulfilled the vows that they had made to God. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. See how you translated it in 18:18.
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν
in_order_that ˱they˲_/will_be/_shaving his head
Even though James and the elders are using the future tense, they are actually stating the purpose for which Paul would be purified with these four men and pay their expenses. Use a natural way in your language for expressing a purpose. Alternate translation: [so that they may shear their heads] or [so that they will be able to shear their heads to show that they have fulfilled their vows]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν
˱of˲_which ˱they˲_/have_been/_instructed about you nothing is
The expression there is nothing in these things means that they are not true. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the things they have been told about you are not true]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
κατήχηνται περὶ σοῦ
˱they˲_/have_been/_instructed about you
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [people have told them about you]
Note 8 topic: figures-of-speech / rpronouns
καὶ αὐτὸς, φυλάσσων τὸν νόμον
and and also yourself keeping the law
James and the elders are using the word yourself for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [You too observe the law very carefully]
21:20-25 The Jerusalem church leaders urged Paul to strengthen his credibility by demonstrating that he was not teaching Jews to turn their backs on the laws of Moses. At the same time, no attempt was made to force Jewish rules on Gentile converts—those terms had been set previously (15:22-29) and were simply to be honored.
OET (OET-LV) Having_taken these men, be_purified with them and spend for them, in_order_that they_will_be_shaving his head, and all will_be_knowing that of_which they_have_been_instructed about you nothing is, but you_are_aligning also yourself, keeping the law.
OET (OET-RV) Why don’t you join these four and join them in the purification ceremony at the temple and pay their expenses in getting your heads shaved. Then everyone will be able to see that it’s false what they’ve heard about you, because you clearly still comply with Mosheh’ instructions.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.