Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 21:24

 ACTs 21:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τούτους
    2. outos
    3. these men
    4. these
    5. 37780
    6. R....AMP
    7. these ‹men›
    8. these ‹men›
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_visits_elders_in_Jerusalem; TPaul_visits_elders_in_Jerusalem; R100665
    12. 100672
    1. παραλαβὼν
    2. paralambanō
    3. Having taken
    4. -
    5. 38800
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ taken
    8. /having/ taken
    9. S
    10. 100%
    11. R100594
    12. 100673
    1. ἁγνίσθητι
    2. hagnizō
    3. be purified
    4. purification
    5. 480
    6. VMAP2..S
    7. /be/ purified
    8. /be/ purified
    9. -
    10. 100%
    11. R100594
    12. 100674
    1. σὺν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100675
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 88%
    11. R100665
    12. 100676
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100677
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100678
    1. δαπάνησον
    2. dapanaō
    3. spend
    4. -
    5. 11590
    6. VMAA2..S
    7. spend
    8. spend
    9. -
    10. 100%
    11. R100594
    12. 100679
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 100680
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100681
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 67%
    11. R100665
    12. 100682
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100683
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100684
    1. ξυρήσονται
    2. xuraō
    3. they will be shaving
    4. -
    5. 35870
    6. VIFM3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ shaving
    8. ˱they˲ /will_be/ shaving
    9. -
    10. 54%
    11. R100665
    12. 100685
    1. ξυρήσωνται
    2. xuraō
    3. -
    4. -
    5. 35870
    6. VSAM3..P
    7. ˱they˲ /may/ shave
    8. ˱they˲ /may/ shave
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100686
    1. ξυρῶνται
    2. xuraō
    3. -
    4. -
    5. 35870
    6. VSPM3..P
    7. ˱they˲ /may_be/ shaving
    8. ˱they˲ /may_be/ shaving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100687
    1. τὴν
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100688
    1. κεφαλήν
    2. kefalē
    3. head
    4. -
    5. 27760
    6. N....AFS
    7. head
    8. head
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100689
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100690
    1. γνώσονται
    2. ginōskō
    3. will be knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIFM3..P
    7. /will_be/ knowing
    8. /will_be/ knowing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100691
    1. γνῶσιν
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VSAA3..P
    7. /may/ know
    8. /may/ know
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100692
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100693
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100694
    1. περὶ
    2. peri
    3. -
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100695
    1. ὧν
    2. hos
    3. of which
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNP
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100696
    1. κατήχηνται
    2. katēχeō
    3. they have been instructed
    4. instructions
    5. 27270
    6. VIEP3..P
    7. ˱they˲ /have_been/ instructed
    8. ˱they˲ /have_been/ instructed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100697
    1. περὶ
    2. peri
    3. about
    4. about
    5. 40120
    6. P.......
    7. about
    8. about
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100698
    1. οὖ
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100699
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 92%
    11. R100594
    12. 100700
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R....NNS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100701
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100702
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100703
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100704
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100705
    1. πορεύου
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VMPM2..S
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100706
    1. στοιχεῖς
    2. stoiχeō
    3. you are aligning
    4. -
    5. 47480
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ aligning
    8. ˱you˲ /are/ aligning
    9. -
    10. 53%
    11. -
    12. 100707
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 53%
    11. -
    12. 100708
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. yourself
    4. -
    5. 8460
    6. R...2NMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. 100%
    11. R100594
    12. 100709
    1. φυλάσσων
    2. fulassō
    3. keeping
    4. -
    5. 54420
    6. VPPA.NMS
    7. keeping
    8. keeping
    9. -
    10. 100%
    11. R100594
    12. 100710
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100711
    1. νόμον
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100712
    1. φυλάσσων
    2. fulassō
    3. -
    4. -
    5. 54420
    6. VPPA.NMS
    7. keeping
    8. keeping
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100713

OET (OET-LV)Having_taken these men, be_purified with them and spend for them, in_order_that they_will_be_shaving his head, and all will_be_knowing that of_which they_have_been_instructed about you nothing is, but you_are_aligning also yourself, keeping the law.

OET (OET-RV) Why don’t you join these four and join them in the purification ceremony at the temple and pay their expenses in getting your heads shaved. Then everyone will be able to see that it’s false what they’ve heard about you, because you clearly still comply with Moses’ instructions.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς

/be/_purified with them

James and the elders assume that Paul will know that in order to make an offering at the end of the time of their vows, these men will need to be made ceremonially clean so that they can go into the temple area. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “be purified with them so that you can all go to the temple area together”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἁγνίσθητι

/be/_purified

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “participate in a purification ceremony”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς

spend for them

James and the elders assume that Paul will know that the expenses at the end of a vow included buying a male and female lamb, a ram, grain, and wine for offerings. They also assume that Paul will know that the Jews considered paying such expenses for those who could not afford them to be an act of great piety. Alternate translation: “piously help them buy the animals and foods they will need for offerings”

Note 4 topic: translate-symaction

ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν

in_order_that ˱they˲_/will_be/_shaving his head

The men would cut the hair off their heads to show that he had fulfilled the vows that they had made to God. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. See how you translated it in 18:18.

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν

in_order_that ˱they˲_/will_be/_shaving his head

Even though James and the elders are using the future tense, they are actually stating the purpose for which Paul would be purified with these four men and pay their expenses. Use a natural way in your language for expressing a purpose. Alternate translation: “so that they may shear their heads” or “so that they will be able to shear their heads to show that they have fulfilled their vows”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν

˱of˲_which ˱they˲_/have_been/_instructed about you nothing is

The expression there is nothing in these things means that they are not true. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the things they have been told about you are not true”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

κατήχηνται περὶ σοῦ

˱they˲_/have_been/_instructed about you

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have told them about you”

Note 8 topic: figures-of-speech / rpronouns

καὶ αὐτὸς, φυλάσσων τὸν νόμον

and and also yourself keeping the law

James and the elders are using the word yourself for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You too observe the law very carefully”

TSN Tyndale Study Notes:

21:20-25 The Jerusalem church leaders urged Paul to strengthen his credibility by demonstrating that he was not teaching Jews to turn their backs on the laws of Moses. At the same time, no attempt was made to force Jewish rules on Gentile converts—those terms had been set previously (15:22-29) and were simply to be honored.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Having taken
    2. -
    3. 38800
    4. S
    5. paralambanō
    6. V-PAA.NMS
    7. /having/ taken
    8. /having/ taken
    9. S
    10. 100%
    11. R100594
    12. 100673
    1. these men
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....AMP
    6. these ‹men›
    7. these ‹men›
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; EPaul_visits_elders_in_Jerusalem; TPaul_visits_elders_in_Jerusalem; R100665
    11. 100672
    1. be purified
    2. purification
    3. 480
    4. hagnizō
    5. V-MAP2..S
    6. /be/ purified
    7. /be/ purified
    8. -
    9. 100%
    10. R100594
    11. 100674
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100675
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 88%
    10. R100665
    11. 100676
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100678
    1. spend
    2. -
    3. 11590
    4. dapanaō
    5. V-MAA2..S
    6. spend
    7. spend
    8. -
    9. 100%
    10. R100594
    11. 100679
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 100680
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 67%
    10. R100665
    11. 100682
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100684
    1. they will be shaving
    2. -
    3. 35870
    4. xuraō
    5. V-IFM3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ shaving
    7. ˱they˲ /will_be/ shaving
    8. -
    9. 54%
    10. R100665
    11. 100685
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100688
    1. head
    2. -
    3. 27760
    4. kefalē
    5. N-....AFS
    6. head
    7. head
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100689
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100690
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100693
    1. will be knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IFM3..P
    6. /will_be/ knowing
    7. /will_be/ knowing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100691
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100694
    1. of which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GNP
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100696
    1. they have been instructed
    2. instructions
    3. 27270
    4. katēχeō
    5. V-IEP3..P
    6. ˱they˲ /have_been/ instructed
    7. ˱they˲ /have_been/ instructed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100697
    1. about
    2. about
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. about
    7. about
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100698
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 92%
    10. R100594
    11. 100700
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....NNS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100701
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100702
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100703
    1. you are aligning
    2. -
    3. 47480
    4. stoiχeō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ aligning
    7. ˱you˲ /are/ aligning
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 100707
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 100708
    1. yourself
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...2NMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. 100%
    10. R100594
    11. 100709
    1. keeping
    2. -
    3. 54420
    4. fulassō
    5. V-PPA.NMS
    6. keeping
    7. keeping
    8. -
    9. 100%
    10. R100594
    11. 100710
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100711
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....AMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100712

OET (OET-LV)Having_taken these men, be_purified with them and spend for them, in_order_that they_will_be_shaving his head, and all will_be_knowing that of_which they_have_been_instructed about you nothing is, but you_are_aligning also yourself, keeping the law.

OET (OET-RV) Why don’t you join these four and join them in the purification ceremony at the temple and pay their expenses in getting your heads shaved. Then everyone will be able to see that it’s false what they’ve heard about you, because you clearly still comply with Moses’ instructions.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 21:24 ©