Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

Parallel PHP 3:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 3:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)however, whatever we’ve already attained, that should be held onto.

OET-LVHowever to what we_attained, by_the same thing to_be_aligning.

SR-GNTΠλὴν εἰς ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
   (Plaʸn eis ho efthasamen, tōi autōi stoiⱪein.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHowever, in what we have attained, we should live in it.

USTHowever, regarding the true things that God has already revealed to us, let us all conduct our lives according to these things.

BSBNevertheless, we must live up to what we have already attained.

BLBNevertheless, to that which we have attained, we are to walk by the same.


AICNTHowever, to what we have already attained, let us walk by the same rule. [[Let us be of the same mind.]][fn]


3:16, let us be of the same mind: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBOnly we are bound to order our lives by what we have already attained.

WEBBENevertheless, to the extent that we have already attained, let’s walk by the same rule. Let’s be of the same mind.

WMBB (Same as above)

NETNevertheless, let us live up to the standard that we have already attained.

LSVbut to what we have attained—walk by the same rule, think the same thing;

FBVWe just need to make sure that we follow what we already have understood.

TCNTNevertheless, let us live up to the same standard that we have already [fn]attained; let us adopt the same mindset.


3:16 attained; let us adopt the same mindset. 81.2% ¦ attained. CT 1.6%

T4TWhat is important is that we must conduct our lives according to what God has already revealed to us.

LEBOnly to what we have attained, to the same hold on.

BBEOnly, as far as we have got, let us be guided by the same rule.

MoffNo Moff PHP book available

WymthBut whatever be the point that we have already reached, let us persevere in the same course.

ASVonly, whereunto we have attained, by that same rule let us walk.

DRANevertheless whereunto we are come, that we be of the same mind, let us also continue in the same rule.

YLTbut to what we have come — by the same rule walk, the same thing think;

DrbyBut whereto we have attained, [let us] walk in the same steps.

RVonly, whereunto we have already attained, by that same rule let us walk.

WbstrNevertheless, to what we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.

KJB-1769Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.

KJB-1611Neuerthelesse, whereto wee haue alreadie attained, let vs walke by the same rule, let vs minde the same thing.
   (Nevertheless, whereto we have alreadie attained, let us walk by the same rule, let us minde the same thing.)

BshpsNeuerthelesse, vnto that which we haue attayned vnto, let vs proceade by one rule, that we may be of one accorde.
   (Nevertheless, unto that which we have attained unto, let us proceade by one rule, that we may be of one accorde.)

GnvaNeuerthelesse, in that whereunto wee are come, let vs proceede by one rule, that wee may minde one thing.
   (Nevertheless, in that whereunto we are come, let us proceede by one rule, that we may minde one thing. )

CvdlNeuertheles in that wher vnto we are come, let vs procede by one rule, that we maye be of one accorde.
   (Nevertheless in that wher unto we are come, let us procede by one rule, that we may be of one accorde.)

TNTNeverthelesse in that wher vnto we are come let vs procede by one rule that we maye be of one acorde.
   (Nevertheless in that wher unto we are come let us procede by one rule that we may be of one acorde. )

WyclNetheles to what thing we han comun, that we vndurstonden the same thing, and that we perfitli dwelle in the same reule.
   (Netheles to what thing we have comun, that we understonden the same thing, and that we perfitli dwell in the same reule.)

Luthdoch so ferne, daß wir nach einer Regel, darein wir kommen sind, wandeln und gleichgesinnet seien.
   (doch so ferne, that we/us after einer Regel, darein we/us coming are, wandeln and gleichgesinnet seien.)

ClVgVerumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula.
   (Verumtamen to that pervenimus as idem sapiamus, and in eadem permaneamus regula. )

UGNTπλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
   (plaʸn eis ho efthasamen, tōi autōi stoiⱪein.)

SBL-GNTπλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ ⸀στοιχεῖν.
   (plaʸn eis ho efthasamen, tōi autōi ⸀stoiⱪein.)

TC-GNTπλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν [fn]κανόνι, τὸ αὐτὸ φρονεῖν.
   (plaʸn eis ho efthasamen, tōi autōi stoiⱪein kanoni, to auto fronein. )


3:16 κανονι το αυτο φρονειν 81.2% ¦ — CT 1.6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:16 hold on to the progress we have already made: There must be no slipping or reversal; as believers, our conduct must be consistent with our spiritual understanding.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν

to what ˱we˲_attained ˱by˲_the same_‹thing› /to_be/_aligning

When Paul says we in this verse, he is speaking of himself and the Philippian Christians, so we is inclusive here. Your language may require you to mark these two uses of we as inclusive forms. Alternate translation: [let us all continue obeying the same truths we have already received]

εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν

to what ˱we˲_attained ˱by˲_the same_‹thing› /to_be/_aligning

Alternate translation: [in the things that we have attained so far, we should live in them] or [in the things that we have believed so far, we should obey them] or [in the things that we have believed so far, we should act on them]

BI Php 3:16 ©