Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) however, whatever we’ve already attained, that should be held onto.
OET-LV However to what we_attained, by_the same thing to_be_aligning.
SR-GNT Πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν. ‡
(Plaʸn eis ho efthasamen, tōi autōi stoiⱪein.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT However, in what we have attained, we should live in it.
UST However, regarding the true things that God has already revealed to us, let us all conduct our lives according to these things.
BSB Nevertheless, we must live up to what we have already attained.
BLB Nevertheless, to that which we have attained, we are to walk by the same.
AICNT However, to what we have already attained, let us walk by the same rule. [[Let us be of the same mind.]][fn]
3:16, let us be of the same mind: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB Only we are bound to order our lives by what we have already attained.
WEBBE Nevertheless, to the extent that we have already attained, let’s walk by the same rule. Let’s be of the same mind.
WMBB (Same as above)
NET Nevertheless, let us live up to the standard that we have already attained.
LSV but to what we have attained—walk by the same rule, think the same thing;
FBV We just need to make sure that we follow what we already have understood.
TCNT Nevertheless, let us live up to the same standard that we have already [fn]attained; let us adopt the same mindset.
3:16 attained; let us adopt the same mindset. 81.2% ¦ attained. CT 1.6%
T4T What is important is that we must conduct our lives according to what God has already revealed to us.
LEB Only to what we have attained, to the same hold on.
BBE Only, as far as we have got, let us be guided by the same rule.
Moff No Moff PHP book available
Wymth But whatever be the point that we have already reached, let us persevere in the same course.
ASV only, whereunto we have attained, by that same rule let us walk.
DRA Nevertheless whereunto we are come, that we be of the same mind, let us also continue in the same rule.
YLT but to what we have come — by the same rule walk, the same thing think;
Drby But whereto we have attained, [let us] walk in the same steps.
RV only, whereunto we have already attained, by that same rule let us walk.
Wbstr Nevertheless, to what we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
KJB-1769 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
KJB-1611 Neuerthelesse, whereto wee haue alreadie attained, let vs walke by the same rule, let vs minde the same thing.
(Nevertheless, whereto we have alreadie attained, let us walk by the same rule, let us minde the same thing.)
Bshps Neuerthelesse, vnto that which we haue attayned vnto, let vs proceade by one rule, that we may be of one accorde.
(Nevertheless, unto that which we have attained unto, let us proceade by one rule, that we may be of one accorde.)
Gnva Neuerthelesse, in that whereunto wee are come, let vs proceede by one rule, that wee may minde one thing.
(Nevertheless, in that whereunto we are come, let us proceede by one rule, that we may minde one thing. )
Cvdl Neuertheles in that wher vnto we are come, let vs procede by one rule, that we maye be of one accorde.
(Nevertheless in that wher unto we are come, let us procede by one rule, that we may be of one accorde.)
TNT Neverthelesse in that wher vnto we are come let vs procede by one rule that we maye be of one acorde.
(Nevertheless in that wher unto we are come let us procede by one rule that we may be of one acorde. )
Wycl Netheles to what thing we han comun, that we vndurstonden the same thing, and that we perfitli dwelle in the same reule.
(Netheles to what thing we have comun, that we understonden the same thing, and that we perfitli dwell in the same reule.)
Luth doch so ferne, daß wir nach einer Regel, darein wir kommen sind, wandeln und gleichgesinnet seien.
(doch so ferne, that we/us after einer Regel, darein we/us coming are, wandeln and gleichgesinnet seien.)
ClVg Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula.
(Verumtamen to that pervenimus as idem sapiamus, and in eadem permaneamus regula. )
UGNT πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
(plaʸn eis ho efthasamen, tōi autōi stoiⱪein.)
SBL-GNT πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ ⸀στοιχεῖν.
(plaʸn eis ho efthasamen, tōi autōi ⸀stoiⱪein.)
TC-GNT πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν [fn]κανόνι, τὸ αὐτὸ φρονεῖν.
(plaʸn eis ho efthasamen, tōi autōi stoiⱪein kanoni, to auto fronein. )
3:16 κανονι το αυτο φρονειν 81.2% ¦ — CT 1.6%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:16 hold on to the progress we have already made: There must be no slipping or reversal; as believers, our conduct must be consistent with our spiritual understanding.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν
to what ˱we˲_attained ˱by˲_the same_‹thing› /to_be/_aligning
When Paul says we in this verse, he is speaking of himself and the Philippian Christians, so we is inclusive here. Your language may require you to mark these two uses of we as inclusive forms. Alternate translation: [let us all continue obeying the same truths we have already received]
εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν
to what ˱we˲_attained ˱by˲_the same_‹thing› /to_be/_aligning
Alternate translation: [in the things that we have attained so far, we should live in them] or [in the things that we have believed so far, we should obey them] or [in the things that we have believed so far, we should act on them]