Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Acts 2:18
ἐκχεῶ (ekⱪeō) ‘in days those I will_be pouring_out of the spirit’
Strongs=16320 Lemma=ekχeō
Word role=verb mood=indicative tense=future voice=active person=1st number=singular
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ἐκχεῶ’ (V-IFA1..S) is always and only glossed as ‘I will_be pouring_out’.
Acts 2:17 ‘days is saying god I will_be pouring_out of the spirit’ SR GNT Acts 2:17 word 13
The various word forms of the root word (lemma) ‘ekχeō’ have 11 different glosses: ‘be pouring_out’, ‘has_been poured_out’, ‘is_being poured_out’, ‘to pour_out’, ‘was poured_out’, ‘will_be_being poured_out’, ‘I will_be pouring_out’, ‘he poured_out’, ‘they were poured_out’, ‘they poured_out’, ‘poured_out’.
1PET 4:4 ἀνάχυσιν (anaⱪusin) N-AFS Lemma=anaχusis ‘the same of intemperance pouring_out slandering’ SR GNT 1Pet 4:4 word 12
REV 16:1 ἐκχέετε (ekⱪeete) V-MPA2..P ‘messengers be going and be pouring_out the seven bowls’ SR GNT Rev 16:1 word 15
Key: N=noun V=verb AFS=accusative,feminine,singular IFA1..S=indicative,future,active,1st person singular MPA2..P=imperative,present,active,2nd person plural