Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 2:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 2:17 ©

OET (OET-RV) God said, ‘In the last days I will pour out my spirit on all humanity—your children will tell of future events, your young men will see visions, and your old men will have dreams from God.

OET-LVAnd it_will_be in the last days, the god is_saying:
I_will_be_pouring_out of the spirit of_me on all flesh, and the sons of_you_all will_be_prophesying, and the daughters of_you_all, and the young_men of_you_all will_be_seeing visions, and the elders of_you_all in_dreams will_be_being_dreamt,

SR-GNT ‘Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις’, λέγει ˚Θεός, ‘ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ ˚Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν, καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται· 
   (‘Kai estai en tais esⱪatais haʸmerais’, legei ho ˚Theos, ‘ekⱪeō apo tou ˚Pneumatos mou epi pasan sarka, kai profaʸteusousin hoi huioi humōn, kai hai thugateres humōn, kai hoi neaniskoi humōn horaseis opsontai, kai hoi presbuteroi humōn enupniois enupniasthaʸsontai;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT ‘“And it will be in the last days,” God says,
 ⇔  “I will pour out from my Spirit on all flesh,
 ⇔  and your sons and your daughters will prophesy
 ⇔  and your young men will see visions
 ⇔  and your old men will dream dreams.

UST  ‘During the last days,’ God says, ‘I will give my Holy Spirit to all kinds of people. Your sons and daughters will tell people my messages. I will give visions to the young men, and I will give inspired dreams to the old men.


BSB  ⇔ ‘In the last days, God says,
⇔ I will pour out My Spirit on all people.
 ⇔ Your sons and daughters will prophesy,
⇔ your young men will see visions,
⇔ your old men will dream dreams.

BLB And it will be in the last days, God says, I will pour out of My Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your elders will dream dreams.

AICNT ‘And it shall come to pass in the last days, says God, that I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;

OEB “It will come about in the last days,” God says,
⇔ “That I will pour out my Spirit on all humanity;
 ⇔ your sons and your daughters will become prophets,
 ⇔ your young men will see visions,
 ⇔ and your old men dream dreams;

WEB ‘It will be in the last days, says God,
⇔ that I will pour out my Spirit on all flesh.
 ⇔ Your sons and your daughters will prophesy.
⇔ Your young men will see visions.
⇔ Your old men will dream dreams.

NET ‘ And in the last days it will be, God says,
 ⇔ ‘ that I will pour out my Spirit on all people,
 ⇔  and your sons and your daughters will prophesy,
 ⇔  and your young men will see visions,
 ⇔  and your old men will dream dreams.

LSV And it will be in the last days, says God,
I will pour out of My Spirit on all flesh,
And your sons and your daughters will prophesy,
And your young men will see visions,
And your old men will dream dreams;

FBV God says, ‘In the last days I will pour out my Spirit on everyone. Your sons and daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.

TCNT  ⇔ ‘In the last days, says God,
 ⇔ I will pour out my Spirit upon all flesh.
 ⇔ Your sons and your daughters will prophesy,
 ⇔ your young men will see visions,
 ⇔ and your old men will dream dreams.

T4T ‘During the last/final days before I judge all people, I will give my Spirit abundantly/generously to people [SYN] everywhere. As a result, your sons and daughters will tell people messages from me, the young men among you will see visions from me, and the old men among you will have dreams that I will give them.

LEB• ‘I will pour out my Spirit on all flesh, •  and your sons and your daughters will prophesy, •  and your young men will see visions, •  and your old men will dream dreams.

BBE And it will come about, in the last days, says God, that I will send out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will be prophets, and your young men will see visions, and your old men will have dreams:

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And it shall be in the last days, saith God,
 ⇔ I will pour forth of my Spirit upon all flesh:
 ⇔ And your sons and your daughters shall prophesy,
 ⇔ And your young men shall see visions,
 ⇔ And your old men shall dream dreams:

DRA And it shall come to pass, in the last days, (saith the Lord,) I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.

YLT And it shall be in the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;

DBY And it shall be in the last days, saith [fn]God, [that] I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your elders shall dream with dreams;


2.17 Elohim

RV And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:

WBS And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:

KJB And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:

BB And it shalbe in the last dayes (sayth God) of my spirite I wyll powre out vpon all fleshe: And your sonnes and your daughters shall prophesie, and your young men shall see visions, and your olde men shall dreame dreames.
  (And it shall be in the last days (sayth God) of my spirit I will powre out upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesie, and your young men shall see visions, and your old men shall dreame dreames.)

GNV And it shalbe in the last daies, saith God, I wil powre out of my Spirite vpon al flesh, and your sonnes, and your daughters shall prophecie, and your yong men shall see visions, and your old men shall dreame dreames.
  (And it shall be in the last days, saith God, I will powre out of my Spirite upon all flesh, and your sons, and your daughters shall prophecie, and your yong men shall see visions, and your old men shall dreame dreames. )

CB And it shal come to passe in the last dayes, sayeth God, I will poure out of my sprete vpon all flesh, and youre sonnes and youre doughters shal prophecye, and youre yonge men shal se visions and youre olde men shall dreame dreames,
  (And it shall come to pass in the last days, sayeth God, I will poure out of my spirit upon all flesh, and your(pl) sons and your(pl) daughters shall prophecye, and your(pl) yonge men shall see visions and your(pl) old men shall dreame dreames,)

TNT It shalbe in the last dayes sayth God: of my sprete I will powre out vpon all flesshe. And youre sonnes and youre doughters shall prophesy and youre yoge men shall se visions and youre olde me shall dreme dremes.
  (It shall be in the last days saith/says God: of my spirit I will powre out upon all flesh. And your(pl) sons and your(pl) daughters shall prophesy and your(pl) yoge men shall see visions and your(pl) old me shall dreme dremes. )

WYC And it schal be in the laste daies, the Lord seith, Y schal helde out my spirit on ech fleisch; and youre sones and youre douytris schulen prophesie, and youre yonge men schulen se visiouns, and youre eldris schulen dreme sweuenes.
  (And it shall be in the last days, the Lord seith, I shall held out my spirit on each flesh; and your(pl) sons and your(pl) daughters should prophesie, and your(pl) yonge men should see visiouns, and your(pl) eldris should dreme sweuenes.)

LUT Und es soll geschehen in den letzten Tagen, spricht GOtt, ich will ausgießen von meinem Geist auf alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter sollen weissagen, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen, und eure Ältesten sollen Träume haben.
  (And it should geschehen in the letzten Tagen, spricht God, I will ausgießen from my spirit on alles flesh; and your Söhne and your Töchter sollen weissagen, and your Yünglinge sollen Gesichte see, and your elders sollen Träume have.)

CLV [Et erit in novissimis diebus, dicit Dominus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem: et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ, et juvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt.[fn]
  ([And will_be in novissimis diebus, dicit Master, effundam about Spiritu mine over omnem carnem: and prophetabunt children vestri and filiæ vestræ, and yuvenes vestri visiones videbunt, and seniores vestri somnia somniabunt.)


2.17 Effundam. Hoc verbo largitatem muneris ostendit, quia non ut olim prophetis et sacerdotibus tantum, sed omnibus passim in utroque sexu personis Spiritus erat dandus. De Spiritu. Ad diversa dona respicit dum hoc dicit, non autem ad subtsantiæ imminutionem. Super omnem carnem. Quæ sit omnis caro consequenter exponit ibi: Et prophetabunt filii, etc. RAB. Super omnem carnem masculi et feminæ, vel circumcisi et ethnici, secundum illud: Non est masculus et femina, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber Gal. 3.. Et prophetabunt. Lex et prophetæ usque ad Joannem: ex eo regnum evangelizatur. Sed aliud est de Christo prophetare, aliud ventura prædicere et docere.


2.17 Effundam. This verbo largitatem muneris ostendit, because not/no as olim prophetis and sacerdotibus tantum, but omnibus passim in utroque sexu personis Spiritus was dandus. De Spiritu. Ad diversa dona respicit dum hoc dicit, not/no however to subtsantiæ imminutionem. Super omnem carnem. Quæ sit everyone caro consequenter exponit ibi: And prophetabunt children, etc. RAB. Super omnem carnem masculi and feminæ, or circumcisi and ethnici, after/second illud: Non it_is masculus and femina, circumcisio and præputium, Barbarus and Scytha, servus and liber Gal. 3.. And prophetabunt. Lex and prophetæ usque to Yoannem: ex eo kingdom evangelizatur. But something_else it_is about Christo prophetare, something_else ventura prædicere and docere.

UGNT καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ Θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα; καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν, καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν; καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται;
  (kai estai en tais esⱪatais haʸmerais, legei ho Theos, ekⱪeō apo tou Pneumatos mou epi pasan sarka? kai profaʸteusousin hoi huioi humōn, kai hai thugateres humōn? kai hoi neaniskoi humōn horaseis opsontai, kai hoi presbuteroi humōn enupniois enupniasthaʸsontai?)

SBL-GNT Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ⸀ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται·
  (Kai estai en tais esⱪatais haʸmerais, legei ho theos, ekⱪeō apo tou pneumatos mou epi pasan sarka, kai profaʸteusousin hoi huioi humōn kai hai thugateres humōn, kai hoi neaniskoi humōn horaseis opsontai, kai hoi presbuteroi humōn ⸀enupniois enupniasthaʸsontai; )

TC-GNT  ⇔ Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ Θεός,
 ⇔ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα·
 ⇔ καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν,
 ⇔ καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται,
 ⇔ καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν [fn]ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται·
  ( ⇔ Kai estai en tais esⱪatais haʸmerais, legei ho Theos,
 ⇔ ekⱪeō apo tou pneumatos mou epi pasan sarka;
 ⇔ kai profaʸteusousin hoi huioi humōn kai hai thugateres humōn,
 ⇔ kai hoi neaniskoi humōn horaseis opsontai,
 ⇔ kai hoi presbuteroi humōn enupnia enupniasthaʸsontai;)


2:17 ενυπνια ¦ ενυπνιοις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.

TTNTyndale Theme Notes:

Visions

Visions are closely related to other revelatory experiences such as dreams (Gen 37:5-10; 40:5-19). Classic examples include Ezekiel’s vision of the valley of dry bones (Ezek 37:1-14) and Isaiah’s vision of God’s throne (Isa 6). Visions were often the means by which the Old Testament prophets received messages from the Lord. These visions often contained very striking imagery. The imagery generally offered a graphic, metaphorical depiction of an earthly reality, which was then interpreted for the one seeing the vision by God or an angel.

Visions are also prominent in the book of Acts, and they are usually connected with prayer (Acts 9:10-12; 16:9-10; 22:17-21; 23:11; see Luke 1:8-20). On one occasion, Cornelius, a Roman officer, was visited by an angel (Acts 10:1-6, 30-32), who told him to send for Peter. The following day, Peter received a vision as he prayed (10:9-16; see 11:5-10) that directly related to his subsequent encounter with Cornelius. In Acts 9, the visions of Paul and Ananias likewise highlight God’s involvement in their lives (9:3-6, 10-16). These visions are not chance coincidences but the providential outworking of God’s saving purposes in the world.

Visions give divine direction and show Christian workers the way in which they should carry out the Great Commission. Paul had visions on the Damascus road at his conversion (Acts 9:3-6; 22:6-10; 26:12-19), on the threshold of his missionary advance into Europe (16:9), at Corinth (18:9-11), in the Temple (22:17-21), and again in Jerusalem before he set out on his trip to Rome (23:11). Through visions God is active in guiding the affairs of the church and in extending its mission (see the study notes on 10:3, 9-16; 22:17-22; 23:11; see also Gal 1:8-9 and study note there).

Passages for Further Study

Gen 37:5-10; 40:1–41:36; Isa 6:1-13; Jer 14:14; Ezek 37:1-14; Dan 8:1-27; 9:21; Hos 12:10; Obad 1:1; Hab 2:3; Luke 1:8-20; Acts 9:3-6, 10-16; 10:3-6, 9-16, 30-32; 11:5-9; 16:9-10; 18:9-11; 22:6-10, 17-21; 23:11; 26:14-19; 2 Cor 12:1-10; Rev 1:9–22:7


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ Θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα

and ˱it˲_will_be in the last days /is/_saying ¬the God ˱I˲_/will_be/_pouring_out of the Spirit ˱of˲_me on all flesh

The material in 2:17–21 contains a quotation within a quotation within a quotation. Luke is quoting Peter, Peter is quoting Joel, and Joel is quoting God. You could avoid having a third-level quotation by moving the phrase God says to before the quotation from Joel. (The phrase itself does not occur in the passage from Joel that Peter quotes. It appears to be something that Peter supplies within the quotation to show that God is the speaker. Since that is the case, putting it before the quotation would not change the actual biblical text.) Alternate translation: “God said, ‘And it will be in the last days, I will pour out from my Spirit on all flesh’”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ Θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα

and ˱it˲_will_be in the last days /is/_saying ¬the God ˱I˲_/will_be/_pouring_out of the Spirit ˱of˲_me on all flesh

You could also avoid having a second-level quotation by turning the direct quotation into an indirect quotation. Alternate translation: “God said that in the last days he would pour out his Spirit on all flesh”

καὶ ἔσται

and ˱it˲_will_be

Alternate translation: “This is what will happen” or “This is what I will do”

ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις

the last days

See the discussion of this phrase in the General Notes to this chapter, which recommend not interpreting or explaining it, but representing it simply as ULT does.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου

˱I˲_/will_be/_pouring_out of the Spirit ˱of˲_me

God says that he will pour out his Spirit, as if the Spirit were a liquid, to mean that he will give the Spirit generously and abundantly. Alternate translation: “I will lavish my Spirit”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ πᾶσαν σάρκα

on all flesh

God refers to flesh to mean people by association with the way that people are made of flesh. Alternate translation: “to all people”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν, καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν; καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται

and and /will_be/_prophesying the sons ˱of˲_you_all and the daughters ˱of˲_you_all and the young_men ˱of˲_you_all visions /will_be/_seeing and the elders ˱of˲_you_all ˱in˲_dreams /will_be_being/_dreamt

If you have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation, also do that here in the rest of the verse. It may be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “God said that our sons and our daughters would prophesy and our young men would see visions and our old men would dream dreams”

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

(Occurrence -1) ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις λέγει ὁ Θεός ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται)

If you turn the direct quotation into an indirect quotation and translate these instances of your as “our,” use the inclusive form of the word “our” in each instance if your language marks that distinction, since Joel would be referring to himself and his listeners.

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ νεανίσκοι & οἱ πρεσβύτεροι

the the young_men & the elders

God speaks separately of sons and daughters in this verse and of “male servants” and “female servants” in the next verse. But here the contrast is between young and old. So the word men could have a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “young people … old people”

BI Acts 2:17 ©