Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 2:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’ll pour my spirit out on my male and female slaves and they’ll tell of future events.OET logo mark

OET-LVand surely I_will_be_pouring_out of the spirit of_me on the slaves of_me, and on the handmaidens of_me, in the those days, and they_will_be_prophesying.
OET logo mark

SR-GNTκαί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ ˚Πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.
   (kai ge epi tous doulous mou, kai epi tas doulas mou, en tais haʸmerais ekeinais ekⱪeō apo tou ˚Pneumatos mou, kai profaʸteusousin.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTAnd even on my male servants and on my female servants in those days
 ⇔  I will pour out from my Spirit, and they will prophesy.

USTDuring those days I will give my Holy Spirit to my servants, both men and women, so they can tell people my messages.

BSBEven on My menservants and maidservants
 ⇔ I will pour out My Spirit in those days,
 ⇔ and they will prophesy.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd even upon My servants, and upon My handmaidens, I will pour out of My Spirit in those days, and they will prophesy.

AICNTand on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit, and they shall prophesy.

OEByes, even on the slaves – for they are mine – both men and women,
 ⇔ I will in those days pour out my Spirit,
⇔ and they will become prophets;

WEBBEYes, and on my servants and on my handmaidens in those days,
 ⇔ I will pour out my Spirit, and they will prophesy.

WMBB (Same as above)

NET Even on my servants, both men and women,*
 ⇔  I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.

LSVAnd also on My menservants, and on My maidservants,
In those days, I will pour out of My Spirit,
And they will prophesy;

FBVI will pour out my Spirit on my servants, both male and female, and they will prophesy.

TCNTEven upon my male and female servants
 ⇔ I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.

T4TDuring those days I will abundantly/generously give my Spirit even to men and women believers who are my slaves/servants, so they can tell people messages from me.

LEB   • And even on my male slaves and on my female slaves I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.

BBEAnd on my men-servants and my women-servants I will send my Spirit, and they will be prophets.

Moffon my very slaves and slave-girls in those days will I pour out my Spirit,
 ⇔ and they shall prophesy.

Wymthand even upon My bondservants, both men and women, at that time, I will pour out My Spirit, and they shall prophesy.

ASVYea and on my servants and on my handmaidens in those days
 ⇔ Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.

DRAAnd upon my servants indeed, and upon my handmaids will I pour out in those days of my spirit, and they shall prophesy.

YLTand also upon My men-servants, and upon My maid-servants, in those days, I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy;

Drbyyea, even upon my bondmen and upon my bondwomen in those days will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy.

RVYea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.

SLTAnd also upon my servants and upon my maids in those days will I pour out from my Spirit; and they shall prophesy:

WbstrAnd on my servants, and on my hand-maidens I will, in those days, pour out of my Spirit; and they shall prophesy:

KJB-1769And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:

KJB-1611And on my seruants, and on my handmaidens, I will powre out in those daies of my Spirit, and they shall prophesie:
   (And on my servants, and on my handmaidens, I will pour out in those days of my Spirit, and they shall prophesie:)

BshpsAnd on my seruauntes, and on my handemaydens, I wyll powre out of my spirite in those dayes, and they shall prophesie.
   (And on my servants, and on my handemaydens, I will pour out of my spirit in those days, and they shall prophesie.)

GnvaAnd on my seruauntes, and on mine handmaides I will powre out of my Spirite in those daies, and they shall prophecie.
   (And on my servants, and on mine handmaides I will pour out of my Spirit in those days, and they shall prophecie. )

Cvdland on my seruauntes and on my handmaydens wyll I poure out of my sprete in those dayes, & they shal prophecye.
   (and on my servants and on my handmaidens will I pour out of my spirit in those days, and they shall prophecye.)

TNTAnd on my servauts and on my honde maydens I will powre out of my sprete in those dayes and they shall prophesye.
   (And on my servants and on my hand maidens I will pour out of my spirit in those days and they shall prophesye. )

WyclAnd on my seruauntis and myn handmaidens in tho daies Y schal schede out of my spirit, and thei schulen prophecie.
   (And on my servants and mine handmaidens in those days I shall shed out of my spirit, and they should prophecie.)

LuthUnd auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselbigen Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen.
   (And on/in/to my servant(s) and on/in/to my maids/young_women will I in the_same days from my spirit ausgießen, and they/she/them should prophesy(v).)

ClVgEt quidem super servos meos, et super ancillas meas, in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt:
   (And indeed over server/keepers mine, and over handmaids of_mine, in/into/on days to_them I_will_pour_out from/about By_Spirit mine, and a_prophetbunt: )

UGNTκαί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.
   (kai ge epi tous doulous mou, kai epi tas doulas mou, en tais haʸmerais ekeinais ekⱪeō apo tou Pneumatos mou, kai profaʸteusousin.)

SBL-GNTκαί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.
   (kai ge epi tous doulous mou kai epi tas doulas mou en tais haʸmerais ekeinais ekⱪeō apo tou pneumatos mou, kai profaʸteusousin.)

RP-GNTκαί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.
   (kai ge epi tous doulous mou kai epi tas doulas mou en tais haʸmerais ekeinais ekⱪeō apo tou pneumatos mou, kai profaʸteusousin.)

TC-GNTκαί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου
 ⇔ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσι.
   (kai ge epi tous doulous mou kai epi tas doulas mou
    ⇔ en tais haʸmerais ekeinais ekⱪeō apo tou pneumatos mou, kai profaʸteusousi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν

and and and (Some words not found in SR-GNT: καί γέ ἐπί τούς δούλους μού καί ἐπί τάς δούλας μού ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπό τοῦ Πνεύματος μού καί προφητεύσουσιν)

You may have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: [God said that even on his male servants and on his female servants in those days he would pour out from his Spirit, and they would prophesy]

ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου

(Some words not found in SR-GNT: καί γέ ἐπί τούς δούλους μού καί ἐπί τάς δούλας μού ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπό τοῦ Πνεύματος μού καί προφητεύσουσιν)

If your language has masculine and feminine forms of the word “servant,” it would be accurate to use those forms here. Other languages can indicate this distinction in other ways, as ULT does with the adjectives “male” and “female.”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις

in ¬the days those

Here, days means a specific time. Alternate translation: [at that time]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπὶ & ἐπὶ & ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου

(Some words not found in SR-GNT: καί γέ ἐπί τούς δούλους μού καί ἐπί τάς δούλας μού ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπό τοῦ Πνεύματος μού καί προφητεύσουσιν)

See how you translated this in [2:17](../02/17.md). Alternate translation: [to … to … I will give my Spirit abundantly]

BI Acts 2:18 ©