Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I will pour my spirit out on my male and female slaves and they will tell of future events.
OET-LV and surely I_will_be_pouring_out of the spirit of_me on the slaves of_me, and on the handmaidens of_me, in the those days, and they_will_be_prophesying.
SR-GNT καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ ˚Πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν. ‡
(kai ge epi tous doulous mou, kai epi tas doulas mou, en tais haʸmerais ekeinais ekⱪeō apo tou ˚Pneumatos mou, kai profaʸteusousin.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And even on my male servants and on my female servants in those days
⇔ I will pour out from my Spirit, and they will prophesy.
UST During those days I will give my Holy Spirit to my servants, both men and women, so they can tell people my messages.
BSB Even on My menservants and maidservants
⇔ I will pour out My Spirit in those days,
⇔ and they will prophesy.
BLB And even upon My servants, and upon My handmaidens, I will pour out of My Spirit in those days, and they will prophesy.
AICNT and on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit, and they shall prophesy.
OEB yes, even on the slaves – for they are mine – both men and women,
⇔ I will in those days pour out my Spirit,
⇔ and they will become prophets;
WEBBE Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days,
⇔ I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
WMBB (Same as above)
NET Even on my servants, both men and women,*
⇔ I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
LSV And also on My menservants, and on My maidservants,
In those days, I will pour out of My Spirit,
And they will prophesy;
FBV I will pour out my Spirit on my servants, both male and female, and they will prophesy.
TCNT Even upon my male and female servants
⇔ I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
T4T During those days I will abundantly/generously give my Spirit even to men and women believers who are my slaves/servants, so they can tell people messages from me.
LEB • I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
BBE And on my men-servants and my women-servants I will send my Spirit, and they will be prophets.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and even upon My bondservants, both men and women, at that time, I will pour out My Spirit, and they shall prophesy.
ASV Yea and on my servants and on my handmaidens in those days
⇔ Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
DRA And upon my servants indeed, and upon my handmaids will I pour out in those days of my spirit, and they shall prophesy.
YLT and also upon My men-servants, and upon My maid-servants, in those days, I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy;
Drby yea, even upon my bondmen and upon my bondwomen in those days will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy.
RV Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
Wbstr And on my servants, and on my hand-maidens I will, in those days, pour out of my Spirit; and they shall prophesy:
KJB-1769 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
(And on my servants and on my handmaidns I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: )
KJB-1611 And on my seruants, and on my handmaidens, I will powre out in those daies of my Spirit, and they shall prophesie:
(And on my servants, and on my handmaidns, I will powre out in those days of my Spirit, and they shall prophesie:)
Bshps And on my seruauntes, and on my handemaydens, I wyll powre out of my spirite in those dayes, and they shall prophesie.
(And on my servants, and on my handemaydens, I will powre out of my spirit in those days, and they shall prophesie.)
Gnva And on my seruauntes, and on mine handmaides I will powre out of my Spirite in those daies, and they shall prophecie.
(And on my servants, and on mine handmaids I will powre out of my Spirite in those days, and they shall prophecie. )
Cvdl and on my seruauntes and on my handmaydens wyll I poure out of my sprete in those dayes, & they shal prophecye.
(and on my servants and on my handmaidns will I poure out of my spirit in those days, and they shall prophecye.)
TNT And on my servauts and on my honde maydens I will powre out of my sprete in those dayes and they shall prophesye.
(And on my servants and on my hand maidens I will powre out of my spirit in those days and they shall prophesye. )
Wyc And on my seruauntis and myn handmaidens in tho daies Y schal schede out of my spirit, and thei schulen prophecie.
(And on my servants and mine handmaidns in those days I shall schede out of my spirit, and they should prophecie.)
Luth Und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselbigen Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen.
(And on my servant(s) and on my Mägde will I in denselbigen days from my spirit ausgießen, and they/she/them sollen weissagen.)
ClVg Et quidem super servos meos, et super ancillas meas, in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt:
(And indeed over servos meos, and over ancillas meas, in days illis effundam about Spiritu meo, and prophetabunt: )
UGNT καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.
(kai ge epi tous doulous mou, kai epi tas doulas mou, en tais haʸmerais ekeinais ekⱪeō apo tou Pneumatos mou, kai profaʸteusousin.)
SBL-GNT καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.
(kai ge epi tous doulous mou kai epi tas doulas mou en tais haʸmerais ekeinais ekⱪeō apo tou pneumatos mou, kai profaʸteusousin.)
TC-GNT καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου
⇔ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσι.
(kai ge epi tous doulous mou kai epi tas doulas mou
⇔ en tais haʸmerais ekeinais ekⱪeō apo tou pneumatos mou, kai profaʸteusousi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.
The Gift of Prophecy
As Peter had declared at Pentecost, the gift of prophecy was one of the results of the outpouring of God’s Holy Spirit (Acts 2:17-21; see Joel 2:28-32). The book of Acts names a few Christian prophets (Acts 11:27-28; 13:1; 15:32; 21:9-11; see also The Martyrdom of Polycarp 12:3; 16:2). One of these prophets was Agabus, whose function was similar to that of an Old Testament prophet, performing symbolic acts (Acts 21:10-11; see 1 Kgs 11:29-32; Isa 20:2-6; Jer 13:1-11; Ezek 4:1–5:17) and predicting events to come (Acts 11:28; 21:10-11).
Philip the Evangelist was the father of four young women who “had the gift of prophecy” (21:9). The apostle Paul also acknowledged the prophetic gift of some Christian women (1 Cor 11:5). In the Old Testament, most prophets were men, but several women are also described as prophets, for example, Miriam (Exod 15:20), Deborah (Judg 4:4), and Huldah (2 Kgs 22:14-20; 2 Chr 34:22-28). In the New Testament, the gift of prophecy is given to both men and women, and both young and old, as Peter signaled in his sermon at Pentecost (Acts 2:17-18).
Although prophecy sometimes involves foretelling the future (20:22-23; 21:10-11; see Rom 9:24-33; 1 Thes 4:13-17; 2 Thes 2:3-4), at its core prophecy is proclaiming God’s word by preaching, exhorting, and explaining the will of God (Acts 15:32; 19:6; Rom 12:6; 1 Cor 14:3-4, 29-33; Rev 19:10). The gift of prophecy is clearly mentioned in 1 Corinthians and Ephesians as one of the gifts of the Holy Spirit and of Christ to the church (1 Cor 12:4-11; Eph 4:11-13). It is to be used for the benefit of believers (1 Cor 14:22).
Prophecy is always in need of testing (1 Thes 5:19-21), and the church is strongly warned against false prophets (1 Jn 4:1; see also Rev 2:20-23). When used faithfully and in submission to God’s word and his Spirit, courageous proclamation of God’s truth helps the church to determine what God’s will is and inspires God’s people to do it.
Passages for Further Study
Exod 15:20; Deut 13:1-5; Judg 4:4; 1 Kgs 11:29-32; 2 Kgs 22:14-20; Isa 20:2-6; 44:25; Jer 13:1-11; 23:25-32; Ezek 4:1-17; 13:2-9; Joel 2:28-32; Matt 7:15; 24:24; Acts 2:17-21; 11:27-28; 13:1; 15:32; 19:6; 20:23; Acts 21:9-11; Rom 12:6; 1 Cor 11:5; 12:4-11; 14:1-40; Eph 4:11-13; 1 Thes 5:19-21; 2 Pet 2:1; 1 Jn 4:1-3; Rev 2:20-23; 19:10
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν
and surely on the slaves ˱of˲_me and on the handmaidens ˱of˲_me in ¬the days those ˱I˲_/will_be/_pouring_out of the Spirit ˱of˲_me and ˱they˲_/will_be/_prophesying
You may have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “God said that even on his male servants and on his female servants in those days he would pour out from his Spirit, and they would prophesy”
ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου
on the slaves ˱of˲_me and on the handmaidens ˱of˲_me
If your language has masculine and feminine forms of the word “servant,” it would be accurate to use those forms here. Other languages can indicate this distinction in other ways, as ULT does with the adjectives “male” and “female.”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
in ¬the days those
Here, days means a specific time. Alternate translation: “at that time”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπὶ & ἐπὶ & ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου
on & on & ˱I˲_/will_be/_pouring_out of the Spirit ˱of˲_me
See how you translated this in 2:17. Alternate translation: “to … to … I will give my Spirit abundantly”