Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #74219

ἀφῶμενYhn (Jhn) 11

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form ἀφῶμεν (V-SAA1..P) in the Greek originals

The word form ‘ἀφῶμεν’ (V-SAA1..P) is always and only glossed as ‘we may allow’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘afiēmi’ have 51 different glosses: ‘are_being forgiven’, ‘be forgiving’, ‘having left’, ‘having left him’, ‘having sent_away’, ‘is forgiving’, ‘is leaving’, ‘is_being forgiven’, ‘is_being left’, ‘is_being left desolate’, ‘may forgive’, ‘may leave’, ‘may_be left’, ‘to leave’, ‘to_be forgiving’, ‘to_be sending_away’, ‘were forgiven’, ‘will_be forgiving’, ‘will_be_being forgiven’, ‘will_be_being left’, ‘I am leaving’, ‘I will_be forgiving’, ‘I will_be leaving’, ‘I forgave’, ‘he is allowing’, ‘he may forgive’, ‘he allowed’, ‘he forgave’, ‘he left’, ‘her let_be leaving’, ‘him let_be leaving’, ‘it may_be forgiven’, ‘it will_be_being forgiven’, ‘it left’, ‘they will_be leaving’, ‘they allowed’, ‘we may allow’, ‘you will_be forgiving’, ‘you_all are allowing’, ‘you_all may forgive’, ‘you_all may leave’, ‘you_all left’, ‘allow’, ‘allow it’, ‘allow that’, ‘forgave’, ‘forgive’, ‘leave’, ‘leave it’, ‘left’, ‘sent_away’.

Greek words (14) other than ἀφῶμεν (V-SAA1..P) with a gloss related to ‘allow’

Have 14 other words (ἄφετε, ἄφετε, ἄφετε, ἄφετε, ἄφες, ἄφετε, ἄφες, ἄφετε, ἄφες, ἄφες, ἄφες, ἄφες, ἄφετε, ἄφες) with 1 lemma altogether (afiēmi)

YHN 11:44ἄφετε (afete) V-MAA2..P ‘release him and allow him to_be going’ SR GNT Yhn 11:44 word 33

YHN 12:7ἄφες (afes) V-MAA2..S ‘said therefore Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) allow her in_order_that for’ SR GNT Yhn 12:7 word 5

YHN 18:8ἄφετε (afete) V-MAA2..P ‘therefore me you_all are seeking allow these to_be going_away’ SR GNT Yhn 18:8 word 14

MARK 7:27ἄφες (afes) V-MAA2..S ‘and he was saying to her allow first to_be satisfied the’ SR GNT Mark 7:27 word 9

MARK 10:14ἄφετε (afete) V-MAA2..P ‘and said to them allow the little_children to_be coming’ SR GNT Mark 10:14 word 11

MAT 3:15ἄφες (afes) V-MAA2..S ‘said to him allow it now thus for’ SR GNT Mat 3:15 word 9

MAT 5:40ἄφες (afes) V-MAA2..S ‘tunic of you to take allow to him also your’ SR GNT Mat 5:40 word 13

MAT 7:4ἄφες (afes) V-MAA2..S ‘to the brother of you allow that I may throw_out the speck’ SR GNT Mat 7:4 word 9

MAT 13:30ἄφετε (afete) V-MAA2..P ‘allow to_be_being grown_together both until’ SR GNT Mat 13:30 word 1

MAT 19:14ἄφετε (afete) V-MAA2..P ‘but Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said allow the little_children and’ SR GNT Mat 19:14 word 6

LUKE 6:42ἄφες (afes) V-MAA2..S ‘brother of you brother allow I may throw_out the speck’ SR GNT Luke 6:42 word 10

LUKE 13:8ἄφες (afes) V-MAA2..S ‘is saying to him Master allow it also this’ SR GNT Luke 13:8 word 7

LUKE 18:16ἄφετε (afete) V-MAA2..P ‘called_to them saying allow the little_children to_be coming’ SR GNT Luke 18:16 word 10

ACTs 5:38ἄφετε (afete) V-MAA2..P ‘men these and allow them because if’ SR GNT Acts 5:38 word 14

Key: V=verb MAA2..P=imperative,aorist,active,2nd person plural MAA2..S=imperative,aorist,active,2nd person singular SAA1..P=subjunctive,aorist,active,1st person plural