Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) If we_may_allow him thus, all will_be_believing in him, and the Ɽōmaios will_be_coming, and they_will_be_taking_away of_us both the place and the nation.
OET (OET-RV) If we allow him to continue like this, all the crowds will be believing he’s the messiah, and then the Romans will come and destroy both our temple and our governance.”
This section tells that many Jews who saw Jesus raise Lazarus believed in him. But others reported him to the Pharisees. The council met to discuss what to do with Jesus. They were afraid that if everyone believed in Jesus, the Roman government would destroy the Jewish temple and nation. The high priest Caiaphas said that it was better for Jesus to die than the whole nation be destroyed. That was true, but not in the way that Caiaphas meant. Jesus’ death would bring salvation to all people.
Jesus no longer walked around in public and stayed in Ephraim. When people went to Jerusalem for the Passover feast, they looked for Jesus, thinking that he would not go there. That was because the chief priests and Pharisees had ordered people to tell them if they knew where Jesus was. Then they could arrest him.
Here are some other possible headings for this section:
The Jewish council decided to kill Jesus
The plot to kill Jesus
The Jews from Judea responded in different ways to the miracle that they just saw. Some believed, and others reported it to the Jewish authorities. The authorities discussed the matter in their council.
If we let Him go on like this, everyone will believe in Him,
If we(incl) let him continue to work miracles, everyone will believe in him,
If we(incl) do not stop him, all the people will trust in him.
If we let Him go on like this: The word If introduces a real possibility. It suggests a possibility that the speakers did not like nor approve of. Here are other ways to translate this clause:
If we allow him to go on in this way (NET)
If we don’t stop him now (CEV)
we: This word refers to the council of Jewish leaders. It is inclusive, as the leaders were talking among themselves.
let Him go on like this: This phrase refers to allowing Jesus to continue doing miracles. The speakers did not approve of what Jesus was doing. You may want to make it clearer what like this means. For example:
let him continue doing these things (NCV)
everyone will believe in Him: This clause is an exaggeration. The speakers were afraid that many or most of the Jewish people would believe that Jesus was the Messiah.
will believe in Him: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. Here the council was probably worried that people would believe that Jesus was the Messiah and follow him. See how you translated similar phrases in 1:12b, 2:11c, and 11:45b. Here are other ways to translate this idea:
will put their faith in him (CEV)
will become believers
and then the Romans will come and take away both our place and our nation.”
and then the Roman soldiers will come and remove both our(incl) temple and our(incl) nation.”
Then the Roman army will come and remove our(incl) temple and our(incl) country from us(incl).”
the Romans will come: This clause means that that the Roman army would come in force and enter Israel. The clause implies that first Jesus would cause his followers to rebel against the Romans. Then the Romans would come to defeat that rebellion. The Romans were already ruling Israel, but they gave the Jewish people some privileges and freedoms.
the Romans: This phrase in this context refers to the Roman army. For example:
the Roman authorities (GNT)
the Roman army (NLT)
the Roman rulers will send soldiers
take away both our place and our nation: The speakers feared that the Romans would ruin the country. They would destroy the temple and take away the rights of the nation.
take away: There are two ways to interpret the word that the BSB translates as take away here:
It means “remove” or take away. (BSB, NIV, NASB, NET, ESV, KJV, GW, NCV)
It means “destroy.” For example:
the Roman authorities will take action and destroy our Temple and our nation! (GNT) (GNT, NLT, CEV, RSV, NRSV)
In addition, REB translates this word as “sweep away,” which can mean either “remove” or “destroy.” And NJB translates it as “suppress,” which means “stop” or “keep from doing something or being free.” It is recommended that you follow interpretation (1) and most English translations and Bible experts.
our…our: This word is not repeated in the Greek text, but the Greek does strongly emphasize it. The emphasis implies that the Jewish leaders were not worried so much about the Jewish people, but about themselves. They did not want the Romans to take away (remove) the temple and the nation from them. They did not want to lose their authority and position of honor. They are talking among themselves, so the pronoun is inclusive. Here is another way to translate this word:
The Roman authorities will take away from us both the temple and the nation.
place: Scholars agree that the Greek word that the BSB translates literally as place refers to the temple in Jerusalem. The Jewish temple was still standing then and the Romans allowed the Jews to worship and sacrifice there. Here are other ways to translate this word:
Temple (GNT)
sanctuary (NET)
nation: This word refers to the Jewish nation of Israel. Israel was part of the Roman Empire then but had certain rights and privileges. The Romans permitted the Jewish people to practice their own religion under their own leaders. The speakers feared that the Romans would take those rights away.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν
all ˓will_be˒_believing in (Some words not found in SR-GNT: Ἐάν ἀφῶμεν αὐτόν οὕτως πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν καί ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καί ἀροῦσιν ἡμῶν καί τόν τόπον καί τό ἔθνος)
The Jewish leaders were afraid that the people would try to make Jesus their king and rebel against the Roman government. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: [everyone will believe in him, make him king, and revolt against the Roman government]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι
˓will_be˒_coming the Romans
The Jewish leaders use the Romans to refer to the Roman army. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Roman soldiers will come]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον
(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν ἀφῶμεν αὐτόν οὕτως πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν καί ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καί ἀροῦσιν ἡμῶν καί τόν τόπον καί τό ἔθνος)
Here, place could mean: (1) the Jewish temple, as in the UST. (2) the city of Jerusalem. Alternate translation: [and will take away both our city, Jerusalem]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ἔθνος
(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν ἀφῶμεν αὐτόν οὕτως πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν καί ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καί ἀροῦσιν ἡμῶν καί τόν τόπον καί τό ἔθνος)
Here, nation refers to all of the Jewish people. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [Jewish nation] or [the people of our nation]
11:48 The council’s deliberations unveiled their fears that everyone would believe in him. If people believed that the Messiah had come, the political implications would be threatening. The Romans viewed Jewish messiahs with suspicion, and the movement surrounding Jesus might inspire them to invade and destroy Jerusalem and its Temple.
OET (OET-LV) If we_may_allow him thus, all will_be_believing in him, and the Ɽōmaios will_be_coming, and they_will_be_taking_away of_us both the place and the nation.
OET (OET-RV) If we allow him to continue like this, all the crowds will be believing he’s the messiah, and then the Romans will come and destroy both our temple and our governance.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.