Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #6804

ΣιδῶνιMat 11

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Other uses (3) of identical word form Σιδῶνι (N-DFS) in the Greek originals

The word form ‘Σιδῶνι’ (N-DFS) is always and only glossed as ‘Sidōn/(Tsīdōn)’.

(In the VLT, the word form ‘Σιδῶνι’ (N-DFS) was always and only glossed as ‘Sidon’).

Mat 11:21 ‘in Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn) became the miracles’ SR GNT Mat 11:21 word 14

OET-LV: 21Woe to_you, Ⱪorazin.   Woe to_you, Baʸthsaida.   Because if the miracles which having_become in you_all became in Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn), long_ago they_ would _repented in sackcloth and ashes.   (MAT_11:21)

OET-RV: 21Chorazin you’re doomed. Bethsaida you’re doomed. Because if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Tsidon, they would have shown their turning from their sins by wearing coarse cloth and showering themselves with ashes. (MAT 11:21)

Luke 10:13 ‘in Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn) were become the miracles’ SR GNT Luke 10:13 word 15

OET-LV: 13Woe to_you, Ⱪorazin.   Woe to_you, Baʸthsaida.   Because if the miracles and Sidōn/(Tsīdōn) were_become, which having_become in you_all in Turos/(Tsor), they_ would _repented sitting in sackcloth and ashes long_ago.   (LUK_10:13)

OET-RV: 13You won’t end well, Korazin. And you won’t end well, Bethsaida. Because if the miracles that were done in your places had been done in Tyre and Tsidon, they would have turned around from disobeying God and shown their humility long ago (LUK 10:13)

Luke 10:14 ‘however for Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn) more_tolerable it will_be in’ SR GNT Luke 10:14 word 4

OET-LV: 14However it_will_be more_tolerable for_Turos and Sidōn, in the judgement than for_you_all.   (LUK_10:14)

OET-RV: 14hence it will be more tolerable for Tyre and Tsidon on judgement day than it will be for you all. (LUK 10:14)

Key: N=noun DFS=dative,feminine,singular