Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)hence it will be more tolerable for Tyre and Tsidon on judgement day than it will be for you all.

OET-LVHowever it_will_be more_tolerable for_Turos and Sidōn, in the judgment than for_you_all.

SR-GNTΠλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ὑμῖν.
   (Plaʸn Turōi kai Sidōni, anektoteron estai en taʸ krisei humin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut it will be more tolerable for Tyre and for Sidon at the judgment than for you.

USTSo when God judges everyone, he will punish you more severely than the wicked people who lived in Tyre and Sidon.

BSBBut it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.

BLBBut it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.


AICNT{But it will be more bearable for Tyre and Sidon [in the judgment][fn] than for you.}[fn]


10:14, in the judgment: Absent from some manuscripts. 𝔓45 D(05) Latin(e)

10:14, But it will be more bearable...: D(05) reads “But for Tyre and Sidon it will be more tolerable than for us.”

OEBYet the doom of Tyre and Sidon will be more bearable at the judgment than yours.

WEBBEBut it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgement than for you.

WMBB (Same as above)

NETBut it will be more bearable for Tyre and Sidon in the judgment than for you!

LSVbut it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.

FBVThat's why in the judgment it will be better for Tyre and Sidon than for you.

TCNTBut it will be more tolerable at the judgment for Tyre and Sidon than for you.

T4TBut they did not have the opportunity that you have, so when God punishes people, he will punish the wicked people who lived in Tyre and Sidon, but he will punish you more severely because you did not pay attention to my message.

LEBBut it will be more bearable for Tyre and for Sidon in the judgment than for you!

BBEBut it will be better for Tyre and Sidon, in the day of judging, than for you.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthHowever, for Tyre and Sidon it will be more endurable at the Judgement than for you.

ASVBut it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.

DRABut it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgement, than for you.

YLTbut for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you.

DrbyBut it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.

RVHowbeit it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.

WbstrBut it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.

KJB-1769 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
   ( But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgement, than for you. )

KJB-1611But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the iudgment, then for you.
   (But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgement, then for you.)

BshpsTherfore it shalbe easyer for Tyre and Sidon at the iudgement, then for you.
   (Therefore it shall be easier for Tyre and Sidon at the judgement, then for you.)

GnvaTherefore it shall be easier for Tyrus, and Sidon, at the iudgement, then for you.
   (Therefore it shall be easier for Tyrus, and Sidon, at the judgement, then for you. )

CvdlNeuertheles it shalbe easyer for Tyre and Sidon at the iudgment, then for you.
   (Nevertheless it shall be easier for Tyre and Sidon at the judgement, then for you.)

TNTNeverthelesse it shalbe easier for Tyre and Sidon at the iudgement then for you.
   (Nevertheless it shall be easier for Tyre and Sidon at the judgement then for you. )

WyclNetheles to Tire and Sidon it schal be esiere in the doom than to you.
   (Netheles to Tire and Sidon it shall be esiere in the doom than to you.)

LuthDoch es wird Tyrus und Sidon erträglicher ergehen am Gerichte denn euch.
   (Doch it becomes Tyrus and Sidon erträglicher ergehen in/at/on_the Gerichte because you.)

ClVgVerumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.
   (Verumtamen Tyro and Sidoni remissius will_be in yudicio, how vobis. )

UGNTπλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
   (plaʸn Turōi kai Sidōni, anektoteron estai en taʸ krisei aʸ humin.)

SBL-GNTπλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
   (plaʸn Turōi kai Sidōni anektoteron estai en taʸ krisei aʸ humin.)

TC-GNTΠλὴν Τύρῳ καὶ [fn]Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει, ἢ ὑμῖν.
   (Plaʸn Turōi kai Sidōni anektoteron estai en taʸ krisei, aʸ humin. )


10:14 σιδωνι ¦ σειδωνι TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-20 The Lord now chose seventy-two: The mission of the Twelve (9:1-6) represented Jesus’ ministry to Israel; this mission represented his outreach to the Gentiles. The number 72 represents the nations of the world. Genesis 10 lists 70 nations in the Hebrew text, but the Septuagint—the Greek Old Testament—lists 72. Luke, who used the Septuagint, probably wrote 72, and then a later scribe “corrected” the text to agree with the Hebrew. The point is that the Good News is for both Jews and Gentiles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται & ἢ ὑμῖν

˱for˲_Tyre and Sidon more_tolerable ˱it˲_will_be & than ˱for˲_you_all

Jesus uses the names of these cities, Tyre and Sidon, to refer to the people who lived there. Alternate translation: [God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν

˱for˲_Tyre and Sidon more_tolerable ˱it˲_will_be in the judgment than ˱for˲_you_all

Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the cities of Tyre and Sidon because the people in them were so wicked. The implication, as in the case of Sodom, is that it must therefore be an extremely grave offense to reject the messengers of the kingdom of God. Alternate translation: [God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon, even though he destroyed their cities because they were so wicked]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν

˱for˲_Tyre and Sidon more_tolerable ˱it˲_will_be in the judgment than ˱for˲_you_all

It may be helpful to state clearly the reason why God will judge Chorazin and Bethsaida. Alternate translation: [because you did not repent and believe in me even though you saw me do miracles, God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ κρίσει

in the judgment

The disciples would have understood that Jesus was referring to the time when God will bring final judgment. Alternate translation: [at the time when God judges everyone for what they have done]

Note 5 topic: figures-of-speech / youdual

ὑμῖν

˱for˲_you_all

Since Jesus is addressing two cities, you would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. Alternate translation: [you people of Chorazin and Bethsaida]

BI Luke 10:14 ©