Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) hence it will be more tolerable for Tyre and Tsidon on judgement day than it will be for you all.
OET-LV However it_will_be more_tolerable for_Turos and Sidōn, in the judgment than for_you_all.
SR-GNT Πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. ‡
(Plaʸn Turōi kai Sidōni, anektoteron estai en taʸ krisei aʸ humin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But it will be more tolerable for Tyre and for Sidon at the judgment than for you.
UST So when God judges everyone, he will punish you more severely than the wicked people who lived in Tyre and Sidon.
BSB But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
BLB But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
AICNT {But it will be more bearable for Tyre and Sidon [in the judgment][fn] than for you.}[fn]
10:14, in the judgment: Absent from some manuscripts. 𝔓45 D(05) Latin(e)
10:14, But it will be more bearable...: D(05) reads “But for Tyre and Sidon it will be more tolerable than for us.”
OEB Yet the doom of Tyre and Sidon will be more bearable at the judgment than yours.
WEBBE But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgement than for you.
WMBB (Same as above)
NET But it will be more bearable for Tyre and Sidon in the judgment than for you!
LSV but it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
FBV That's why in the judgment it will be better for Tyre and Sidon than for you.
TCNT But it will be more tolerable at the judgment for Tyre and Sidon than for you.
T4T But they did not have the opportunity that you have, so when God punishes people, he will punish the wicked people who lived in Tyre and Sidon, but he will punish you more severely because you did not pay attention to my message.
LEB But it will be more bearable for Tyre and for Sidon in the judgment than for you!
BBE But it will be better for Tyre and Sidon, in the day of judging, than for you.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth However, for Tyre and Sidon it will be more endurable at the Judgement than for you.
ASV But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
DRA But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgement, than for you.
YLT but for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you.
Drby But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
RV Howbeit it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
Wbstr But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
KJB-1769 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
( But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgement, than for you. )
KJB-1611 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the iudgment, then for you.
(But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgement, then for you.)
Bshps Therfore it shalbe easyer for Tyre and Sidon at the iudgement, then for you.
(Therefore it shall be easier for Tyre and Sidon at the judgement, then for you.)
Gnva Therefore it shall be easier for Tyrus, and Sidon, at the iudgement, then for you.
(Therefore it shall be easier for Tyrus, and Sidon, at the judgement, then for you. )
Cvdl Neuertheles it shalbe easyer for Tyre and Sidon at the iudgment, then for you.
(Nevertheless it shall be easier for Tyre and Sidon at the judgement, then for you.)
TNT Neverthelesse it shalbe easier for Tyre and Sidon at the iudgement then for you.
(Nevertheless it shall be easier for Tyre and Sidon at the judgement then for you. )
Wycl Netheles to Tire and Sidon it schal be esiere in the doom than to you.
(Netheles to Tire and Sidon it shall be esiere in the doom than to you.)
Luth Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher ergehen am Gerichte denn euch.
(Doch it becomes Tyrus and Sidon erträglicher ergehen in/at/on_the Gerichte because you.)
ClVg Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.
(Verumtamen Tyro and Sidoni remissius will_be in yudicio, how vobis. )
UGNT πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
(plaʸn Turōi kai Sidōni, anektoteron estai en taʸ krisei aʸ humin.)
SBL-GNT πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
(plaʸn Turōi kai Sidōni anektoteron estai en taʸ krisei aʸ humin.)
TC-GNT Πλὴν Τύρῳ καὶ [fn]Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει, ἢ ὑμῖν.
(Plaʸn Turōi kai Sidōni anektoteron estai en taʸ krisei, aʸ humin. )
10:14 σιδωνι ¦ σειδωνι TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:1-20 The Lord now chose seventy-two: The mission of the Twelve (9:1-6) represented Jesus’ ministry to Israel; this mission represented his outreach to the Gentiles. The number 72 represents the nations of the world. Genesis 10 lists 70 nations in the Hebrew text, but the Septuagint—the Greek Old Testament—lists 72. Luke, who used the Septuagint, probably wrote 72, and then a later scribe “corrected” the text to agree with the Hebrew. The point is that the Good News is for both Jews and Gentiles.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται & ἢ ὑμῖν
˱for˲_Tyre and Sidon more_tolerable ˱it˲_will_be & than ˱for˲_you_all
Jesus uses the names of these cities, Tyre and Sidon, to refer to the people who lived there. Alternate translation: [God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν
˱for˲_Tyre and Sidon more_tolerable ˱it˲_will_be in the judgment than ˱for˲_you_all
Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the cities of Tyre and Sidon because the people in them were so wicked. The implication, as in the case of Sodom, is that it must therefore be an extremely grave offense to reject the messengers of the kingdom of God. Alternate translation: [God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon, even though he destroyed their cities because they were so wicked]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν
˱for˲_Tyre and Sidon more_tolerable ˱it˲_will_be in the judgment than ˱for˲_you_all
It may be helpful to state clearly the reason why God will judge Chorazin and Bethsaida. Alternate translation: [because you did not repent and believe in me even though you saw me do miracles, God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ κρίσει
in the judgment
The disciples would have understood that Jesus was referring to the time when God will bring final judgment. Alternate translation: [at the time when God judges everyone for what they have done]
Note 5 topic: figures-of-speech / youdual
ὑμῖν
˱for˲_you_all
Since Jesus is addressing two cities, you would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. Alternate translation: [you people of Chorazin and Bethsaida]