Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)hence it will be more tolerable for Tyre and Tsidon on judgement day than it will be for you all.OET logo mark

OET-LVHowever it_will_be more_tolerable for_Turos and Sidōn, in the judgement than for_you_all.
OET logo mark

SR-GNTΠλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ὑμῖν.
   (Plaʸn Turōi kai Sidōni, anektoteron estai en taʸ krisei humin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut it will be more tolerable for Tyre and for Sidon at the judgment than for you.

USTSo when God judges everyone, he will punish you more severely than the wicked people who lived in Tyre and Sidon.

BSBBut it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.

MSB (Same as BSB above)

BLBBut it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.


AICNT{But it will be more bearable for Tyre and Sidon [in the judgment][fn] than for you.}[fn]


10:14, in the judgment: Absent from some manuscripts. 𝔓45 D(05) Latin(e)

10:14, But it will be more bearable...: D(05) reads “But for Tyre and Sidon it will be more tolerable than for us.”

OEBYet the doom of Tyre and Sidon will be more bearable at the judgment than yours.

WEBBEBut it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgement than for you.

WMBB (Same as above)

NETBut it will be more bearable for Tyre and Sidon in the judgment than for you!

LSVbut it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.

FBVThat's why in the judgment it will be better for Tyre and Sidon than for you.

TCNTBut it will be more tolerable at the judgment for Tyre and Sidon than for you.

T4TBut they did not have the opportunity that you have, so when God punishes people, he will punish the wicked people who lived in Tyre and Sidon, but he will punish you more severely because you did not pay attention to my message.

LEBBut it will be more bearable for Tyre and for Sidon in the judgment than for you!

BBEBut it will be better for Tyre and Sidon, in the day of judging, than for you.

MoffBut it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.

WymthHowever, for Tyre and Sidon it will be more endurable at the Judgement than for you.

ASVBut it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.

DRABut it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgement, than for you.

YLTbut for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you.

DrbyBut it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.

RVHowbeit it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
   (Howbeit it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgement, than for you. )

SLTBut for Tyre and Sidon shall it be more supportable in judgment, than for you.

WbstrBut it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.

KJB-1769 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
   ( But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgement, than for you. )

KJB-1611But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the iudgment, then for you.
   (But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgement, then for you.)

BshpsTherfore it shalbe easyer for Tyre and Sidon at the iudgement, then for you.
   (Therefore it shall be easier for Tyre and Sidon at the judgement, then for you.)

GnvaTherefore it shall be easier for Tyrus, and Sidon, at the iudgement, then for you.
   (Therefore it shall be easier for Tyrus, and Sidon, at the judgement, then for you. )

CvdlNeuertheles it shalbe easyer for Tyre and Sidon at the iudgment, then for you.
   (Nevertheless it shall be easier for Tyre and Sidon at the judgement, then for you.)

TNTNeverthelesse it shalbe easier for Tyre and Sidon at the iudgement then for you.
   (Nevertheless it shall be easier for Tyre and Sidon at the judgement then for you. )

WyclNetheles to Tire and Sidon it schal be esiere in the doom than to you.
   (Nevertheless to Tire and Sidon it shall be esiere in the judgement than to you.)

LuthDoch es wird Tyrus und Sidon erträglicher ergehen am Gerichte denn euch.
   (But it becomes Tyrus and Sidon more_bearable happen in/at/on_the court(n)/justice because/than you.)

ClVgVerumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.
   (Nevertheless Tyro and Sidoni remissius will_be in/into/on judgement, how to_you(pl). )

UGNTπλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
   (plaʸn Turōi kai Sidōni, anektoteron estai en taʸ krisei aʸ humin.)

SBL-GNTπλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
   (plaʸn Turōi kai Sidōni anektoteron estai en taʸ krisei aʸ humin.)

RP-GNTΠλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει, ἢ ὑμῖν.
   (Plaʸn Turōi kai Sidōni anektoteron estai en taʸ krisei, aʸ humin.)

TC-GNTΠλὴν Τύρῳ καὶ [fn]Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει, ἢ ὑμῖν.
   (Plaʸn Turōi kai Sidōni anektoteron estai en taʸ krisei, aʸ humin. )


10:14 σιδωνι ¦ σειδωνι TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-20 The Lord now chose seventy-two: The mission of the Twelve (9:1-6) represented Jesus’ ministry to Israel; this mission represented his outreach to the Gentiles. The number 72 represents the nations of the world. Genesis 10 lists 70 nations in the Hebrew text, but the Septuagint—the Greek Old Testament—lists 72. Luke, who used the Septuagint, probably wrote 72, and then a later scribe “corrected” the text to agree with the Hebrew. The point is that the Good News is for both Jews and Gentiles.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–24: Jesus sent out seventy-two disciples

In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.

Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.

Another possible heading for this section is:

Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people

Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.

Paragraph 10:13–16

Jesus had just been talking to his disciples about how God would punish the people who rejected the message that his disciples preached (10:10–12). Here in 10:13–16 Jesus expressed his sorrow at the terrible punishment that awaited the people. These people had already heard him and had seen him do miracles, but they still refused to repent and believe him.

10:14

But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.

But: In this context, the Greek conjunction that the BSB translates as But can also be translated as “Nevertheless” or “Even so.” The implied connection is:

But even though the people of Tyre and Sidon did not see the miracles and repent

Some English versions, such as the GNT, do not translate this conjunction explicitly.

it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you: See 10:12. As in that verse, the phrase more bearable here means “will receive a less severe punishment.”

at the judgment: The word judgment refers to the future time when God will judge people.

you: The pronoun you refers here to the people of Chorazin and Bethsaida. See the note on 10:13a for more information on how to translate this pronoun.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται & ἢ ὑμῖν

˱for˲_Tyre (Some words not found in SR-GNT: Πλήν Τύρῳ καί Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἤ ὑμῖν)

Jesus uses the names of these cities, Tyre and Sidon, to refer to the people who lived there. Alternate translation: [God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν

˱for˲_Tyre (Some words not found in SR-GNT: Πλήν Τύρῳ καί Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἤ ὑμῖν)

Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the cities of Tyre and Sidon because the people in them were so wicked. The implication, as in the case of Sodom, is that it must therefore be an extremely grave offense to reject the messengers of the kingdom of God. Alternate translation: [God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon, even though he destroyed their cities because they were so wicked]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν

˱for˲_Tyre (Some words not found in SR-GNT: Πλήν Τύρῳ καί Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἤ ὑμῖν)

It may be helpful to state clearly the reason why God will judge Chorazin and Bethsaida. Alternate translation: [because you did not repent and believe in me even though you saw me do miracles, God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ κρίσει

in the judgment

The disciples would have understood that Jesus was referring to the time when God will bring final judgment. Alternate translation: [at the time when God judges everyone for what they have done]

Note 5 topic: figures-of-speech / youdual

ὑμῖν

˱for˲_you_all

Since Jesus is addressing two cities, you would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. Alternate translation: [you people of Chorazin and Bethsaida]

BI Luke 10:14 ©