Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear MAT 11:22

 MAT 11:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πλήν
    2. plēn
    3. However
    4. However
    5. 41330
    6. C·······
    7. however
    8. however
    9. S
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6799
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; R6524; Person=Jesus
    11. 6800
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; R6771; Location=Chorazin; R6775; Location=Bethsaida
    11. 6801
    1. Τύρῳ
    2. turos
    3. for Turos
    4. Tyre
    5. 51840
    6. N····DFS
    7. ˱for˲ Turos/(Tsor)
    8. ˱for˲ Tyre
    9. U
    10. Location=Tyre; Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6802
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6803
    1. Σιδῶνι
    2. sidōn
    3. Sidōn
    4. -
    5. 46050
    6. N····DFS
    7. Sidōn/(Tsīdōn)
    8. Sidon
    9. U
    10. Location=Sidon; Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6804
    1. ἀνεκτότερον
    2. anektoteros
    3. more tolerable
    4. tolerable
    5. 4140
    6. S····NNS
    7. more_tolerable
    8. more_tolerable
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6805
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. it will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. ˱it˲ will_be
    8. ˱it˲ will_be
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6806
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6807
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N····DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6808
    1. κρίσεως
    2. krisis
    3. of judgement
    4. judgement
    5. 29200
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ judgement
    8. ˱of˲ judgment
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6809
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 6810
    1. ē
    2. than
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6811
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. for you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱for˲ you_all
    8. ˱for˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; R6771; Location=Chorazin; R6775; Location=Bethsaida
    11. 6812

OET (OET-LV)However I_am_saying to_you_all, it_will_be more_tolerable for_Turos and Sidōn in day of_judgement than for_you_all.

OET (OET-RV)However, I’m telling you all that it will be more tolerable for the people of Tyre and Tsidon on judgement day than it will be for you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:20–24: Jesus spoke against people who did not repent

In this section, Jesus rebuked the Jews of certain towns. They had heard him preach and had seen him do miracles, but still they refused to repent and believe in him. Jesus stated that many Gentiles were more likely to trust him than the Jews were. As a result, God will judge these Jews more harshly than he will judge the Gentiles. Jesus said these things because he hoped that some of them would be shamed into repenting and believing him.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus warns the Jews of Chorazin, Bethsaida, and Capernaum

Judgment for the Unbelievers (NLT)

11:22a

But I tell you,

But: There is a contrast here. The contrast is between the Jews’ thinking and Jesus’ thinking. The Jews thought that the Gentile people of Tyre and Sidon were evil, but Jesus indicated that the Jews were worse. The Greek indicates this contrast with a conjunction that the BSB translates as But.

Here are some other ways to translate this conjunction:

But even though they were bad

But even though they never repented

You may think that they were very evil people but

I tell you: The words I tell you emphasize the following words. This expression is less strong than “Truly, I tell you” (in 8:10c).

Here are some other ways to translate this clause:

I say to you that

think about this

listen

This phrase also occurs in 11:9c and 8:11a. You should translate it here as you did there.

11:22b

it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.

it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you: This clause compares the suffering of two groups of people. The Gentiles of the towns of Tyre and Sidon will suffer. And the Jews of the towns of Chorazin and Bethsaida will suffer. But the suffering of the Gentile people from Tyre and Sidon will be more bearable than the suffering of the Jews from Chorazin and Bethsaida. This means that the Gentiles from those towns will suffer less than the Jews. God will punish them less than he will punish the Jews from those two towns.

Here are some other ways to translate this clause:

on the Judgment Day it will be better for Tyre and Sidon than for you (NCV)

on Judgment Day, God will punish the people of Tyre and Sidon less than he will punish you

on Judgment Day, the punishment that God will give you will surpass the punishment of Tyre and Sidon

the day of judgment: This phrase refers to the time when God will judge all people for the things they have said and done on earth.

Here are some other ways to translate this phrase:

the Judgment Day (GNT)

the day that God judges all people

at the time when God judges everyone

This phrase also occurs in 10:15b. You should translate it the same in both places.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

πλὴν

(Some words not found in SR-GNT: Πλήν λέγω ὑμῖν Τύρῳ καί Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἤ ὑμῖν)

The word Nevertheless introduces a contrast with how people might think about the wicked people of Tyre and Sidon. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave Nevertheless untranslated. Alternate translation: [Yet] or [As a matter of fact]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

λέγω ὑμῖν & ἔσται

˱I˲_˓am˒_saying ˱to˲_you_all & ˱it˲_will_be

Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to say. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: [I want you to know that it will be]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν

˱for˲_Tyre (Some words not found in SR-GNT: Πλήν λέγω ὑμῖν Τύρῳ καί Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἤ ὑμῖν)

Jesus assumes that his audience will know that God destroyed the cities of Tyre and Sidon because the people in them were so wicked. The implication is that it must therefore be an extremely grave offense to reject the messengers of the kingdom of God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [God will judge you more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon, even though he destroyed their cities because they were so wicked]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

Τύρῳ καὶ Σιδῶνι

˱for˲_Tyre (Some words not found in SR-GNT: Πλήν λέγω ὑμῖν Τύρῳ καί Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἤ ὑμῖν)

The words Tyre and Sidon refer to the people who live in those cities. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for the people of Tyre and Sidon]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως

in day ˱of˲_judgment

Jesus is using the possessive form to describe a day on which judgment will happen. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [on the day when God judges everyone]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κρίσεως

˱of˲_judgment

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [when people are judged]

TSN Tyndale Study Notes:

11:20-24 The miracles Jesus performed confirmed him as Messiah (11:5-6) and demanded repentance (11:20). Rejecting the Messiah would result in terrible judgment because the evidence of Jesus’ identity was clear.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. However
    2. However
    3. 41330
    4. S
    5. plēn
    6. C-·······
    7. however
    8. however
    9. S
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6799
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; R6524; Person=Jesus
    10. 6800
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; R6771; Location=Chorazin; R6775; Location=Bethsaida
    10. 6801
    1. it will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. ˱it˲ will_be
    7. ˱it˲ will_be
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6806
    1. more tolerable
    2. tolerable
    3. 4140
    4. anektoteros
    5. S-····NNS
    6. more_tolerable
    7. more_tolerable
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6805
    1. for Turos
    2. Tyre
    3. 51840
    4. U
    5. turos
    6. N-····DFS
    7. ˱for˲ Turos/(Tsor)
    8. ˱for˲ Tyre
    9. U
    10. Location=Tyre; Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6802
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6803
    1. Sidōn
    2. -
    3. 46050
    4. U
    5. sidōn
    6. N-····DFS
    7. Sidōn/(Tsīdōn)
    8. Sidon
    9. U
    10. Location=Sidon; Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6804
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6807
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6808
    1. of judgement
    2. judgement
    3. 29200
    4. krisis
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ judgement
    7. ˱of˲ judgment
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6809
    1. than
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6811
    1. for you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱for˲ you_all
    7. ˱for˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; R6771; Location=Chorazin; R6775; Location=Bethsaida
    10. 6812

OET (OET-LV)However I_am_saying to_you_all, it_will_be more_tolerable for_Turos and Sidōn in day of_judgement than for_you_all.

OET (OET-RV)However, I’m telling you all that it will be more tolerable for the people of Tyre and Tsidon on judgement day than it will be for you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 11:22 ©