Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, I’m telling you all that it will be more tolerable for the people of Tyre and Tsidon on judgement day than it will be for you.![]()
OET-LV However I_am_saying to_you_all, it_will_be more_tolerable for_Turos and Sidōn in day of_judgement than for_you_all.
![]()
SR-GNT Πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν. ‡
(Plaʸn legō humin, Turōi kai Sidōni anektoteron estai en haʸmera kriseōs aʸ humin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Nevertheless, I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
UST So I want to tell you that when God judges everyone, he will punish you more severely than the wicked people who lived in Tyre and Sidon.
BSB But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on [the] day of judgment than for you.
MSB (Same as BSB above)
BLB But I say to you, in the day of judgment it will be more tolerable for Tyre and Sidon than for you.
AICNT But I say to you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
OEB Yet, I tell you, the doom of Tyre and Sidon will be more bearable in the day of judgment than yours.
WEBBE But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgement than for you.
WMBB (Same as above)
NET But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you!
LSV but I say to you, to Tyre and Sidon it will be more tolerable in [the] day of judgment than for you.
FBV But I tell you that on the Day of Judgment it will be better for Tyre and Sidon than it will for you!
TCNT But I tell you, it will be more tolerable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
T4T So note this: God will punish the wicked people who lived in the cities of Tyre and Sidon [MTY], but he will punish you even more severely on the final day when he judges all people.
LEB Nevertheless I tell you, it will be more bearable for Tyre and for Sidon on the day of judgment than for you!
BBE But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you.
Moff I tell you this, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
Wymth Only I tell you that it will be more endurable for Tyre and Sidon on the day of Judgement than for you.
ASV But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
DRA But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
YLT but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.
Drby But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.
RV Howbeit I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
(Howbeit I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgement, than for you. )
SLT But I say to you, To Tyre and Sidon shall it be more supportable in the day of judgment, than to you.
Wbstr But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
KJB-1769 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
( But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgement, than for you. )
KJB-1611 But I say vnto you, It shall bee more tolerable for Tyre and Sidon at the day of iudgement, then for you.
(But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgement, then for you.)
Bshps Neuerthelesse I say vnto you, it shalbe easier for Tyre and Sidon at the day of iudgement, then for you.
(Nevertheless I say unto you, it shall be easier for Tyre and Sidon at the day of judgement, then for you.)
Gnva But I say to you, It shalbe easier for Tyrus and Sidon at the day of iudgement, then for you.
(But I say to you, It shall be easier for Tyrus and Sidon at the day of judgement, then for you. )
Cvdl Neuertheles I saye vnto you: It shalbe easyer for Tyre and Sidon in the daye of iudgment, then for you.
(Nevertheless I say unto you: It shall be easier for Tyre and Sidon in the day of judgement, then for you.)
TNT Neverthelesse I say to you: it shall be esier for Tyre and Sidon at the day of iudgement then for you.
(Nevertheless I say to you: it shall be esier for Tyre and Sidon at the day of judgement then for you. )
Wycl Netheles Y seie to you, it schal be lesse peyne to Tire and Sidon in the dai of doom, than to you.
(Nevertheless I say to you, it shall be less peyne to Tire and Sidon in the day of judgement, than to you.)
Luth Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher ergehen am Jüngsten Gerichte denn euch.
(But I said you: It becomes Tyrus and Sidon more_bearable happen in/at/on_the youngest_(one) court(n)/justice because/than you.)
ClVg Verumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.
(Nevertheless I_mean/say to_you(pl): Tyro and Sidoni remissius will_be in/into/on day judgement, how to_you(pl). )
UGNT πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
(plaʸn legō humin, Turōi kai Sidōni anektoteron estai en haʸmera kriseōs aʸ humin.)
SBL-GNT πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
(plaʸn legō humin, Turōi kai Sidōni anektoteron estai en haʸmera kriseōs aʸ humin.)
RP-GNT Πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ ὑμῖν.
(Plaʸn legō humin, Turōi kai Sidōni anektoteron estai en haʸmera kriseōs, aʸ humin.)
TC-GNT Πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ ὑμῖν.
(Plaʸn legō humin, Turōi kai Sidōni anektoteron estai en haʸmera kriseōs, aʸ humin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:20-24 The miracles Jesus performed confirmed him as Messiah (11:5-6) and demanded repentance (11:20). Rejecting the Messiah would result in terrible judgment because the evidence of Jesus’ identity was clear.
In this section, Jesus rebuked the Jews of certain towns. They had heard him preach and had seen him do miracles, but still they refused to repent and believe in him. Jesus stated that many Gentiles were more likely to trust him than the Jews were. As a result, God will judge these Jews more harshly than he will judge the Gentiles. Jesus said these things because he hoped that some of them would be shamed into repenting and believing him.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus warns the Jews of Chorazin, Bethsaida, and Capernaum
Judgment for the Unbelievers (NLT)
But I tell you,
But I say to you(plur) that
But even though they never repented, I assure you that
But: There is a contrast here. The contrast is between the Jews’ thinking and Jesus’ thinking. The Jews thought that the Gentile people of Tyre and Sidon were evil, but Jesus indicated that the Jews were worse. The Greek indicates this contrast with a conjunction that the BSB translates as But.
Here are some other ways to translate this conjunction:
But even though they were bad
But even though they never repented
You may think that they were very evil people but
I tell you: The words I tell you emphasize the following words. This expression is less strong than “Truly, I tell you” (in 8:10c).
Here are some other ways to translate this clause:
I say to you that
think about this
listen
This phrase also occurs in 11:9c and 8:11a. You should translate it here as you did there.
it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
on the great day of judgment, the punishment that God gives to Tyre and Sidon will be less/lighter than the punishment he gives to you(plur).
when God judges people, he will punish you people from Chorazin and Bethsaida more than he will punish the people from Tyre and Sidon.
it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you: This clause compares the suffering of two groups of people. The Gentiles of the towns of Tyre and Sidon will suffer. And the Jews of the towns of Chorazin and Bethsaida will suffer. But the suffering of the Gentile people from Tyre and Sidon will be more bearable than the suffering of the Jews from Chorazin and Bethsaida. This means that the Gentiles from those towns will suffer less than the Jews. God will punish them less than he will punish the Jews from those two towns.
Here are some other ways to translate this clause:
on the Judgment Day it will be better for Tyre and Sidon than for you (NCV)
on Judgment Day, God will punish the people of Tyre and Sidon less than he will punish you
on Judgment Day, the punishment that God will give you will surpass the punishment of Tyre and Sidon
the day of judgment: This phrase refers to the time when God will judge all people for the things they have said and done on earth.
Here are some other ways to translate this phrase:
the Judgment Day (GNT)
the day that God judges all people
at the time when God judges everyone
This phrase also occurs in 10:15b. You should translate it the same in both places.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
πλὴν
(Some words not found in SR-GNT: Πλήν λέγω ὑμῖν Τύρῳ καί Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἤ ὑμῖν)
The word Nevertheless introduces a contrast with how people might think about the wicked people of Tyre and Sidon. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave Nevertheless untranslated. Alternate translation: [Yet] or [As a matter of fact]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
λέγω ὑμῖν & ἔσται
˱I˲_˓am˒_saying ˱to˲_you_all & ˱it˲_will_be
Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to say. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: [I want you to know that it will be]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν
˱for˲_Tyre (Some words not found in SR-GNT: Πλήν λέγω ὑμῖν Τύρῳ καί Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἤ ὑμῖν)
Jesus assumes that his audience will know that God destroyed the cities of Tyre and Sidon because the people in them were so wicked. The implication is that it must therefore be an extremely grave offense to reject the messengers of the kingdom of God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [God will judge you more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon, even though he destroyed their cities because they were so wicked]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
Τύρῳ καὶ Σιδῶνι
˱for˲_Tyre (Some words not found in SR-GNT: Πλήν λέγω ὑμῖν Τύρῳ καί Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἤ ὑμῖν)
The words Tyre and Sidon refer to the people who live in those cities. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for the people of Tyre and Sidon]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως
in day ˱of˲_judgment
Jesus is using the possessive form to describe a day on which judgment will happen. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [on the day when God judges everyone]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κρίσεως
˱of˲_judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [when people are judged]