Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, I’m telling you all that it will be more tolerable for the people of Tyre and Tsidon on judgement day than it will be for you.
OET-LV However I_am_saying to_you_all, it_will_be more_tolerable for_Turos and Sidōn in day of_judgment than for_you_all.
SR-GNT Πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν. ‡
(Plaʸn legō humin, Turōi kai Sidōni anektoteron estai en haʸmera kriseōs aʸ humin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Nevertheless, I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
UST So I want to tell you that when God judges everyone, he will punish you more severely than the wicked people who lived in Tyre and Sidon.
BSB But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
BLB But I say to you, in the day of judgment it will be more tolerable for Tyre and Sidon than for you.
AICNT But I say to you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
OEB Yet, I tell you, the doom of Tyre and Sidon will be more bearable in the day of judgment than yours.
WEBBE But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgement than for you.
WMBB (Same as above)
NET But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you!
LSV but I say to you, to Tyre and Sidon it will be more tolerable in [the] day of judgment than for you.
FBV But I tell you that on the Day of Judgment it will be better for Tyre and Sidon than it will for you!
TCNT But I tell you, it will be more tolerable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
T4T So note this: God will punish the wicked people who lived in the cities of Tyre and Sidon [MTY], but he will punish you even more severely on the final day when he judges all people.
LEB Nevertheless I tell you, it will be more bearable for Tyre and for Sidon on the day of judgment than for you!
BBE But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Only I tell you that it will be more endurable for Tyre and Sidon on the day of Judgement than for you.
ASV But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
DRA But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
YLT but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.
Drby But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.
RV Howbeit I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
Wbstr But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
KJB-1769 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
( But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgement, than for you. )
KJB-1611 But I say vnto you, It shall bee more tolerable for Tyre and Sidon at the day of iudgement, then for you.
(But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgement, then for you.)
Bshps Neuerthelesse I say vnto you, it shalbe easier for Tyre and Sidon at the day of iudgement, then for you.
(Nevertheless I say unto you, it shall be easier for Tyre and Sidon at the day of judgement, then for you.)
Gnva But I say to you, It shalbe easier for Tyrus and Sidon at the day of iudgement, then for you.
(But I say to you, It shall be easier for Tyrus and Sidon at the day of judgement, then for you. )
Cvdl Neuertheles I saye vnto you: It shalbe easyer for Tyre and Sidon in the daye of iudgment, then for you.
(Nevertheless I say unto you: It shall be easier for Tyre and Sidon in the day of judgement, then for you.)
TNT Neverthelesse I say to you: it shall be esier for Tyre and Sidon at the day of iudgement then for you.
(Nevertheless I say to you: it shall be esier for Tyre and Sidon at the day of judgement then for you. )
Wycl Netheles Y seie to you, it schal be lesse peyne to Tire and Sidon in the dai of doom, than to you.
(Netheles I say to you, it shall be less peyne to Tire and Sidon in the day of doom, than to you.)
Luth Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher ergehen am Jüngsten Gerichte denn euch.
(Doch I said you: It becomes Tyrus and Sidon erträglicher ergehen in/at/on_the Yüngsten Gerichte because you.)
ClVg Verumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.
(Verumtamen dico vobis: Tyro and Sidoni remissius will_be in day yudicii, how vobis. )
UGNT πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
(plaʸn legō humin, Turōi kai Sidōni anektoteron estai en haʸmera kriseōs aʸ humin.)
SBL-GNT πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
(plaʸn legō humin, Turōi kai Sidōni anektoteron estai en haʸmera kriseōs aʸ humin.)
TC-GNT Πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ ὑμῖν.
(Plaʸn legō humin, Turōi kai Sidōni anektoteron estai en haʸmera kriseōs, aʸ humin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:20-24 The miracles Jesus performed confirmed him as Messiah (11:5-6) and demanded repentance (11:20). Rejecting the Messiah would result in terrible judgment because the evidence of Jesus’ identity was clear.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
πλὴν
however
Here, the word Nevertheless introduces a contrast with how people might think about the wicked people of Tyre and Sidon. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave Nevertheless untranslated. Alternate translation: [Yet] or [As a matter of fact]
λέγω ὑμῖν & ἔσται
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all & ˱it˲_will_be
Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to say. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: [I want you to know that it will be]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν
˱for˲_Tyre and Sidon more_tolerable ˱it˲_will_be in day ˱of˲_judgment than ˱for˲_you_all
Jesus assumes that his audience will know that God destroyed the cities of Tyre and Sidon because the people in them were so wicked. The implication is that it must therefore be an extremely grave offense to reject the messengers of the kingdom of God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [God will judge you more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon, even though he destroyed their cities because they were so wicked]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
Τύρῳ καὶ Σιδῶνι
˱for˲_Tyre and Sidon
Here, the words Tyre and Sidon refer to the people who live in those cities. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for the people of Tyre and Sidon]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως
in day ˱of˲_judgment
Here, Jesus is using the possessive form to describe a day on which judgment will happen. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [on the day when God judges everyone]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κρίσεως
˱of˲_judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [when people are judged]