Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 11:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 11:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, I’m telling you all that it will be more tolerable for the people of Tyre and Tsidon on judgement day than it will be for you.

OET-LVHowever I_am_saying to_you_all, it_will_be more_tolerable for_Turos and Sidōn in day of_judgment than for_you_all.

SR-GNTΠλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ὑμῖν.
   (Plaʸn legō humin, Turōi kai Sidōni anektoteron estai en haʸmera kriseōs humin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNevertheless, I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.

USTSo I want to tell you that when God judges everyone, he will punish you more severely than the wicked people who lived in Tyre and Sidon.

BSBBut I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.

BLBBut I say to you, in the day of judgment it will be more tolerable for Tyre and Sidon than for you.


AICNTBut I say to you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.

OEBYet, I tell you, the doom of Tyre and Sidon will be more bearable in the day of judgment than yours.

WEBBEBut I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgement than for you.

WMBB (Same as above)

NETBut I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you!

LSVbut I say to you, to Tyre and Sidon it will be more tolerable in [the] day of judgment than for you.

FBVBut I tell you that on the Day of Judgment it will be better for Tyre and Sidon than it will for you!

TCNTBut I tell you, it will be more tolerable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.

T4TSo note this: God will punish the wicked people who lived in the cities of Tyre and Sidon [MTY], but he will punish you even more severely on the final day when he judges all people.

LEBNevertheless I tell you, it will be more bearable for Tyre and for Sidon on the day of judgment than for you!

BBEBut I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you.

MoffNo Moff MAT book available

WymthOnly I tell you that it will be more endurable for Tyre and Sidon on the day of Judgement than for you.

ASVBut I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.

DRABut I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.

YLTbut I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.

DrbyBut I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.

RVHowbeit I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.

WbstrBut I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.

KJB-1769 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
   ( But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgement, than for you. )

KJB-1611But I say vnto you, It shall bee more tolerable for Tyre and Sidon at the day of iudgement, then for you.
   (But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgement, then for you.)

BshpsNeuerthelesse I say vnto you, it shalbe easier for Tyre and Sidon at the day of iudgement, then for you.
   (Nevertheless I say unto you, it shall be easier for Tyre and Sidon at the day of judgement, then for you.)

GnvaBut I say to you, It shalbe easier for Tyrus and Sidon at the day of iudgement, then for you.
   (But I say to you, It shall be easier for Tyrus and Sidon at the day of judgement, then for you. )

CvdlNeuertheles I saye vnto you: It shalbe easyer for Tyre and Sidon in the daye of iudgment, then for you.
   (Nevertheless I say unto you: It shall be easier for Tyre and Sidon in the day of judgement, then for you.)

TNTNeverthelesse I say to you: it shall be esier for Tyre and Sidon at the day of iudgement then for you.
   (Nevertheless I say to you: it shall be esier for Tyre and Sidon at the day of judgement then for you. )

WyclNetheles Y seie to you, it schal be lesse peyne to Tire and Sidon in the dai of doom, than to you.
   (Netheles I say to you, it shall be less peyne to Tire and Sidon in the day of doom, than to you.)

LuthDoch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher ergehen am Jüngsten Gerichte denn euch.
   (Doch I said you: It becomes Tyrus and Sidon erträglicher ergehen in/at/on_the Yüngsten Gerichte because you.)

ClVgVerumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.
   (Verumtamen dico vobis: Tyro and Sidoni remissius will_be in day yudicii, how vobis. )

UGNTπλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
   (plaʸn legō humin, Turōi kai Sidōni anektoteron estai en haʸmera kriseōs aʸ humin.)

SBL-GNTπλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
   (plaʸn legō humin, Turōi kai Sidōni anektoteron estai en haʸmera kriseōs aʸ humin.)

TC-GNTΠλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ ὑμῖν.
   (Plaʸn legō humin, Turōi kai Sidōni anektoteron estai en haʸmera kriseōs, aʸ humin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:20-24 The miracles Jesus performed confirmed him as Messiah (11:5-6) and demanded repentance (11:20). Rejecting the Messiah would result in terrible judgment because the evidence of Jesus’ identity was clear.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

πλὴν

however

Here, the word Nevertheless introduces a contrast with how people might think about the wicked people of Tyre and Sidon. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave Nevertheless untranslated. Alternate translation: [Yet] or [As a matter of fact]

λέγω ὑμῖν & ἔσται

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all & ˱it˲_will_be

Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to say. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: [I want you to know that it will be]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν

˱for˲_Tyre and Sidon more_tolerable ˱it˲_will_be in day ˱of˲_judgment than ˱for˲_you_all

Jesus assumes that his audience will know that God destroyed the cities of Tyre and Sidon because the people in them were so wicked. The implication is that it must therefore be an extremely grave offense to reject the messengers of the kingdom of God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [God will judge you more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon, even though he destroyed their cities because they were so wicked]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

Τύρῳ καὶ Σιδῶνι

˱for˲_Tyre and Sidon

Here, the words Tyre and Sidon refer to the people who live in those cities. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for the people of Tyre and Sidon]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως

in day ˱of˲_judgment

Here, Jesus is using the possessive form to describe a day on which judgment will happen. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [on the day when God judges everyone]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κρίσεως

˱of˲_judgment

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [when people are judged]

BI Mat 11:22 ©