Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #135866

ἀπέχεσθε1 Th 5

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form ἀπέχεσθε (V-MPM2··P) in the Greek originals

The word form ‘ἀπέχεσθε’ (V-MPM2··P) is always and only glossed as ‘be keeping_away’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘apeχō’ have 9 different glosses: ‘be keeping_away’, ‘is being_away’, ‘to_be keeping_away’, ‘I am receiving_fully’, ‘it is receiving_fully’, ‘they are receiving_fully’, ‘you may receive_fully’, ‘you_all are receiving_fully’, ‘being_away’.

Greek words (5) other than ἀπέχεσθε (V-MPM2··P) with a gloss related to ‘keeping_away’

ACTs 15:20ἀπέχεσθαι (apeⱪesthai) V-NPM···· ‘but to write to them to_be keeping_away from the pollutions of idols’ SR GNT Acts 15:20 word 5

OET-LV: 20but to_write to_them which to_be_keeping_away from_the pollutions of_ the _idols, and the sexual_immorality, and the strangled animal, and the blood.   (ACT_15:20)

OET-RV: 20but to write to them to keep away from anything polluted by idols, from sexual immorality, and from strangled animals and eating or drinking blood. (ACT 15:20)

ACTs 15:29ἀπέχεσθαι (apeⱪesthai) V-NPM···· ‘to_be keeping_away from idol_sacrificed things and from blood’ SR GNT Acts 15:29 word 1

OET-LV: 29to_be_keeping_away from_idol_sacrificed things, and from_blood, and from_strangled animals, and from_sexual_immorality, from which keeping yourselves, you_all_will_be_doing well.   Stay_strong.   (ACT_15:29)

OET-RV: 29you all must keep away from anything sacrificed to idols, from eating or drinking blood or strangled animals, and from sexual immorality. You will do well if you avoid these things. Farewell. (ACT 15:29)

1 TH 4:3ἀπέχεσθαι (apeⱪesthai) V-NPM···· ‘the holiness of you_all to_be keeping_away you_all from sexual_immorality’ SR GNT 1 Th 4:3 word 11

OET-LV: 3For/Because this is the_will of_ the _god, the holiness of_you_all, to_be_keeping_away you_all from the sexual_immorality, (TH1_4:3)

OET-RV: 3Because this is God’s will: that you all stay holy, keeping away from all sexual immorality, (TH1 4:3)

1 TIM 4:3ἀπέχεσθαι (apeⱪesthai) V-NPM···· ‘forbidding to_be marrying to_be keeping_away from foods that god’ SR GNT 1 Tim 4:3 word 3

OET-LV: 3forbidding to_be_marrying, to_be_keeping_away from_foods that the god created for partaking with thanksgiving by_the faithful ones and having_known the truth.   (TI1_4:3)

OET-RV: 3telling people not to get married and to keep away from foods that God created for faithful people who know the truth to be able to eat with thankfulness. (TI1 4:3)

1 PET 2:11ἀπέχεσθαι (apeⱪesthai) V-NPM···· ‘sojourners and aliens to_be keeping_away from the fleshly desires’ SR GNT 1 Pet 2:11 word 7

OET-LV: 11Beloved, I_am_exhorting as sojourners and aliens, to_be_keeping_away from_the fleshly desires, which are_warring against your soul, (PE1_2:11)

OET-RV: 11Dear friends, I’m urging you all as travellers and foreigners to keep away from worldly temptations which are in a battle against your soul. (PE1 2:11)

Key: V=verb