Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1PET 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 2:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Dear friends, I’m urging you all as travellers and foreigners to keep away from worldly temptations which are in a battle against your soul.

OET-LVBeloved, I_am_exhorting as sojourners and aliens, to_be_keeping_away from_the fleshly desires, which are_warring against your soul,

SR-GNTἈγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους, ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς·
   (Agapaʸtoi, parakalō hōs paroikous kai parepidaʸmous, apeⱪesthai tōn sarkikōn epithumiōn, haitines strateuontai kata taʸs psuⱪaʸs;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBeloved ones, I exhort you as foreigners and exiles to abstain from fleshly desires, which make war against the soul,

USTFellow believers whom I love, you are like foreigners whose real home is in heaven. So I urge you not to do the things that your sinful human natures want to do. Those desires will destroy you.

BSB  § Beloved, I urge you, as foreigners and exiles, to abstain from the desires of the flesh, which war against your soul.

BLBBeloved, I exhort you as aliens and sojourners, to abstain from fleshly desires, which war against the soul,


AICNTBeloved, I urge you as sojourners and exiles to abstain from the fleshly desires which wage war against the soul;

OEBDear friends, I beg you, as pilgrims and strangers on earth, to refrain from indulging the cravings of your earthly nature, for they make war on the soul.

WEBBEBeloved, I beg you as foreigners and pilgrims to abstain from fleshly lusts which war against the soul,

WMBB (Same as above)

NETDear friends, I urge you as foreigners and exiles to keep away from fleshly desires that do battle against the soul,

LSVBeloved, I call on [you], as strangers and sojourners, to keep from the fleshly desires that war against the soul,

FBVMy friends, I'm pleading with you as foreigners and strangers[fn] in this world not to give in to physical desires that are in conflict with what is spiritual.


2:11 “Foreigners and strangers”—not seeing this world as home.

TCNTBeloved, I urge you as strangers and sojourners to abstain from the desires of the flesh that wage war against the soul,

T4TYou people whom I love, I urge you to consider that you are like foreigners [MET, DOU] whose real home is in heaven. As a result, avoid doing the things that your self-directed nature desires, because those desires fight against/always oppose► your souls.

LEBDear friends, I urge you as foreigners and temporary residents to abstain from fleshly desires which wage war against your[fn] soul,


2:11 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEMy loved ones, I make this request with all my heart, that, as those for whom this world is a strange country, you will keep yourselves from the desires of the flesh which make war against the soul;

MoffNo Moff 1PET book available

WymthDear friends, I entreat you as pilgrims and foreigners not to indulge the cravings of your lower natures: for all such cravings wage war upon the soul.

ASV  ¶ Beloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

DRADearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, to refrain yourselves from carnal desires which war against the soul,

YLTBeloved, I call upon [you], as strangers and sojourners, to keep from the fleshly desires, that war against the soul,

DrbyBeloved, I exhort [you], as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

RVBeloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

WbstrDearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

KJB-1769Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
   (Dearly beloved, I beseech/implore you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul; )

KJB-1611Dearely beloued, I beseech you as strangers and pilgrimes, abstaine from fleshly lusts, which warre against the soule,
   (Dearely beloved, I beseech/implore you as strangers and pilgrimes, abstaine from fleshly lusts, which war against the soul,)

BshpsDearely beloued, I beseche you as straugers and pilgrimes, abstaine from fleshly lustes, whiche fight agaynst the soule:
   (Dearely beloved, I beseche you as straugers and pilgrimes, abstaine from fleshly lustes, which fight against the soul:)

GnvaDearely beloued, I beseeche you, as strangers and pilgrims, abstaine from fleshly lusts, which fight against the soule,
   (Dearely beloved, I beseeche you, as strangers and pilgrims, abstaine from fleshly lusts, which fight against the soul, )

CvdlDearly beloued, I beseke you as straungers and pilgrems, absteyne fro the fleshly lustes, which fighte agaynst the soule,
   (Dearly beloved, I beseke you as strangers and pilgrems, absteyne from the fleshly lustes, which fight against the soul,)

TNTDerly beloved I beseche you as straugers and pilgrems abstayne from flesshly lustes which fyght agaynst the soule
   (Derly beloved I beseche you as straugers and pilgrems abstain from flesshly lustes which fight against the soul )

WycMoost dere, Y biseche you, as comelyngis and pilgrymys, to absteine you fro fleischli desiris, that fiyten ayens the soule;
   (Moost dere, I beseech/implore you, as comelyngis and pilgrymys, to absteine you from fleshly desiris, that fightn against the soule;)

LuthLiebe Brüder, ich ermahne euch, als die Fremdlinge und Pilgrime, enthaltet euch von fleischlichen Lüsten, welche wider die SeeLE streiten,
   (love brothers, I ermahne you, als the Fremdlinge and Pilgrime, enthaltet you from fleischlichen Lüsten, which against the SeeLE argue/battle,)

ClVgCarissimi, obsecro vos tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quæ militant adversus animam,[fn]
   (Carissimi, obsecro you tamquam advenas and peregrinos abstinere you from carnalibus desideriis, which militant adversus animam, )


2.11 Charissimi. ID. Hucusque generaliter instruxit Ecclesiam, etc., usque ad libertas vitæ remissioris majora illecebrarum titillantium tolerare pericula. Tanquam advenas. Eo minus animum terrenis rebus supponite, quo vos patriam in cœlis habere meministis. Reprobi hic habent patriam, cujus desideriis inhiant, ideo relegabuntur in perpetuum exsilium, carentes voluptatibus.


2.11 Charissimi. ID. Hucusque generaliter instruxit Ecclesiam, etc., until to libertas of_life remissioris mayora illecebrarum titillantium tolerare pericula. Tanquam advenas. Eo minus animum terrenis rebus supponite, quo you patriam in cœlis habere meministis. Reprobi this habent patriam, cuyus desideriis inhiant, ideo relegabuntur in perpetuum exsilium, carentes voluptatibus.

UGNTἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους, ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς;
   (agapaʸtoi, parakalō hōs paroikous kai parepidaʸmous, apeⱪesthai tōn sarkikōn epithumiōn, haitines strateuontai kata taʸs psuⱪaʸs;)

SBL-GNTἈγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς·
   (Agapaʸtoi, parakalō hōs paroikous kai parepidaʸmous apeⱪesthai tōn sarkikōn epithumiōn, haitines strateuontai kata taʸs psuⱪaʸs;)

TC-GNTἈγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους, [fn]ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς·
   (Agapaʸtoi, parakalō hōs paroikous kai parepidaʸmous, apeⱪesthai tōn sarkikōn epithumiōn, haitines strateuontai kata taʸs psuⱪaʸs; )


2:11 απεχεσθαι ¦ απεχεσθε ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:11 “temporary residents and foreigners”: Believers belong not to this world but to the Kingdom of Heaven (see 1:117).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Peter begins to tell his readers how to live Christian lives.

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

παροίκους καὶ παρεπιδήμους

sojourners and aliens

Here, foreigners and exiles mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Christians on this earth are far away from their home in heaven. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “true exiles”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

παροίκους

sojourners

Peter uses foreigners here to refer to his Christian readers. Just like a foreigner is not in his homeland, so are Christians not at home while living on the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “those living away from their home in heaven”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

παρεπιδήμους

aliens

See how you translated exiles in 1:1.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν

/to_be/_keeping_away ˱from˲_the fleshly desires

Here, fleshly refers to a person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to abstain from satisfying your sinful desires”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς

/are/_warring against your soul

Peter speaks of fleshly desires as if they were soldiers trying to destroy the spiritual life of believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will destroy your spiritual life”

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

τῆς ψυχῆς

your soul

Peter is referring to each individual Christian to whom he is writing this letter, not one particular soul. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “your souls” or “you”

BI 1Pet 2:11 ©