Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because this is God’s will: that you all stay holy, keeping away from all sexual immorality,
OET-LV For/Because this is the_will of_ the _god, the holiness of_you_all, to_be_keeping_away you_all from the sexual_immorality,
SR-GNT Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας, ‡
(Touto gar estin thelaʸma tou ˚Theou, ho hagiasmos humōn, apeⱪesthai humas apo taʸs porneias,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this is the will of God, your sanctification: that you keep yourselves from sexual immorality;
UST For example, God desires that you act in pure ways. That means that you should not have improper sex.
BSB § For it is God’s will that you should be holy: You must abstain from sexual immorality;
BLB For this is the will of God, your sanctification: You are to abstain from sexual immorality;
AICNT For this is the will of God, your sanctification: that you abstain from sexual immorality;
OEB For this is God’s purpose – that you should be pure; abstaining from all immorality;
WEBBE For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality,
WMBB (Same as above)
NET For this is God’s will: that you become holy, that you keep away from sexual immorality,
LSV for this is the will of God—your sanctification: that you abstain from the whoredom,
FBV What God wants is for you to live holy lives. So stay away from sexual immorality
TCNT It is God's will that you be sanctified, that you abstain from fornication,
T4T God wants you to live pure lives that will show that you completely belong to him. He wants you to avoid doing any sexually immoral acts (OR, avoid being sexually immoral in any way).
LEB For this is the will of God, your sanctification: that you abstain from sexual immorality;
BBE For the purpose of God for you is this: that you may be holy, and may keep yourselves from the desires of the flesh;
Moff No Moff 1TH book available
Wymth For this is God's will—your purity of life, that you abstain from fornication;
ASV For this is the will of God, even your sanctification, that ye abstain from fornication;
DRA For this is the will of God, your sanctification; that you should abstain from fornication;
YLT for this is the will of God — your sanctification; that ye abstain from the whoredom,
Drby For this is [the] will of [fn]God, [even] your sanctification, that ye should abstain from fornication;
4.3 Elohim
RV For this is the will of God, even your sanctification, that ye abstain from fornication;
Wbstr For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from lewdness.
KJB-1769 For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
(For this is the will of God, even your sanctification, that ye/you_all should abstain from fornication: )
KJB-1611 For this is the will of God, euen your sanctification, that yee should absteine from fornication:
(For this is the will of God, even your sanctification, that ye/you_all should absteine from fornication:)
Bshps For this is the wyll of God, your holynesse, that ye should abstayne from fornication:
(For this is the will of God, your holiness, that ye/you_all should abstain from fornication:)
Gnva For this is the will of God euen your sanctification, and that ye should abstaine from fornication,
(For this is the will of God even your sanctification, and that ye/you_all should abstaine from fornication, )
Cvdl For this is the will of God, euen youre sanctifienge, that ye shulde absteyne from whordome,
(For this is the will of God, even your(pl) sanctifienge, that ye/you_all should absteyne from whordome,)
TNT For this is the will of god even that ye shuld be holy
(For this is the will of god even that ye/you_all should be holy )
Wycl For this is the wille of God, youre holynesse, that ye absteyne you fro fornycacioun.
(For this is the will of God, your(pl) holiness, that ye/you_all absteyne you from fornycacioun.)
Luth Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, daß ihr meidet die Hurerei,
(Because the is the/of_the Wille God’s, your Heiligung, that you/their/her meidet the Hurerei,)
ClVg Hæc est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra: ut abstineatis vos a fornicatione,
(This it_is because voluntas of_God, sanctificatio vestra: as abstineatis you from fornicatione, )
UGNT τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας;
(touto gar estin thelaʸma tou Theou, ho hagiasmos humōn, apeⱪesthai humas apo taʸs porneias;)
SBL-GNT τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,
(touto gar estin thelaʸma tou theou, ho hagiasmos humōn, apeⱪesthai humas apo taʸs porneias,)
TC-GNT Τοῦτο γάρ ἐστι θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας·
(Touto gar esti thelaʸma tou Theou, ho hagiasmos humōn, apeⱪesthai humas apo taʸs porneias; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:3 God’s will is for you to be holy: The foundation of Christian ethics is not philosophical speculation about virtue but doing God’s will (Rom 12:1-2; Eph 6:6; Heb 10:36; 13:20-21). Holiness (1 Thes 4:4, 7) embraces all of a person’s life (5:23); here it involves staying away from sexual sin (Greek porneia, any sexual union outside marriage).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γάρ
for
Here, the word For introduces specific examples of the “commands” that Paul and his fellow workers gave to the Thessalonians (See: 4:2). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces specific examples, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Specifically] or [For example, we told you that]
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτο & ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν
this & is /the/_will ¬the ˱of˲_God the holiness ˱of˲_you_all
Here, the word this refers to the phrase your sanctification. Paul uses this form to emphasize sanctification. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way that emphasizes sanctification. Alternate translation: [your sanctification is the will of God] or [the will of God is your sanctification]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν,
/the/_will ¬the ˱of˲_God the holiness ˱of˲_you_all
If your language does not use abstract nouns for the ideas of will and sanctification, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what God wants, that you become holy]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς
the holiness ˱of˲_you_all /to_be/_keeping_away you_all
Here, the phrase that you keep yourselves introduces an explanation of what Paul means when he uses the word sanctification. This explanation continues in 4:4–6. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: [your sanctification, that is, that you keep yourselves]
ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ
/to_be/_keeping_away you_all from
Alternate translation: [that you stay away from] or [that you avoid]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς πορνείας
¬the sexual_immorality
If your language does not use an abstract noun for the idea of immorality, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [doing what is sexually immoral] or [acting in sexually immoral ways]