Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) telling people not to get married and to keep away from foods that God created for faithful people who know the truth to be able to eat with thankfulness.![]()
OET-LV forbidding to_be_marrying, to_be_keeping_away from_foods that the god created for partaking with thanksgiving by_the faithful ones and having_known the truth.
![]()
SR-GNT κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ ˚Θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας, τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν. ‡
(kōluontōn gamein, apeⱪesthai brōmatōn ha ho ˚Theos ektisen eis metalaʸmpsin meta euⱪaristias, tois pistois kai epegnōkosi taʸn alaʸtheian.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT forbidding to marry, to abstain from foods that God created for receiving with thanksgiving by the ones faithful and knowing the truth.
UST They command people not to marry others. They command people not to eat certain kinds of food. However, God made those foods so that people would thank him for them and eat them. He made those foods for people who trust in Jesus and who understand what is true.
BSB They will prohibit marriage [and require] abstinence from certain foods that God has created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
MSB They will prohibit marriage [and require] abstinence from certain foods that God has created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
BLB forbidding to marry, commanding to abstain from foods that God created for reception with thanksgiving by the faithful and those knowing the truth.
AICNT who forbid marriage and require abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
OEB and they discourage marriage and enjoin abstinence from certain kinds of food; though God created these foods to be enjoyed thankfully by those who hold the faith and have attained a full knowledge of the truth.
WEBBE forbidding marriage and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
WMBB (Same as above)
MSG (1-5)The Spirit makes it clear that as time goes on, some are going to give up on the faith and chase after demonic illusions put forth by professional liars. These liars have lied so well and for so long that they’ve lost their capacity for truth. They will tell you not to get married. They’ll tell you not to eat this or that food—perfectly good food God created to be eaten heartily and with thanksgiving by believers who know better! Everything God created is good, and to be received with thanks. Nothing is to be sneered at and thrown out. God’s Word and our prayers make every item in creation holy.
NET They will prohibit marriage and require abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
LSV forbidding to marry—to abstain from meats that God created to be received with thanksgiving by those believing and acknowledging the truth,
FBV tell people to not marry and not to eat certain foods made by God that should be accepted with thanks by those who trust and know the truth.
TCNT They forbid marriage and demand abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
T4T For example, they forbid believers to marry because they say that it makes us unacceptable to God. They also command that people abstain from eating certain foods. But God created such foods in order that we can eat them! We who believe in Christ know the true teaching, and we thank God for the food that he gives us. That is why we can eat it.
LEB who forbid marrying and insist on abstaining from foods that God created for sharing in with thankfulness by those who believe and who know the truth,
BBE Who keep men from being married and from taking food which God made to be taken with praise by those who have faith and true knowledge.
Moff men who prohibit marriage and insist on abstinence from foods which God created for believing men, who understand the Truth, to partake of with thanksgiving.
Wymth forbidding people to marry, and insisting on abstinence from foods which God has created to be partaken of, with thankfulness, by those who believe and have a clear knowledge of the truth.
ASV forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth.
DRA Forbidding to marry, to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by the faithful, and by them that have known the truth.
YLT forbidding to marry — to abstain from meats that God created to be received with thanksgiving by those believing and acknowledging the truth,
Drby forbidding to marry, [bidding] to abstain from meats, which [fn]God has created for receiving with thanksgiving for them who are faithful and know the truth.
4.3 Elohim
RV forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth.
SLT Hindering to marry, to keep from victuals which God created for participation, with thanks, for the faithful and them knowing the truth.
Wbstr Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by them who believe and know the truth.
KJB-1769 Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
(Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath/has created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. )
KJB-1611 Forbidding to marry, and commanding to absteine from meates, which God hath created to bee receiued with thankesgiuing of them which beleeue, and know the trueth.
(Forbidding to marry, and commanding to absteine from meats, which God hath/has created to be received with thanksgiving of them which believe, and know the truth.)
Bshps Forbidding to marrie & commaunding to abstayne from meates whiche God hath created to be receaued with geuing thankes, of them whiche beleue, and knowe the trueth.
(Forbidding to marry and commaunding to abstain from meats which God hath/has created to be received with giving thanks, of them which believe, and know the truth.)
Gnva Forbidding to marrie, and commanding to abstaine from meates which God hath created to be receiued with giuing thankes of them which beleeue and knowe the trueth.
(Forbidding to marrie, and commanding to abstaine from meats which God hath/has created to be received with giving thanks of them which believe and know the truth. )
Cvdl forbyddinge to mary, and comaundynge to abstayne fro the meates, which God hath created to be receaued wt geuynge thankes of them which beleue and knowe the trueth.
(forbyddinge to mary, and commanding to abstain from the meats, which God hath/has created to be received with giving thanks of them which believe and know the truth.)
TNT forbyddinge to mary and commaundinge to abstayne from meates which God hath created to be receaved with gevynge thankes of them which beleve and knowe the trueth.
(forbyddinge to mary and commaundinge to abstain from meats which God hath/has created to be received with geving thanks of them which believe and know the truth. )
Wycl forbedinge to be weddid, to absteyne fro metis, whiche God made to take with doyng of thankingis, to feithful men, and hem that han knowe the treuthe.
(forbedinge to be wedded, to abstain from meats, which God made to take with doing of thankingis, to faithful men, and hem that have know the truth.)
Luth und verbieten, ehelich zu werden und zu meiden die Speisen, die GOtt geschaffen hat, zu nehmen mit Danksagung, den Gläubigen und denen, die die Wahrheit erkennen.
(and verbieten, ehelich to/for become and to/for avoidn the foodn, the God created/made has, to/for take with thanksgiving, the Gläubigen and those, the die truth recognise/realise.)
ClVg prohibentium nubere, abstinere a cibis, quod Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus, et iis qui cognoverunt veritatem.[fn]
(prohibentium cloudre, to_abstain from foods, that God created to percipiendum when/with thanks action to_the_faithful, and to_them who/which they_knew the_truth. )
4.3 Quos Deus creavit. Hæc doctrina sanctorum, illa dæmoniorum.
4.3 Quos God created. This teaching/instruction holy_place, that of_demons.
UGNT κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας, τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.
(kōluontōn gamein, apeⱪesthai brōmatōn ha ho Theos ektisen eis metalaʸmpsin meta euⱪaristias, tois pistois kai epegnōkosi taʸn alaʸtheian.)
SBL-GNT κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.
(kōluontōn gamein, apeⱪesthai brōmatōn ha ho theos ektisen eis metalaʸmpsin meta euⱪaristias tois pistois kai epegnōkosi taʸn alaʸtheian.)
RP-GNT κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάληψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσιν τὴν ἀλήθειαν.
(kōluontōn gamein, apeⱪesthai brōmatōn, ha ho theos ektisen eis metalaʸpsin meta euⱪaristias tois pistois kai epegnōkosin taʸn alaʸtheian.)
TC-GNT κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν εἰς [fn]μετάληψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.
(kōluontōn gamein, apeⱪesthai brōmatōn, ha ho Theos ektisen eis metalaʸpsin meta euⱪaristias tois pistois kai epegnōkosi taʸn alaʸtheian. )
4:3 μεταληψιν ¦ μεταλημψιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-5 Paul’s sound teaching (3:16) contrasts with the false teachings that he denounces.
In this section, Paul warned Timothy against people who were teaching false doctrines. They were teaching that believers should not marry and that there were certain kinds of food that they should not eat. Paul told Timothy several things that he should do to oppose the errors of the false teachers. For example:
He should teach correct doctrines (4:11).
He should be a good example to others (4:12b).
He should read aloud the Scriptures to encourage the believers to obey them (4:13b).
Paul wanted Timothy to continue to do these things and not become discouraged.
They will prohibit marriage
They wrongly teach that people must not get married.
They will prohibit marriage: Paul did not use a future tense here, but a present tense, as in the NIV: “They forbid people to marry.” The false teachers were already spreading their wrong teaching and telling people that it was wrong to get married.By saying that believers should not get married, the false teachers were saying that a man and a women should not have any kind of sexual relationship. See also 1 Corinthians 7:3–5, where Paul implied that there were people who were teaching that even married couples should not have sex. There have been people throughout history who have taught that sex is bad. Among these are the Essenes, the Encratites (described by Irenaeus), and Tertullian. For more details, see Stott, page 113.
Paul implied that it is wrong to forbid people to marry. In some languages, you will need to make it clear in the translation that Paul implied that this was wrong.
and require abstinence from certain foods
They also wrongly tell people that they must not eat some kinds of food.
require abstinence from certain foods: That is, the false teachers taught the people not to eat some kinds of food.
certain foods: The Greek word that the BSB translates as certain foods is a general word that refers to any kind of solid food. It does not refer to drinks. The false teachers were saying that there were some kinds of food that believers should not eat. For example, they may have been saying that it was not good to eat meat.Paul used the same Greek word that he used here, brōma, to refer specifically to meat in Romans 14. The evidence that he was doing this is that he interchanged the word in that chapter with the Greek word krea, which can only mean “meat.” For example, in Romans 14:20, he said that people should not destroy the work of God for the sake of brōma. He continued teaching this point in Romans 14:21 by saying that therefore people should abstain from eating krea if they would offend another believer and damage him spiritually by eating meat.Note also that in Romans 14:2 Paul was using as an example the Christian whose faith was weak and who therefore ate only vegetables. This indicates that in this chapter he was contrasting people like that with people whose faith was stronger, so that they could eat meat without feeling guilty. It also indicates that when he spoke about brōma in Romans 14:20, he was referring to meat.In 1 Corinthians 8:13, Paul interchanged brōma in a single verse with krea. It is likely that Paul used brōma to refer specifically to meat here in 1 Timothy 4:2 also. If that is how he used this word here, then he was saying that the false teachers were saying that it was always wrong to eat meat.The main difference between the people who had weak faith, whom Paul described in Romans 14 and 1 Corinthians 8, and the false teachers against whom he was writing here in 4:3 is that the weak people did not teach other people that meat was inherently evil and that it was always wrong to eat it, as the false teachers taught. This difference was the main reason why Paul condemned the teaching of the false teachers here in 4:3 (see also Colossians 2:16–17, 2:21–23), in contrast with the gentle and considerate way that Paul recommended for strong believers to treat weaker believers in Romans 14 and 1 Corinthians 8. See Knight, page 190. It is possible that they considered certain foods unclean or impure, as the Old Testament law had said.
that God has created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
But God made every kind of food so that all those who believe and know his true message would accept the food and thank him for it.
that: That is, the kinds of food that the false teachers were telling the believers not to eat.
to be received: God created food for people to eat. When Paul said that they receive it from God, he meant that God supplies the food. Paul implied that it cannot be bad because it comes from God and everything that God created is good (see 4:4a).
with thanksgiving: This means that people should thank God for their food.
by those who believe and know the truth: Paul implied that believers may eat all foods because God made food for people to receive with thanksgiving. Be careful that your translation does not make people think that God made food only for believers.
believe and know: Paul was not talking about two groups of people (one that believes, and another one that knows). He was talking about only one group of people, true believers.
the truth: The expression the truth is also used in 2:7d and 3:15d. It refers to the gospel, the message from God about Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀπέχεσθαι
˓to_be˒_keeping_away
Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He does not mean that these false teachers will forbid believers to abstain from certain foods, but that the false teachers will require them to abstain from certain foods. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [requiring to abstain]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπέχεσθαι βρωμάτων
˓to_be˒_keeping_away ˱from˲_foods
Here Paul implies that the false teachers were telling people to abstain from certain kinds of foods. They were not telling people to abstain from eating in general. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to abstain from specific foods] or [to abstain from certain types of food]
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
βρωμάτων ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν
˱from˲_foods (Some words not found in SR-GNT: κωλυόντων γαμεῖν ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἅ ὁ Θεός ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετά εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καί ἐπεγνωκόσι τήν ἀλήθειαν)
Here Paul is further describing the foods from which the false teachers required people to abstain. He is not distinguishing between some foods that God created and other foods that God did not create. If it would be helpful in your language, you could use a different form that describes something rather than distinguishes between things. Alternate translation: [from foods, those which God created] or [from foods. God created these foods]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ εὐχαριστίας
(Some words not found in SR-GNT: κωλυόντων γαμεῖν ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἅ ὁ Θεός ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετά εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καί ἐπεγνωκόσι τήν ἀλήθειαν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of thanksgiving, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [thankfully]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀλήθειαν
(Some words not found in SR-GNT: κωλυόντων γαμεῖν ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἅ ὁ Θεός ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετά εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καί ἐπεγνωκόσι τήν ἀλήθειαν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the true teaching]