Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1 Tim 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel 1 TIM 4:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Tim 4:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)telling people not to get married and to keep away from foods that God created for faithful people who know the truth to be able to eat with thankfulness.

OET-LVforbidding to_be_marrying, to_be_keeping_away from_foods that the god created for partaking with thanksgiving by_the faithful ones and having_known the truth.

SR-GNTκωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ˚Θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας, τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.
   (kōluontōn gamein, apeⱪesthai brōmatōn ha ho ˚Theos ektisen eis metalaʸmpsin meta euⱪaristias, tois pistois kai epegnōkosi taʸn alaʸtheian.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTforbidding to marry, to abstain from foods that God created for receiving with thanksgiving by the ones faithful and knowing the truth.

USTThey command people not to marry others. They command people not to eat certain kinds of food. However, God made those foods so that people would thank him for them and eat them. He made those foods for people who trust in Jesus and who understand what is true.

BSBThey will prohibit marriage [and require] abstinence from certain foods that God has created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.

MSB (Same as above)

BLBforbidding to marry, commanding to abstain from foods that God created for reception with thanksgiving by the faithful and those knowing the truth.


AICNTwho forbid marriage and require abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.

OEBand they discourage marriage and enjoin abstinence from certain kinds of food; though God created these foods to be enjoyed thankfully by those who hold the faith and have attained a full knowledge of the truth.

WEBBEforbidding marriage and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.

WMBB (Same as above)

MSG(1-5)The Spirit makes it clear that as time goes on, some are going to give up on the faith and chase after demonic illusions put forth by professional liars. These liars have lied so well and for so long that they’ve lost their capacity for truth. They will tell you not to get married. They’ll tell you not to eat this or that food—perfectly good food God created to be eaten heartily and with thanksgiving by believers who know better! Everything God created is good, and to be received with thanks. Nothing is to be sneered at and thrown out. God’s Word and our prayers make every item in creation holy.

NETThey will prohibit marriage and require abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.

LSVforbidding to marry—to abstain from meats that God created to be received with thanksgiving by those believing and acknowledging the truth,

FBVtell people to not marry and not to eat certain foods made by God that should be accepted with thanks by those who trust and know the truth.

TCNTThey forbid marriage and demand abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.

T4TFor example, they forbid believers to marry because they say that it makes us unacceptable to God. They also command that people abstain from eating certain foods. But God created such foods in order that we can eat them! We who believe in Christ know the true teaching, and we thank God for the food that he gives us. That is why we can eat it.

LEBNo LEB 1 TIM book available

BBEWho keep men from being married and from taking food which God made to be taken with praise by those who have faith and true knowledge.

MoffNo Moff 1 TIM book available

Wymthforbidding people to marry, and insisting on abstinence from foods which God has created to be partaken of, with thankfulness, by those who believe and have a clear knowledge of the truth.

ASVforbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth.

DRAForbidding to marry, to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by the faithful, and by them that have known the truth.

YLTforbidding to marry — to abstain from meats that God created to be received with thanksgiving by those believing and acknowledging the truth,

Drbyforbidding to marry, [bidding] to abstain from meats, which [fn]God has created for receiving with thanksgiving for them who are faithful and know the truth.


4.3 Elohim

RVforbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth.

SLTHindering to marry, to keep from victuals which God created for participation, with thanks, for the faithful and them knowing the truth.

WbstrForbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by them who believe and know the truth.

KJB-1769Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
   (Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath/has created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. )

KJB-1611Forbidding to marry, and commanding to absteine from meates, which God hath created to bee receiued with thankesgiuing of them which beleeue, and know the trueth.
   (Forbidding to marry, and commanding to absteine from meats, which God hath/has created to be received with thanksgiving of them which believe, and know the truth.)

BshpsNo Bshps 1 TIM book available

GnvaForbidding to marrie, and commanding to abstaine from meates which God hath created to be receiued with giuing thankes of them which beleeue and knowe the trueth.
   (Forbidding to marrie, and commanding to abstaine from meats which God hath/has created to be received with giving thanks of them which believe and know the truth. )

CvdlNo Cvdl 1 TIM book available

TNTforbyddinge to mary and commaundinge to abstayne from meates which God hath created to be receaved with gevynge thankes of them which beleve and knowe the trueth.
   (forbyddinge to mary and commaundinge to abstain from meats which God hath/has created to be received with geving thanks of them which believe and know the truth. )

WyclNo Wycl 1 TIM book available

LuthNo Luth 1 TIM book available

ClVgprohibentium nubere, abstinere a cibis, quod Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus, et iis qui cognoverunt veritatem.[fn]
   (prohibentium cloudre, abstinere from cibis, that God created to percipiendum when/with gracerum actionne fidelibus, and to_them who they_knew the_truth. )


4.3 Quos Deus creavit. Hæc doctrina sanctorum, illa dæmoniorum.


4.3 Quos God created. This teaching/instruction holy_place, that dæmoniorum.

UGNTκωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας, τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.
   (kōluontōn gamein, apeⱪesthai brōmatōn ha ho Theos ektisen eis metalaʸmpsin meta euⱪaristias, tois pistois kai epegnōkosi taʸn alaʸtheian.)

SBL-GNTκωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.
   (kōluontōn gamein, apeⱪesthai brōmatōn ha ho theos ektisen eis metalaʸmpsin meta euⱪaristias tois pistois kai epegnōkosi taʸn alaʸtheian.)

RP-GNTκωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάληψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσιν τὴν ἀλήθειαν.
   (kōluontōn gamein, apeⱪesthai brōmatōn, ha ho theos ektisen eis metalaʸpsin meta euⱪaristias tois pistois kai epegnōkosin taʸn alaʸtheian.)

TC-GNTκωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν εἰς [fn]μετάληψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.
   (kōluontōn gamein, apeⱪesthai brōmatōn, ha ho Theos ektisen eis metalaʸpsin meta euⱪaristias tois pistois kai epegnōkosi taʸn alaʸtheian. )


4:3 μεταληψιν ¦ μεταλημψιν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-5 Paul’s sound teaching (3:16) contrasts with the false teachings that he denounces.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀπέχεσθαι

˓to_be˒_keeping_away

Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He does not mean that these false teachers will forbid believers to abstain from certain foods, but that the false teachers will require them to abstain from certain foods. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [requiring to abstain]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπέχεσθαι βρωμάτων

˓to_be˒_keeping_away ˱from˲_foods

Here Paul implies that the false teachers were telling people to abstain from certain kinds of foods. They were not telling people to abstain from eating in general. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to abstain from specific foods] or [to abstain from certain types of food]

Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish

βρωμάτων ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν

˱from˲_foods that ¬the God created

Here Paul is further describing the foods from which the false teachers required people to abstain. He is not distinguishing between some foods that God created and other foods that God did not create. If it would be helpful in your language, you could use a different form that describes something rather than distinguishes between things. Alternate translation: [from foods, those which God created] or [from foods. God created these foods]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ εὐχαριστίας

with thanksgiving

If your language does not use an abstract noun for the idea of thanksgiving, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [thankfully]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀλήθειαν

the truth

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the true teaching]

BI 1 Tim 4:3 ©