Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) telling people not to get married and to keep away from foods that God created for faithful people who know the truth to be able to eat with thankfulness.
OET-LV forbidding to_be_marrying, to_be_keeping_away from_foods that the god created for partaking with thanksgiving by_the faithful ones and having_known the truth.
SR-GNT κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ ˚Θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας, τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν. ‡
(kōluontōn gamein, apeⱪesthai brōmatōn ha ho ˚Theos ektisen eis metalaʸmpsin meta euⱪaristias, tois pistois kai epegnōkosi taʸn alaʸtheian.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT forbidding to marry, to abstain from foods that God created for receiving with thanksgiving by the faithful and the ones knowing the truth.
UST They prevent people from marrying. They tell them that they must not eat certain kinds of food. But God created that food as something for us to receive from him and to thank him for. He created it for us who believe in him and who know what is true.
BSB § They will prohibit marriage and require abstinence from certain foods that God has created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
BLB forbidding to marry, commanding to abstain from foods that God created for reception with thanksgiving by the faithful and those knowing the truth.
AICNT who forbid marriage and require abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
OEB and they discourage marriage and enjoin abstinence from certain kinds of food; though God created these foods to be enjoyed thankfully by those who hold the faith and have attained a full knowledge of the truth.
WEBBE forbidding marriage and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
WMBB (Same as above)
MSG (1-5)The Spirit makes it clear that as time goes on, some are going to give up on the faith and chase after demonic illusions put forth by professional liars. These liars have lied so well and for so long that they’ve lost their capacity for truth. They will tell you not to get married. They’ll tell you not to eat this or that food—perfectly good food God created to be eaten heartily and with thanksgiving by believers who know better! Everything God created is good, and to be received with thanks. Nothing is to be sneered at and thrown out. God’s Word and our prayers make every item in creation holy.
NET They will prohibit marriage and require abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
LSV forbidding to marry—to abstain from meats that God created to be received with thanksgiving by those believing and acknowledging the truth,
FBV tell people to not marry and not to eat certain foods made by God that should be accepted with thanks by those who trust and know the truth.
TCNT They forbid marriage and demand abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
T4T For example, they forbid believers to marry because they say that it makes us unacceptable to God. They also command that people abstain from eating certain foods. But God created such foods in order that we can eat them! We who believe in Christ know the true teaching, and we thank God for the food that he gives us. That is why we can eat it.
LEB who forbid marrying and insist on abstaining from foods that God created for sharing in with thankfulness by those who believe and who know the truth,
BBE Who keep men from being married and from taking food which God made to be taken with praise by those who have faith and true knowledge.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth forbidding people to marry, and insisting on abstinence from foods which God has created to be partaken of, with thankfulness, by those who believe and have a clear knowledge of the truth.
ASV forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth.
DRA Forbidding to marry, to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by the faithful, and by them that have known the truth.
YLT forbidding to marry — to abstain from meats that God created to be received with thanksgiving by those believing and acknowledging the truth,
Drby forbidding to marry, [bidding] to abstain from meats, which [fn]God has created for receiving with thanksgiving for them who are faithful and know the truth.
4.3 Elohim
RV forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth.
Wbstr Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by them who believe and know the truth.
KJB-1769 Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
(Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath/has created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. )
KJB-1611 Forbidding to marry, and commanding to absteine from meates, which God hath created to bee receiued with thankesgiuing of them which beleeue, and know the trueth.
(Forbidding to marry, and commanding to absteine from meates, which God hath/has created to be received with thanksgiuing of them which believe, and know the truth.)
Bshps Forbidding to marrie & commaunding to abstayne from meates whiche God hath created to be receaued with geuing thankes, of them whiche beleue, and knowe the trueth.
(Forbidding to marrie and commaunding to abstain from meates which God hath/has created to be received with geuing thanks, of them which believe, and know the truth.)
Gnva Forbidding to marrie, and commanding to abstaine from meates which God hath created to be receiued with giuing thankes of them which beleeue and knowe the trueth.
(Forbidding to marrie, and commanding to abstaine from meates which God hath/has created to be received with giving thanks of them which believe and know the truth. )
Cvdl forbyddinge to mary, and comaundynge to abstayne fro the meates, which God hath created to be receaued wt geuynge thankes of them which beleue and knowe the trueth.
(forbyddinge to mary, and commanding to abstain from the meates, which God hath/has created to be received with geuynge thanks of them which believe and know the truth.)
TNT forbyddinge to mary and commaundinge to abstayne from meates which God hath created to be receaved with gevynge thankes of them which beleve and knowe the trueth.
(forbyddinge to mary and commaundinge to abstain from meates which God hath/has created to be received with gevynge thanks of them which believe and know the truth. )
Wycl forbedinge to be weddid, to absteyne fro metis, whiche God made to take with doyng of thankingis, to feithful men, and hem that han knowe the treuthe.
(forbedinge to be weddid, to absteyne from metis, which God made to take with doyng of thankingis, to faithful men, and them that have know the truth.)
Luth und verbieten, ehelich zu werden und zu meiden die Speisen, die GOtt geschaffen hat, zu nehmen mit Danksagung, den Gläubigen und denen, die die Wahrheit erkennen.
(and verbieten, ehelich to become and to meiden the Speisen, the God geschaffen has, to take with Danksagung, the Gläubigen and denen, the die truth erkennen.)
ClVg prohibentium nubere, abstinere a cibis, quod Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus, et iis qui cognoverunt veritatem.[fn]
(prohibentium nubere, abstinere from cibis, that God created to percipiendum when/with gratiarum actione fidelibus, and iis who cognoverunt words. )
4.3 Quos Deus creavit. Hæc doctrina sanctorum, illa dæmoniorum.
4.3 Quos God creavit. This doctrina sanctorum, that dæmoniorum.
UGNT κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας, τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.
(kōluontōn gamein, apeⱪesthai brōmatōn ha ho Theos ektisen eis metalaʸmpsin meta euⱪaristias, tois pistois kai epegnōkosi taʸn alaʸtheian.)
SBL-GNT κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.
(kōluontōn gamein, apeⱪesthai brōmatōn ha ho theos ektisen eis metalaʸmpsin meta euⱪaristias tois pistois kai epegnōkosi taʸn alaʸtheian.)
TC-GNT κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν εἰς [fn]μετάληψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.
(kōluontōn gamein, apeⱪesthai brōmatōn, ha ho Theos ektisen eis metalaʸpsin meta euⱪaristias tois pistois kai epegnōkosi taʸn alaʸtheian. )
4:3 μεταληψιν ¦ μεταλημψιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-5 Paul’s sound teaching (3:16) contrasts with the false teachings that he denounces.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀπέχεσθαι
/to_be/_keeping_away
Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He does not mean that these false teachers will forbid believers to abstain from certain foods, but that the false teachers will require them to abstain from certain foods. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [requiring to abstain]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπέχεσθαι βρωμάτων
/to_be/_keeping_away ˱from˲_foods
Here Paul implies that the false teachers were telling people to abstain from certain kinds of foods. They were not telling people to abstain from eating in general. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to abstain from specific foods] or [to abstain from certain types of food]
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
βρωμάτων ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν
˱from˲_foods that ¬the God created
Here Paul is further describing the foods from which the false teachers required people to abstain. He is not distinguishing between some foods that God created and other foods that God did not create. If it would be helpful in your language, you could use a different form that describes something rather than distinguishes between things. Alternate translation: [from foods, those which God created] or [from foods. God created these foods]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ εὐχαριστίας
with thanksgiving
If your language does not use an abstract noun for the idea of thanksgiving, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [thankfully]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀλήθειαν
the truth
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the true teaching]