Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
OSHB Exo 32:25 לְשִׁמְצָה (lə, shimʦāh) Strongs=l, 8103 Lemmas=‘לְ’, ‘שִׁמְצָה’
contextual morpheme glosses=‘for, derision’ morpheme glosses=‘to, laughingstock’
Morphology=R PoS=preposition
Morphology=Ncfsa PoS=common_noun Gender=feminine Number=singular State=absolute
Year=-1491 TimeSeries=Tabernacle_Built
Note: These word pages enable you to click through to the Open Scriptures Hebrew Bible (OSHB) that the Open English Translation Old Testament is translated from. The OSHB is based on the Westminster Leningrad Codex (WLC). (We are still searching for a digitized facsimile of the Leningradensis manuscript that we can easily link to. See this list and this archive for now.) This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘לְשִׁמְצָה’ (Morphology=R PoS=preposition
Morphology=Ncfsa PoS=common_noun Gender=feminine Number=singular State=absolute) is always and only glossed as ‘for, derision’.
The various word forms of the root word (lemma) ‘Lemmas=‘לְ’, ‘שִׁמְצָה’’ have only one gloss: ‘for,derision’.
PSA 44:14 וָקֶלֶס (vāqeleş) Lemmas=‘וְ’, ‘קֶלֶס’ contextual morpheme glosses=‘and, derision’ morpheme glosses=‘and, scorn’ OSHB PSA 44:14 word 5
OET-LV: 14 you_have_made_us a_reproach to_our_of_neighbours mockery and_derision to_those_around_of_us. (PSA_44:14)
OET-RV: 14 You made us an insult among the other nations—
⇔ ≈ a shaking of the head among the peoples. (PSA 44:14)
PSA 79:4 וָקֶלֶס (vāqeleş) Lemmas=‘וְ’, ‘קֶלֶס’ contextual morpheme glosses=‘and, derision’ morpheme glosses=‘and, derision’ OSHB PSA 79:4 word 5
OET-LV: 4 We_have_become a_reproach to_our_of_neighbours mockery and_derision to_those_around_of_us. (PSA_79:4)
OET-RV: 4 We have become a reproach for our neighbours—
⇔ mocked and scorned by those around us. (PSA 79:4)
JER 20:8 וּלְקֶלֶס (ūləqeleş) Lemmas=‘וְ’, ‘לְ’, ‘קֶלֶס’ contextual morpheme glosses=‘and, (into), derision’ morpheme glosses=‘and, for, derision’ OSHB JER 20:8 word 14
OET-LV: 8 If/because from_sufficiency I_speak I_cry_out violence and_havoc I_proclaim if/because the_message_of it_has_become of_YHWH to_me (into)_a_reproach and_(into)_derision all_of the_day. (JER_20:8)
OET-RV: ⇔ 8 ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ … (JER 20:8)
EZE 22:4 וְקַלָּסָה (vəqallāşāh) Lemmas=‘וְ’, ‘קַלָּסָה’ contextual morpheme glosses=‘and, derision’ morpheme glosses=‘and, mockery’ OSHB EZE 22:4 word 19
OET-LV: 4 By_your_of_blood which you_have_shed you_have_become_guilty and_by_your(pl)_of_idols which you_have_made you_have_become_unclean and_you_have_brought_near days_of_your and_you(m)_have_come to years_of_your therefore yes/correct/thus/so I_have_made_you a_reproach to_nations and_derision to/from_all/each/any/every the_lands. (EZE_22:4)
OET-RV: 4 You’ve become guilty because of the blood you’ve poured out, and you’ve become defiled by the idols you’ve made. You’ve brought your days to a close, and the end of your years has come, so I’ll allow the other nations to laugh at you and mock you. (EZE 22:4)