Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 22 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_blood_your which you_have_shed you_have_become_guilty and_in/on/at/with_idols_your which you_have_made you_have_become_unclean and_brought_near days_your and_come to years_your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so made_you a_reproach to_the_nations and_mockery to/from_all/each/any/every the_countries.
UHB בְּדָמֵ֨ךְ אֲשֶׁר־שָׁפַ֜כְתְּ אָשַׁ֗מְתְּ וּבְגִלּוּלַ֤יִךְ אֲשֶׁר־עָשִׂית֙ טָמֵ֔את וַתַּקְרִ֣יבִי יָמַ֔יִךְ וַתָּב֖וֹא עַד־שְׁנוֹתָ֑יִךְ עַל־כֵּ֗ן נְתַתִּ֤יךְ חֶרְפָּה֙ לַגּוֹיִ֔ם וְקַלָּסָ֖ה לְכָל־הָאֲרָצֽוֹת׃ ‡
(bədāmēk ʼₐsher-shāfaktə ʼāshamtə ūⱱəgillūlayik ʼₐsher-ˊāsīt ţāmēʼt vattaqriyⱱī yāmayik vattāⱱōʼ ˊad-shənōtāyik ˊal-kēn nətattiyk ḩerpāh laggōyim vəqallāşāh ləkāl-hāʼₐrāʦōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐν τοῖς αἵμασιν αὐτῶν οἷς ἐξέχεας, παραπέπτωκας, καὶ ἐν τοῖς ἐνθυμήμασί σου οἷς ἐποίεις, ἐμιαίνου· καὶ ἤγγισας τὰς ἡμέρας σου, καὶ ἤγαγες καιρὸν ἐτῶν σου· διατοῦτο δέδωκά σε εἰς ὀνειδισμὸν τοῖς ἔθνεσι, καὶ εἰς ἐμπαιγμὸν πάσαις ταῖς χώραις ταῖς ἐγγιζούσαις πρὸς σὲ,
(en tois haimasin autōn hois exeⱪeas, parapeptōkas, kai en tois enthumaʸmasi sou hois epoieis, emiainou; kai aʸngisas tas haʸmeras sou, kai aʸgages kairon etōn sou; diatouto dedōka se eis oneidismon tois ethnesi, kai eis empaigmon pasais tais ⱪōrais tais engizousais pros se, )
BrTr in their blood which thou hast shed, thou hast transgressed; and in thy devices which thou hast formed, thou hast polluted thyself; and thou hast brought nigh thy days, and hast brought on the time of thy years: therefore have I made thee a reproach to the Gentiles, and a mockery to all the countries,
ULT You have become guilty by the blood that you have poured out, and you have become unclean by the idols that you have made. You have drawn your days to a close, and the end of your years has come. Therefore I will make you a reproach to the nations and a laughingstock to all the lands.
UST You have become guilty by murdering innocent people. You have made it impossible for me to accept you, by making idols for yourselves. You are bringing your time to an end. Therefore I will cause the other people groups to laugh at you and mock you.
BSB you are guilty of the blood you have shed, and you are defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close and have come to the end of your years. Therefore I have made you a reproach to the nations and a mockery to all the lands.
OEB for the blood which thou hast shed thou art guilty and because of the idols which thou hast made thou art defiled, and thou hast brought on thy day of judgment and thy time of reckoning. Therefore I give thee up to the scorn of the nations and to the mockery of all lands.
WEBBE You have become guilty in your blood that you have shed, and are defiled in your idols which you have made! You have caused your days to draw near, and have come to the end of your years. Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mocking to all the countries.
WMBB (Same as above)
NET you are guilty because of the blood you shed and defiled by the idols you made. You have hastened the day of your doom; the end of your years has come. Therefore I will make you an object of scorn to the nations, an object to be mocked by all lands.
LSV You have been guilty by your blood that you have shed,
And you have been defiled by your idols that you have made,
And you cause your days to draw near,
And have come to your years,
Therefore I have given you [for] a reproach to nations,
And a derision to all the lands.
FBV You are guilty of murder, and you have made yourself unclean by the idols you've made. You have shortened your lives—your time is up! That's why other people taunt you—everyone mocks you.
T4T You have become guilty by doing both of those things [DOU]. You have brought to an end your time to remain alive [DOU]. Therefore I will cause you to become a group whom the people of other nations will scorn; they will all laugh at you [DOU].
LEB By your blood that you poured out you have become guilty, and by your idols that you made you have become unclean, and you have brought your days near, and your appointed years have come.[fn] Therefore I have made you a disgrace for the nations and a laughingstock to all of the countries.
22:4 Literally “and it came to years your”
BBE You are responsible for the blood drained out by you, and you are unclean through the images which you have made; and you have made your day come near, and the time of your judging has come; for this cause I have made you a name of shame to the nations and a cause of laughing to all countries.
Moff No Moff EZE book available
JPS thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and art defiled in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years; therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking to all the countries!
ASV Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and art defiled in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking to all the countries.
DRA Thou art become guilty in thy blood which thou hast shed: and thou art defiled in thy idols which thou hast made: and thou hast made thy days to draw near, and hast brought on the time of thy years: therefore have I made thee a reproach to the Gentiles, and a mockery to all countries.
YLT By thy blood that thou hast shed thou hast been guilty, And by thine idols that thou hast made thou hast been defiled, And thou causest thy days to draw near, And art come in unto thine years, Therefore I have given thee a reproach to nations, And a derision to all the lands.
Drby Thou art become guilty by thy blood which thou hast shed, and hast defiled thyself with thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking unto all countries.
RV Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and art defiled in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking to all the countries.
Wbstr Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself by thy idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even to thy years: therefore have I made thee a reproach to the heathen, and a mocking to all countries.
KJB-1769 Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries.
(Thou art become guilty in thy/your blood that thou/you hast shed; and hast defiled thyself/yourself in thine/your idols which thou/you hast made; and thou/you hast caused thy/your days to draw near, and art come even unto thy/your years: therefore have I made thee/you a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries. )
KJB-1611 [fn]Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and hast defiled thy selfe in thine idoles, which thou hast made, and thou hast caused thy daies to draw neere, and art come euen vnto thy yeeres; therfore haue I made thee a reproch vnto the heathen, and a mocking to all countries.
(Thou art become guilty in thy/your blood that thou/you hast shed, and hast defiled thyself/yourself in thine/your idols, which thou/you hast made, and thou/you hast caused thy/your days to draw near, and art come even unto thy/your years; therefore have I made thee/you a reproch unto the heathen, and a mocking to all countries.)
22:4 2.Kings. 21.16.
Bshps Thou hast made thy selfe giltie in the blood that thou hast shed, and defyled thee in the idols which thou hast made: thou hast caused thy dayes to drawe nye, and made the tyme of thy yeres to come: therfore wyll I make thee a reproche among the heathen, and to be a mockyng in all landes.
(Thou hast made thyself/yourself giltie in the blood that thou/you hast shed, and defyled thee/you in the idols which thou/you hast made: thou/you hast caused thy/your days to drawe near, and made the time of thy/your years to come: therefore will I make thee/you a reproche among the heathen, and to be a mockyng in all lands.)
Gnva Thou hast offended in thy blood, that thou hast shed, and hast polluted thy selfe in thine idols, which thou hast made, and thou hast caused thy dayes to draw neere, and art come vnto thy terme: therefore haue I made thee a reproch to the heathen, and a mocking to all countreys.
(Thou hast offended in thy/your blood, that thou/you hast shed, and hast polluted thyself/yourself in thine/your idols, which thou/you hast made, and thou/you hast caused thy/your days to draw near, and art come unto thy/your terme: therefore have I made thee/you a reproch to the heathen, and a mocking to all countrys. )
Cvdl Thou hast made thy self gilty, in ye bloude yt thou hast shed: & defyled ye i ye ydols, which thou hast made. Thou hast caused thy daies to drawe nye, & made the tyme of thy yeares to come. Therfore will I make ye to be confounded amoge the Heithe, & to be despised in all the lodes,
(Thou hast made thy/your self gilty, in ye/you_all blood it thou/you hast shed: and defyled ye/you_all i ye/you_all idols, which thou/you hast made. Thou hast caused thy/your days to drawe near, and made the time of thy/your years to come. Therefore will I make ye/you_all to be confounded among the Heithe, and to be despised in all the lodes,)
Wyc In thi blood which is shed out of thee, thou trespassidist, and thou art defoulid in thin idols whiche thou madist; and thou madist thi daies to neiye, and thou brouytist the time of thi yeeris. Therfor Y yaf thee schenschipe to hethene men, and scornyng to alle londis that ben niy thee,
(In thy/your blood which is shed out of thee/you, thou/you trespassidist, and thou/you art defoulid in thin idols which thou/you madist; and thou/you madist thy/your days to neiye, and thou/you brouytist the time of thy/your yearis. Therefore I gave thee/you schenschipe to heathen men, and scornyng to all londis that been niy thee/you,)
Luth Du verschuldest dich an dem Blut, das Du vergeußest, und verunreinigest dich an den Götzen, die du machst; damit bringest du deine Tage herzu und machst, daß deine Jahre kommen müssen. Darum will ich dich zum Spott unter den Heiden und zum Hohn in allen Ländern machen.
(You verschuldest you/yourself at to_him blood, the You vergeußest, and verunreinigest you/yourself at the Götzen, the you machst; with_it/so_that bringest you your days herzu and machst, that your years coming müssen. Therefore will I you/yourself for_the Spott under the heathens and for_the Hohn in all Ländern make.)
ClVg In sanguine tuo, qui a te effusus est, deliquisti, et in idolis tuis, quæ fecisti, polluta es: et appropinquare fecisti dies tuos, et adduxisti tempus annorum tuorum: propterea dedi te opprobrium gentibus, et irrisionem universis terris.
(In sanguine tuo, who from you(sg) effusus it_is, deliquisti, and in idolis tuis, which fecisti, polluta es: and appropinquare fecisti days tuos, and adduxisti tempus annorum tuorum: propterea dedi you(sg) opprobrium gentibus, and irrisionem universis terris. )
22:1-31 Jerusalem, the holy city where God had placed his name, was the spiritual heart of Judah. It had been corrupted and defiled; instead of being filled with God, Jerusalem was filled with bloodshed. As a result, God’s wrath would certainly fall on the city.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) by the blood that you have poured out
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,blood,your which/who shed become_guilty and,in/on/at/with,idols,your which/who you(fs)_have_done defiled and,brought_~_near days,your and,come until years,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so made,you disgrace to_the,nations and,mockery to/from=all/each/any/every the,countries )
This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “because you murdered innocent people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) unclean
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,blood,your which/who shed become_guilty and,in/on/at/with,idols,your which/who you(fs)_have_done defiled and,brought_~_near days,your and,come until years,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so made,you disgrace to_the,nations and,mockery to/from=all/each/any/every the,countries )
A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) You have drawn your days to a close, and the end of your years has come
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,blood,your which/who shed become_guilty and,in/on/at/with,idols,your which/who you(fs)_have_done defiled and,brought_~_near days,your and,come until years,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so made,you disgrace to_the,nations and,mockery to/from=all/each/any/every the,countries )
The images of days being brought to a close and years coming to an end are both idioms representing ending by death or by destruction. By saying that Jerusalem has brough her days to a close, Yahweh implies that Jerusalem would soon be destroyed because of the people’s sin. Alternate translation: “Because of these things you have done, you are approaching the end of your time” or “You are bringing your existence to an end” (See also: figs-explicit )
(Occurrence 0) have drawn your days to a close
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,blood,your which/who shed become_guilty and,in/on/at/with,idols,your which/who you(fs)_have_done defiled and,brought_~_near days,your and,come until years,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so made,you disgrace to_the,nations and,mockery to/from=all/each/any/every the,countries )
Alternate translation: “have brought your days to an end” or “have ended your life”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) I will make you a reproach to the nations and a laughingstock to all the lands
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,blood,your which/who shed become_guilty and,in/on/at/with,idols,your which/who you(fs)_have_done defiled and,brought_~_near days,your and,come until years,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so made,you disgrace to_the,nations and,mockery to/from=all/each/any/every the,countries )
This can be reworded so that the nouns “reproach” and “laughingstock” are expressed as verbs. Alternate translation: “I will make the nations reproach you and all the lands ridicule you”
(Occurrence 0) a reproach
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,blood,your which/who shed become_guilty and,in/on/at/with,idols,your which/who you(fs)_have_done defiled and,brought_~_near days,your and,come until years,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so made,you disgrace to_the,nations and,mockery to/from=all/each/any/every the,countries )
someone whom people disapprove of or rebuke
(Occurrence 0) a laughingstock
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,blood,your which/who shed become_guilty and,in/on/at/with,idols,your which/who you(fs)_have_done defiled and,brought_~_near days,your and,come until years,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so made,you disgrace to_the,nations and,mockery to/from=all/each/any/every the,countries )
a person whom people ridicule or mock
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) to all the lands
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,blood,your which/who shed become_guilty and,in/on/at/with,idols,your which/who you(fs)_have_done defiled and,brought_~_near days,your and,come until years,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so made,you disgrace to_the,nations and,mockery to/from=all/each/any/every the,countries )
This generalization refers to the places who are familiar with Jerusalem and represents the people who live in these places. Alternate translation: “of the people of every nearby land”