Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel PSA 44:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 44:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] made_us a_byword in/on/at/with_nations a_shaking of_head not peoples.


44:15 Note: KJB: Ps.44.14

UHB15 תְּשִׂימֵ֣⁠נוּ מָ֭שָׁל בַּ⁠גּוֹיִ֑ם מְנֽוֹד־רֹ֝֗אשׁ בַּל־אֻמִּֽים׃
   (15 təsīmē⁠nū māshāl ba⁠ggōyim mənōd-roʼsh bal-ʼummim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠᾶσα ἡ δόξα αὐτῆς θυγατρὸς τοῦ βασιλέως Ἐσεβὼν, ἐν κροσσωτοῖς χρυσοῖς περιβεβλημένη, πεποικιλμένη·
   (Pasa haʸ doxa autaʸs thugatros tou basileōs Esebōn, en krossōtois ⱪrusois peribeblaʸmenaʸ, pepoikilmenaʸ; )

BrTrAll her glory is that of the daughter of the king [fn]of Esebon, robed as she is in golden fringed garments,


44:14 Alex. ἔσωθεν, within, so Heb.

ULTYou made us an insult among the nations,
 ⇔ a shaking of the head among the peoples.

USTYou caused them to make jokes about our country,
 ⇔ and to shake their heads to indicate that they despise us.

BSBYou have made us a byword among the nations,
 ⇔ a laughingstock [fn] among the peoples.


44:14 Literally a shaking of the head


OEBO’er the world you have made us a byword,
 ⇔ the nations at us shake their heads.

WEBBEYou make us a byword amongst the nations,
 ⇔ a shaking of the head amongst the peoples.

WMBB (Same as above)

NETYou made us an object of ridicule among the nations;
 ⇔ foreigners treat us with contempt.

LSVYou make us an allegory among nations,
A shaking of the head among peoples.

FBVYou have made us a joke to the other nations; they scornfully shake their heads at us.

T4TThey make jokes using the name of our country,
 ⇔ they shake their heads to indicate that they despise us.

LEB•  a shaking of the head among the peoples.

BBEOur name is a word of shame among the nations, a sign for the shaking of heads among the peoples.

Moffa byword among pagans,
 ⇔ jeered at by the nations;

JPS(44-15) Thou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.

ASVThou makest us a byword among the nations,
 ⇔ A shaking of the head among the peoples.

DRAAll the glory of the king’s daughter is within in golden borders,

YLTThou makest us a simile among nations, A shaking of the head among peoples.

DrbyThou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.

RVThou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.

WbstrThou makest us a by-word among the heathen, a shaking of the head among the people.

KJB-1769Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.

KJB-1611[fn]Thou makest vs a by-word among the heathen: a shaking of the head among the people.
   (Thou makest us a by-word among the heathen: a shaking of the head among the people.)


44:14 Iere.24.9.

BshpsThou hast made vs to be a fable among the heathen: and to be such that the people shake their head at vs.
   (Thou hast made us to be a fable among the heathen: and to be such that the people shake their head at us.)

GnvaThou makest vs a prouerbe among the nations, and a nodding of the head among the people.
   (Thou makest us a proverb among the nations, and a nodding of the head among the people. )

CvdlThou makest vs to be rebuked of or neghbours, to be laughed to scorne aud had in derision, of them that are rounde aboute vs.
   (Thou makest us to be rebuked of or neighbours, to be laughed to scorne aud had in derision, of them that are round about us.)

WycAl the glorye of that douyter of the kyng is with ynne in goldun hemmes;
   (Al the glorye of that douyter of the king is within in golden hemmes;)

LuthDu machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
   (You machst us/to_us/ourselves to Schmach unsern Nachbarn, for_the Spott and Hohn denen, the around/by/for us/to_us/ourselves her sind.)

ClVgOmnis gloria ejus filiæ regis ab intus, in fimbriis aureis,[fn]
   (Everyone glory his daughters king away intus, in fimbriis aureis, )


44.14 Omnis gloria. CASS. A gloria sponsæ, ut supra a potestate sponsi. Ab intus. AUG. Vel intrinsecus. Sit ergo eleemosyna in occulto, ubi Deus videt. Vel non in circumcisione manufacta, sicut in veteri lege, sed in spiritualibus. Fimbriis. CASS. Finis vestis significat finem mundi vel hominis. Aureis. Non deauratis, ut supra, sed aureis, quia in fine tota perfectio est, ubi charitas invenitur plena.


44.14 Everyone gloria. CASS. A glory sponsæ, as supra from potestate sponsi. Ab intus. AUG. Vel intrinsecus. Sit therefore eleemosyna in occulto, where God videt. Vel not/no in circumcisione manufacta, like in veteri lege, but in spiritualibus. Fimbriis. CASS. Finis vestis significat finem mundi or of_man. Aureis. Non deauratis, as supra, but aureis, because in fine tota perfectio it_is, where charitas invenitur plena.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

תְּשִׂימֵ֣⁠נוּ מָ֭שָׁל בַּ⁠גּוֹיִ֑ם מְנֽוֹד־רֹ֝֗אשׁ בַּל־אֻמִּֽים

made,us (Some words not found in UHB: made,us taunt to,neighbors,our derision and,scorn to,around,us )

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “You have made us an insult among the nations, and a shaking of the head among the peoples” or “You have made us a disgrace among the foreign peoples”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תְּשִׂימֵ֣⁠נוּ מָ֭שָׁל בַּ⁠גּוֹיִ֑ם

made,us (Some words not found in UHB: made,us taunt to,neighbors,our derision and,scorn to,around,us )

If your language does not use an abstract noun for the idea of insult, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You have caused the nations to insult us”

BI Psa 44:14 ©