Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] made_us a_byword in/on/at/with_nations a_shaking of_head not peoples.
44:15 Note: KJB: Ps.44.14
UHB 15 תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭שָׁל בַּגּוֹיִ֑ם מְנֽוֹד־רֹ֝֗אשׁ בַּל־אֻמִּֽים׃ ‡
(15 təsīmēnū māshāl baggōyim mənōd-roʼsh bal-ʼummim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πᾶσα ἡ δόξα αὐτῆς θυγατρὸς τοῦ βασιλέως Ἐσεβὼν, ἐν κροσσωτοῖς χρυσοῖς περιβεβλημένη, πεποικιλμένη·
(Pasa haʸ doxa autaʸs thugatros tou basileōs Esebōn, en krossōtois ⱪrusois peribeblaʸmenaʸ, pepoikilmenaʸ; )
BrTr All her glory is that of the daughter of the king [fn]of Esebon, robed as she is in golden fringed garments,
44:14 Alex. ἔσωθεν, within, so Heb.
ULT You made us an insult among the nations,
⇔ a shaking of the head among the peoples.
UST You caused them to make jokes about our country,
⇔ and to shake their heads to indicate that they despise us.
BSB You have made us a byword among the nations,
⇔ a laughingstock [fn] among the peoples.
44:14 Literally a shaking of the head
OEB O’er the world you have made us a byword,
⇔ the nations at us shake their heads.
WEBBE You make us a byword amongst the nations,
⇔ a shaking of the head amongst the peoples.
WMBB (Same as above)
NET You made us an object of ridicule among the nations;
⇔ foreigners treat us with contempt.
LSV You make us an allegory among nations,
A shaking of the head among peoples.
FBV You have made us a joke to the other nations; they scornfully shake their heads at us.
T4T They make jokes using the name of our country,
⇔ they shake their heads to indicate that they despise us.
LEB • a shaking of the head among the peoples.
BBE Our name is a word of shame among the nations, a sign for the shaking of heads among the peoples.
Moff a byword among pagans,
⇔ jeered at by the nations;
JPS (44-15) Thou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
ASV Thou makest us a byword among the nations,
⇔ A shaking of the head among the peoples.
DRA All the glory of the king’s daughter is within in golden borders,
YLT Thou makest us a simile among nations, A shaking of the head among peoples.
Drby Thou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
RV Thou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
Wbstr Thou makest us a by-word among the heathen, a shaking of the head among the people.
KJB-1769 Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
KJB-1611 [fn]Thou makest vs a by-word among the heathen: a shaking of the head among the people.
(Thou makest us a by-word among the heathen: a shaking of the head among the people.)
44:14 Iere.24.9.
Bshps Thou hast made vs to be a fable among the heathen: and to be such that the people shake their head at vs.
(Thou hast made us to be a fable among the heathen: and to be such that the people shake their head at us.)
Gnva Thou makest vs a prouerbe among the nations, and a nodding of the head among the people.
(Thou makest us a proverb among the nations, and a nodding of the head among the people. )
Cvdl Thou makest vs to be rebuked of or neghbours, to be laughed to scorne aud had in derision, of them that are rounde aboute vs.
(Thou makest us to be rebuked of or neighbours, to be laughed to scorne aud had in derision, of them that are round about us.)
Wyc Al the glorye of that douyter of the kyng is with ynne in goldun hemmes;
(Al the glorye of that douyter of the king is within in golden hemmes;)
Luth Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
(You machst us/to_us/ourselves to Schmach unsern Nachbarn, for_the Spott and Hohn denen, the around/by/for us/to_us/ourselves her sind.)
ClVg Omnis gloria ejus filiæ regis ab intus, in fimbriis aureis,[fn]
(Everyone glory his daughters king away intus, in fimbriis aureis, )
44.14 Omnis gloria. CASS. A gloria sponsæ, ut supra a potestate sponsi. Ab intus. AUG. Vel intrinsecus. Sit ergo eleemosyna in occulto, ubi Deus videt. Vel non in circumcisione manufacta, sicut in veteri lege, sed in spiritualibus. Fimbriis. CASS. Finis vestis significat finem mundi vel hominis. Aureis. Non deauratis, ut supra, sed aureis, quia in fine tota perfectio est, ubi charitas invenitur plena.
44.14 Everyone gloria. CASS. A glory sponsæ, as supra from potestate sponsi. Ab intus. AUG. Vel intrinsecus. Sit therefore eleemosyna in occulto, where God videt. Vel not/no in circumcisione manufacta, like in veteri lege, but in spiritualibus. Fimbriis. CASS. Finis vestis significat finem mundi or of_man. Aureis. Non deauratis, as supra, but aureis, because in fine tota perfectio it_is, where charitas invenitur plena.
Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭שָׁל בַּגּוֹיִ֑ם מְנֽוֹד־רֹ֝֗אשׁ בַּל־אֻמִּֽים
made,us (Some words not found in UHB: made,us taunt to,neighbors,our derision and,scorn to,around,us )
These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “You have made us an insult among the nations, and a shaking of the head among the peoples” or “You have made us a disgrace among the foreign peoples”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭שָׁל בַּגּוֹיִ֑ם
made,us (Some words not found in UHB: made,us taunt to,neighbors,our derision and,scorn to,around,us )
If your language does not use an abstract noun for the idea of insult, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You have caused the nations to insult us”