Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel PSA 44:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 44:14 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] made_us a_byword in/on/at/with_nations a_shaking of_head not peoples.


44:15 Note: KJB: Ps.44.14

UHB15 תְּשִׂימֵ֣⁠נוּ מָ֭שָׁל בַּ⁠גּוֹיִ֑ם מְנֽוֹד־רֹ֝֗אשׁ בַּל־אֻמִּֽים׃ 
   (15 təsīmē⁠nū māshāl ba⁠ggōyim mənōd-roʼsh bal-ʼummiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You made us an insult among the nations,
 ⇔ a shaking of the head among the peoples.

UST You caused them to make jokes about our country,
⇔ and to shake their heads to indicate that they despise us.


BSB You have made us a byword among the nations,
⇔ a laughingstock [fn] among the peoples.


44:14 Literally a shaking of the head

OEB O’er the world you have made us a byword,
⇔ the nations at us shake their heads.

WEB You make us a byword among the nations,
⇔ a shaking of the head among the peoples.

NET You made us an object of ridicule among the nations;
 ⇔ foreigners treat us with contempt.

LSV You make us an allegory among nations,
A shaking of the head among peoples.

FBV You have made us a joke to the other nations; they scornfully shake their heads at us.

T4T They make jokes using the name of our country,
⇔ they shake their heads to indicate that they despise us.

LEB•  a shaking of the head among the peoples.

BBE Our name is a word of shame among the nations, a sign for the shaking of heads among the peoples.

MOF a byword among pagans,
⇔ jeered at by the nations;

JPS (44-15) Thou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.

ASV Thou makest us a byword among the nations,
 ⇔ A shaking of the head among the peoples.

DRA All the glory of the king’s daughter is within in golden borders,

YLT Thou makest us a simile among nations, A shaking of the head among peoples.

DBY Thou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.

RV Thou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.

WBS Thou makest us a by-word among the heathen, a shaking of the head among the people.

KJB Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.

BB Thou hast made vs to be a fable among the heathen: and to be such that the people shake their head at vs.
  (Thou hast made us to be a fable among the heathen: and to be such that the people shake their head at us.)

GNV Thou makest vs a prouerbe among the nations, and a nodding of the head among the people.
  (Thou makest us a proverb among the nations, and a nodding of the head among the people. )

CB Thou makest vs to be rebuked of or neghbours, to be laughed to scorne aud had in derision, of them that are rounde aboute vs.
  (Thou makest us to be rebuked of or neighbours, to be laughed to scorne aud had in derision, of them that are round about us.)

WYC Al the glorye of that douyter of the kyng is with ynne in goldun hemmes;
  (Al the glorye of that douyter of the king is with ynne in golden hemmes;)

LUT Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
  (You machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, for_the Spott and Hohn denen, the around/by/for uns her sind.)

CLV Omnis gloria ejus filiæ regis ab intus, in fimbriis aureis,[fn]
  (Omnis gloria his filiæ king away intus, in fimbriis aureis,)


44.14 Omnis gloria. CASS. A gloria sponsæ, ut supra a potestate sponsi. Ab intus. AUG. Vel intrinsecus. Sit ergo eleemosyna in occulto, ubi Deus videt. Vel non in circumcisione manufacta, sicut in veteri lege, sed in spiritualibus. Fimbriis. CASS. Finis vestis significat finem mundi vel hominis. Aureis. Non deauratis, ut supra, sed aureis, quia in fine tota perfectio est, ubi charitas invenitur plena.


44.14 Omnis gloria. CASS. A gloria sponsæ, as supra a potestate sponsi. Ab intus. AUG. Vel intrinsecus. Sit ergo eleemosyna in occulto, where God videt. Vel not/no in circumcisione manufacta, like in veteri lege, but in spiritualibus. Fimbriis. CASS. Finis vestis significat finem mundi or hominis. Aureis. Non deauratis, as supra, but aureis, because in fine tota perfectio it_is, where charitas invenitur plena.

BRN All her glory is that of the daughter of the king [fn]of Esebon, robed as she is in golden fringed garments,


44:14 Alex. ἔσωθεν, within, so Heb.

BrLXX Πᾶσα ἡ δόξα αὐτῆς θυγατρὸς τοῦ βασιλέως Ἐσεβὼν, ἐν κροσσωτοῖς χρυσοῖς περιβεβλημένη, πεποικιλμένη·
  (Pasa haʸ doxa autaʸs thugatros tou basileōs Esebōn, en krossōtois ⱪrusois peribeblaʸmenaʸ, pepoikilmenaʸ; )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

תְּשִׂימֵ֣⁠נוּ מָ֭שָׁל בַּ⁠גּוֹיִ֑ם מְנֽוֹד־רֹ֝֗אשׁ בַּל־אֻמִּֽים

made,us (Some words not found in UHB: made,us taunt to,neighbors,our derision and,scorn to,around,us )

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “You have made us an insult among the nations, and a shaking of the head among the peoples” or “You have made us a disgrace among the foreign peoples”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תְּשִׂימֵ֣⁠נוּ מָ֭שָׁל בַּ⁠גּוֹיִ֑ם

made,us (Some words not found in UHB: made,us taunt to,neighbors,our derision and,scorn to,around,us )

If your language does not use an abstract noun for the idea of insult, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You have caused the nations to insult us”

BI Psa 44:14 ©