Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because from_sufficiency I_speak I_cry_out violence and_destruction I_proclaim if/because it_has_become the_word of_YHWH to_me for_reproach and_for_derision all the_day.
UHB כִּֽי־מִדֵּ֤י אֲדַבֵּר֙ אֶזְעָ֔ק חָמָ֥ס וָשֹׁ֖ד אֶקְרָ֑א כִּֽי־הָיָ֨ה דְבַר־יְהוָ֥ה לִ֛י לְחֶרְפָּ֥ה וּלְקֶ֖לֶס כָּל־הַיּֽוֹם׃ ‡
(kiy-middēy ʼₐdabēr ʼezˊāq ḩāmāş vāshod ʼeqrāʼ kiy-hāyāh dəⱱar-yhwh liy ləḩerpāh ūləqeleş kāl-hayyōm.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι πικρῷ λόγῳ μου γελάσομαι, ἀθεσίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἐπικαλέσομαι, ὅτι ἐγενήθη λόγος Κυρίου εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοὶ καὶ εἰς χλευασμὸν πᾶσαν ἡμέραν μου.
(Hoti pikrōi logōi mou gelasomai, athesian kai talaipōrian epikalesomai, hoti egenaʸthaʸ logos Kuriou eis oneidismon emoi kai eis ⱪleuasmon pasan haʸmeran mou. )
BrTr For I will laugh with my bitter speech, I will call upon rebellion and misery: for the word of the Lord is become a reproach to me and a mockery all my days.
ULT For whenever I have spoken, I have called out and proclaimed, ‘Violence and destruction.’
⇔ Then Yahweh’s word has become for me reproach and mocking every day.
UST When I tell people your messages, I shout saying,
⇔ ‘Yahweh is going to cause you to experience violence and destruction!’
⇔ So because I tell them those messages from you,
⇔ they insult me and scoff at me all the day.
BSB For whenever I speak, I cry out;
⇔ I proclaim violence and destruction.
⇔ For the word of the LORD has become to me
⇔ a reproach and derision all day long.
OEB Every word that I utter is laughed at;
⇔ "Wronged" and "despoiled" must I cry.
⇔ For to me is the word of Jehovah
⇔ An endless reproach and derision.
WEBBE For as often as I speak, I cry out;
⇔ I cry, “Violence and destruction!”
⇔ because the LORD’s word has been made a reproach to me,
⇔ and a derision, all day.
WMBB (Same as above)
NET For whenever I prophesy, I must cry out,
⇔ “Violence and destruction are coming!”
⇔ This message from the Lord has made me
⇔ an object of continual insults and derision.
LSV Because from the time I speak I cry out, I shout, “Violence and destruction!”
For the word of YHWH has been to me
For reproach and for derision all the day.
FBV This is because every time I open my mouth I have to shout out warnings of violence and destruction. The Lord's message has become the reason people criticize and ridicule me the whole time.
T4T When I tell people your messages, I shout saying,
⇔ ‘Yahweh is going to cause you to experience violence and destruction!’
⇔ So because I tell them those messages from you,
⇔ they insult me and scoff at me all day long.
LEB • [fn] I speak, I must cry out violence and destruction. • I must shout, for the word of Yahweh has become for me • a disgrace and derision all day long.
20:6 Literally “from enough”
BBE For every word I say is a cry for help; I say with a loud voice, Violent behaviour and wasting: because the word of the Lord is made a shame to me and a cause of laughing all the day.
Moff No Moff JER book available
JPS For as often as I speak, I cry out, I cry: 'Violence and spoil'; because the word of the LORD is made a reproach unto me, and a derision, all the day.
ASV For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because the word of Jehovah is made a reproach unto me, and a derision, all the day.
DRA For I am speaking now this long time, crying out against iniquity, and I often proclaim devastation: and the word of the Lord is made a reproach to me, and a derision all the day.
YLT Because from the time I speak I cry out, 'Violence and destruction,' I cry, For the word of Jehovah hath been to me For reproach and for derision all the day.
Drby For as oft as I speak, I cry out; I proclaim violence and spoil; for the word of Jehovah is become unto me a reproach and a derision all the day.
RV For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and spoil: because the word of the LORD is made a reproach unto me, and a derision, all the day.
Wbstr For since I spoke, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach to me, and a derision, daily.
KJB-1769 For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.
KJB-1611 For since I spake I cryed out, I cried violence and spoyle; because the word of the LORD was made a reproch vnto me, and a derision daily?
(For since I spake I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproch unto me, and a derision daily?)
Bshps For since I began to preache, I cryed out against violencie, and exclamed against oppression: for the whiche cause they cast the worde of the Lorde in my teeth, to my reproche continually.
(For since I began to preache, I cried out against violencie, and exclamed against oppression: for the which cause they cast the word of the Lord in my teeth, to my reproche continually.)
Gnva For since I spake, I cryed out of wrong, and proclaimed desolation: therefore the word of the Lord was made a reproche vnto me, and in derision daily.
(For since I spake, I cried out of wrong, and proclaimed desolation: therefore the word of the Lord was made a reproche unto me, and in derision daily. )
Cvdl because I haue now preached longe agaynst malicious Tyranny, and shewed them off destruccion. For ye which cause they cast the worde off the LORDE in my teth, and take me euer to the worst.
(because I have now preached long against malicious Tyranny, and showed them off destruccion. For ye/you_all which cause they cast the word off the LORD in my teth, and take me ever to the worst.)
Wycl Alle men bymowen me, for now a while ago Y speke criynge wickidnesse, and Y criede distriynge. And the word of the Lord is maad to me in to schenschip, and in to scorn al dai.
(All men bymowen me, for now a while ago I speak crying wickednesse, and I cried distriynge. And the word of the Lord is made to me in to schenschip, and in to scorn all day.)
Luth Denn seit ich geredet, gerufen und gepredigt habe von der Plage und Verstörung, ist mir des HErr’s Wort zum Hohn und Spott worden täglich.
(Because since I geredet, gerufen and gepredigt have from the/of_the Plage and Verstörung, is to_me the LORD’s Wort for_the Hohn and Spott worden daily.)
ClVg Quia jam olim loquor, vociferans iniquitatem, et vastitatem clamito: et factus est mihi sermo Domini in opprobrium, et in derisum tota die.
(Because yam olim loquor, vociferans iniquitatem, and vastitatem clamito: and factus it_is to_me sermo Master in opprobrium, and in derisum tota die. )
20:8-9 Jeremiah found it impossible not to speak the words of God’s judgment, even though his messages turned him into a household joke (cp. Job 32:18-20; Ps 39:1-3; Acts 4:18-20).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) called out and proclaimed
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from=sufficiency speak cry_out violence/cruelty and,destruction shout that/for/because/then/when it_became word YHWH to=me for,reproach and,for,derision all/each/any/every the=day )
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he proclaimed Yahweh’s message boldly. Alternate translation: “openly proclaimed” or “proclaimed loudly”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Yahweh’s word has become for me reproach and mocking every day
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from=sufficiency speak cry_out violence/cruelty and,destruction shout that/for/because/then/when it_became word YHWH to=me for,reproach and,for,derision all/each/any/every the=day )
Here “word” refers to the message of Yahweh. Alternate translation: “people reproach and mock me every day because I proclaim Yahweh’s message”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) for me reproach and mocking
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from=sufficiency speak cry_out violence/cruelty and,destruction shout that/for/because/then/when it_became word YHWH to=me for,reproach and,for,derision all/each/any/every the=day )
The words “reproach” and “mocking” mean basically the same thing and emphasize that people have ridiculed Jeremiah for proclaiming Yahweh’s message. Alternate translation: “a reason for people to ridicule me”