Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 79 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Until when Oh_YHWH will_you_be_angry to_forever will_it_burn like fire jealousy_of_your.
UHB הָיִ֣ינוּ חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבוֹתֵֽינוּ׃ ‡
(hāyinū ḩerpāh lishəkēnēynū laˊag vāqeleş lişəⱱīⱱōtēynū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ Θεὸς ἐπίστρεψον ἡμᾶς, καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ σωθησόμεθα.
(Ho Theos epistrepson haʸmas, kai epifanon to prosōpon sou, kai sōthaʸsometha. )
BrTr Turn us, O God, and cause thy face to shine; and we shall be delivered.
ULT We have become a reproach for our neighbors,
⇔ mocking and derision to those who are around us.
UST The people groups that live in countries that surround our land insult us;
⇔ they laugh at us and mock us.
BSB We have become a reproach to our neighbors,
⇔ a scorn and derision to those around us.
OEB On every side our neighbours
⇔ revile us and mock us and jeer at us.
WEBBE We have become a reproach to our neighbours,
⇔ a scoffing and derision to those who are around us.
WMBB (Same as above)
NET We have become an object of disdain to our neighbors;
⇔ those who live on our borders taunt and insult us.
LSV We have been a reproach to our neighbors,
A scorn and a derision to our surrounders.
FBV We have been made a mockery before our neighbors, ridiculed and laughed at by those around us.
T4T The people-groups that live in countries that surround our land insult us;
⇔ they laugh at us and deride/belittle us.
LEB • We have become a taunt to our neighbors, a derision and a scorn to those around us.
BBE We are looked down on by our neighbours, we are laughed at and made sport of by those who are round us.
Moff No Moff PSA 79:4 verse available
JPS We are become a taunt to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
ASV We are become a reproach to our neighbors,
⇔ A scoffing and derision to them that are round about us.
DRA Convert us, O God: and shew us thy face, and we shall be saved.
YLT We have been a reproach to our neighbours, A scorn and a derision to our surrounders.
Drby We are become a reproach to our neighbours, a mockery and a derision to them that are round about us.
RV We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
Wbstr We have become a reproach to our neighbors, a scorn and derision to them that are around us.
KJB-1769 We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
KJB-1611 [fn]We are become a reproach to our neighbours: a scorne and derision to them that are round about vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
79:4 Psa. 44.14
Bshps We are become an open shame vnto our neyghbours: a very scorne and derision vnto them that are rounde about vs.
(We are become an open shame unto our neighbours: a very scorn and derision unto them that are round about us.)
Gnva Wee are a reproche to our neighbours, euen a scorne and derision vnto them that are round about vs.
(We are a reproache to our neighbours, even a scorn and derision unto them that are round about us. )
Cvdl We are become an open shame vnto oure enemies, a very scorne and derision vnto them that are rounde aboute vs.
(We are become an open shame unto our enemies, a very scorn and derision unto them that are round about us.)
Wycl God of vertues, turne thou vs; and schewe thi face, and we schulen be saaf.
(God of virtuees, turn thou/you us; and show thy/your face, and we should be safe.)
Luth Wir sind unsern Nachbarn eine Schmach worden, ein Spott und Hohn denen, die um uns sind.
(We are unsern Nachbarn one Schmach worden, a Spott and Hohn denen, the around/by/for us/to_us/ourselves sind.)
ClVg Deus, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus.[fn]
(God, converte we, and ostende face your, and salvi erimus. )
79.4 Faciem tuam. AUG. Hæc facies velata fuit Asaph tempore infirmitatis Christi, et tunc ægrotavit Asaph, non valens intueri velatum nube: de qua dicitur: Ascendit Deus super nubem levem, et intrabit vel ingredietur Ægyptum, id est, carnem immunem a peccato; illuminavit vero eam cum surrexit et ascendit, et ita salvamur.
79.4 Faciem tuam. AUG. This faces velata fuit Asaph tempore infirmitatis of_Christ, and tunc ægrotavit Asaph, not/no valens intueri velatum nube: about which it_is_said: Ascendit God over nubem levem, and intrabit or ingredietur Ægyptum, id it_is, carnem immunem from peccato; illuminavit vero her when/with got_up and went_up, and ita salvamur.
Ps 79 This lament describes the occasion of Jerusalem’s fall in 586 BC. The early history of Israel’s rebellions described in Ps 78 provoked God’s wrath, resulting in the desolation of Zion described here as the defilement of the Temple and the disgraced bodies that littered the landscape. The psalmist then prays for forgiveness and rescue (79:8-9), as well as for God to pay back the nation’s enemies (79:12-13). Other psalms lamenting the Exile include Pss 42–44, 102, 107, 126, 137.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
We have become a reproach for our neighbors, mocking and derision to those who are around us
(Some words not found in UHB: become taunt to,neighbors_of,our scorn and,derision to,around_of,us )
The words “reproach,” “mocking,” and “derision” are metonyms for those whom others reproach, mock, and deride. Alternate translation: “We have become people whom our neighbors reproach; those around us mock and deride us”
We have become
(Some words not found in UHB: become taunt to,neighbors_of,our scorn and,derision to,around_of,us )
The pronoun “We” refers to God’s people.
derision
(Some words not found in UHB: become taunt to,neighbors_of,our scorn and,derision to,around_of,us )
strong laughter to shame a person