Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 79 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Until when Oh_YHWH will_you_be_angry to_forever will_it_burn like fire jealousy_your.
UHB הָיִ֣ינוּ חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבוֹתֵֽינוּ׃ ‡
(hāyinū ḩerpāh lishəkēnēynū laˊag vāqeleş lişəⱱīⱱōtēynū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ Θεὸς ἐπίστρεψον ἡμᾶς, καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ σωθησόμεθα.
(Ho Theos epistrepson haʸmas, kai epifanon to prosōpon sou, kai sōthaʸsometha. )
BrTr Turn us, O God, and cause thy face to shine; and we shall be delivered.
ULT We have become a reproach for our neighbors,
⇔ mocking and derision to those who are around us.
UST The people groups that live in countries that surround our land insult us;
⇔ they laugh at us and mock us.
BSB We have become a reproach to our neighbors,
⇔ a scorn and derision to those around us.
OEB On every side our neighbours
⇔ revile us and mock us and jeer at us.
WEBBE We have become a reproach to our neighbours,
⇔ a scoffing and derision to those who are around us.
WMBB (Same as above)
NET We have become an object of disdain to our neighbors;
⇔ those who live on our borders taunt and insult us.
LSV We have been a reproach to our neighbors,
A scorn and a derision to our surrounders.
FBV We have been made a mockery before our neighbors, ridiculed and laughed at by those around us.
T4T The people-groups that live in countries that surround our land insult us;
⇔ they laugh at us and deride/belittle us.
LEB • a derision and a scorn to those around us.
BBE We are looked down on by our neighbours, we are laughed at and made sport of by those who are round us.
Moff No Moff PSA 79:4 verse available
JPS We are become a taunt to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
ASV We are become a reproach to our neighbors,
⇔ A scoffing and derision to them that are round about us.
DRA Convert us, O God: and shew us thy face, and we shall be saved.
YLT We have been a reproach to our neighbours, A scorn and a derision to our surrounders.
Drby We are become a reproach to our neighbours, a mockery and a derision to them that are round about us.
RV We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
Wbstr We have become a reproach to our neighbors, a scorn and derision to them that are around us.
KJB-1769 We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
KJB-1611 [fn]We are become a reproach to our neighbours: a scorne and derision to them that are round about vs.
(We are become a reproach to our neighbours: a scorne and derision to them that are round about us.)
79:4 Psa. 44.14
Bshps We are become an open shame vnto our neyghbours: a very scorne and derision vnto them that are rounde about vs.
(We are become an open shame unto our neighbours: a very scorne and derision unto them that are round about us.)
Gnva Wee are a reproche to our neighbours, euen a scorne and derision vnto them that are round about vs.
(We are a reproche to our neighbours, even a scorne and derision unto them that are round about us. )
Cvdl We are become an open shame vnto oure enemies, a very scorne and derision vnto them that are rounde aboute vs.
(We are become an open shame unto our enemies, a very scorne and derision unto them that are round about us.)
Wycl God of vertues, turne thou vs; and schewe thi face, and we schulen be saaf.
(God of virtuees, turn thou/you us; and show thy/your face, and we should be safe.)
Luth Wir sind unsern Nachbarn eine Schmach worden, ein Spott und Hohn denen, die um uns sind.
(We are unsern Nachbarn one Schmach worden, a Spott and Hohn denen, the around/by/for us/to_us/ourselves sind.)
ClVg Deus, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus.[fn]
(God, converte we, and ostende face your, and salvi erimus. )
79.4 Faciem tuam. AUG. Hæc facies velata fuit Asaph tempore infirmitatis Christi, et tunc ægrotavit Asaph, non valens intueri velatum nube: de qua dicitur: Ascendit Deus super nubem levem, et intrabit vel ingredietur Ægyptum, id est, carnem immunem a peccato; illuminavit vero eam cum surrexit et ascendit, et ita salvamur.
79.4 Faciem tuam. AUG. This faces velata fuit Asaph tempore infirmitatis of_Christ, and tunc ægrotavit Asaph, not/no valens intueri velatum nube: about which it_is_said: Ascendit God over nubem levem, and intrabit or ingredietur Ægyptum, id it_is, carnem immunem from peccato; illuminavit vero her when/with surrexit and went_up, and ita salvamur.
Ps 79 This lament describes the occasion of Jerusalem’s fall in 586 BC. The early history of Israel’s rebellions described in Ps 78 provoked God’s wrath, resulting in the desolation of Zion described here as the defilement of the Temple and the disgraced bodies that littered the landscape. The psalmist then prays for forgiveness and rescue (79:8-9), as well as for God to pay back the nation’s enemies (79:12-13). Other psalms lamenting the Exile include Pss 42–44, 102, 107, 126, 137.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
We have become a reproach for our neighbors, mocking and derision to those who are around us
(Some words not found in UHB: become taunt to,neighbors,our scorn and,derision to,around,us )
The words “reproach,” “mocking,” and “derision” are metonyms for those whom others reproach, mock, and deride. Alternate translation: “We have become people whom our neighbors reproach; those around us mock and deride us”
We have become
(Some words not found in UHB: become taunt to,neighbors,our scorn and,derision to,around,us )
The pronoun “We” refers to God’s people.
derision
(Some words not found in UHB: become taunt to,neighbors,our scorn and,derision to,around,us )
strong laughter to shame a person