Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 79 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel PSA 79:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 79:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVUntil when Oh_YHWH will_you_be_angry to_forever will_it_burn like fire jealousy_your.

UHBהָיִ֣ינוּ חֶ֭רְפָּה לִ⁠שְׁכֵנֵ֑י⁠נוּ לַ֥עַג וָ֝⁠קֶ֗לֶס לִ⁠סְבִיבוֹתֵֽי⁠נוּ׃
   (hāyinū ḩerpāh li⁠shəkēnēy⁠nū laˊag vā⁠qeleş li⁠şəⱱīⱱōtēy⁠nū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ Θεὸς ἐπίστρεψον ἡμᾶς, καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ σωθησόμεθα.
   (Ho Theos epistrepson haʸmas, kai epifanon to prosōpon sou, kai sōthaʸsometha. )

BrTrTurn us, O God, and cause thy face to shine; and we shall be delivered.

ULTWe have become a reproach for our neighbors,
 ⇔ mocking and derision to those who are around us.

USTThe people groups that live in countries that surround our land insult us;
 ⇔ they laugh at us and mock us.

BSBWe have become a reproach to our neighbors,
 ⇔ a scorn and derision to those around us.


OEBOn every side our neighbours
 ⇔ revile us and mock us and jeer at us.

WEBBEWe have become a reproach to our neighbours,
 ⇔ a scoffing and derision to those who are around us.

WMBB (Same as above)

NETWe have become an object of disdain to our neighbors;
 ⇔ those who live on our borders taunt and insult us.

LSVWe have been a reproach to our neighbors,
A scorn and a derision to our surrounders.

FBVWe have been made a mockery before our neighbors, ridiculed and laughed at by those around us.

T4TThe people-groups that live in countries that surround our land insult us;
 ⇔ they laugh at us and deride/belittle us.

LEB•  a derision and a scorn to those around us.

BBEWe are looked down on by our neighbours, we are laughed at and made sport of by those who are round us.

MoffNo Moff PSA 79:4 verse available

JPSWe are become a taunt to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.

ASVWe are become a reproach to our neighbors,
 ⇔ A scoffing and derision to them that are round about us.

DRAConvert us, O God: and shew us thy face, and we shall be saved.

YLTWe have been a reproach to our neighbours, A scorn and a derision to our surrounders.

DrbyWe are become a reproach to our neighbours, a mockery and a derision to them that are round about us.

RVWe are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.

WbstrWe have become a reproach to our neighbors, a scorn and derision to them that are around us.

KJB-1769We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.

KJB-1611[fn]We are become a reproach to our neighbours: a scorne and derision to them that are round about vs.
   (We are become a reproach to our neighbours: a scorne and derision to them that are round about us.)


79:4 Psa. 44.14

BshpsWe are become an open shame vnto our neyghbours: a very scorne and derision vnto them that are rounde about vs.
   (We are become an open shame unto our neighbours: a very scorne and derision unto them that are round about us.)

GnvaWee are a reproche to our neighbours, euen a scorne and derision vnto them that are round about vs.
   (We are a reproche to our neighbours, even a scorne and derision unto them that are round about us. )

CvdlWe are become an open shame vnto oure enemies, a very scorne and derision vnto them that are rounde aboute vs.
   (We are become an open shame unto our enemies, a very scorne and derision unto them that are round about us.)

WyclGod of vertues, turne thou vs; and schewe thi face, and we schulen be saaf.
   (God of virtuees, turn thou/you us; and show thy/your face, and we should be safe.)

LuthWir sind unsern Nachbarn eine Schmach worden, ein Spott und Hohn denen, die um uns sind.
   (We are unsern Nachbarn one Schmach worden, a Spott and Hohn denen, the around/by/for us/to_us/ourselves sind.)

ClVgDeus, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus.[fn]
   (God, converte we, and ostende face your, and salvi erimus. )


79.4 Faciem tuam. AUG. Hæc facies velata fuit Asaph tempore infirmitatis Christi, et tunc ægrotavit Asaph, non valens intueri velatum nube: de qua dicitur: Ascendit Deus super nubem levem, et intrabit vel ingredietur Ægyptum, id est, carnem immunem a peccato; illuminavit vero eam cum surrexit et ascendit, et ita salvamur.


79.4 Faciem tuam. AUG. This faces velata fuit Asaph tempore infirmitatis of_Christ, and tunc ægrotavit Asaph, not/no valens intueri velatum nube: about which it_is_said: Ascendit God over nubem levem, and intrabit or ingredietur Ægyptum, id it_is, carnem immunem from peccato; illuminavit vero her when/with surrexit and went_up, and ita salvamur.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 79 This lament describes the occasion of Jerusalem’s fall in 586 BC. The early history of Israel’s rebellions described in Ps 78 provoked God’s wrath, resulting in the desolation of Zion described here as the defilement of the Temple and the disgraced bodies that littered the landscape. The psalmist then prays for forgiveness and rescue (79:8-9), as well as for God to pay back the nation’s enemies (79:12-13). Other psalms lamenting the Exile include Pss 42–44, 102, 107, 126, 137.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

We have become a reproach for our neighbors, mocking and derision to those who are around us

(Some words not found in UHB: become taunt to,neighbors,our scorn and,derision to,around,us )

The words “reproach,” “mocking,” and “derision” are metonyms for those whom others reproach, mock, and deride. Alternate translation: “We have become people whom our neighbors reproach; those around us mock and deride us”

We have become

(Some words not found in UHB: become taunt to,neighbors,our scorn and,derision to,around,us )

The pronoun “We” refers to God’s people.

derision

(Some words not found in UHB: become taunt to,neighbors,our scorn and,derision to,around,us )

strong laughter to shame a person

BI Psa 79:4 ©