Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 79 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel PSA 79:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 79:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We have become a reproach for our neighbours—
 ⇔ mocked and scorned by those around us.

OET-LVUntil when Oh_YHWH will_you_be_angry to_forever will_it_burn like fire jealousy_of_your.

UHBהָיִ֣ינוּ חֶ֭רְפָּה לִ⁠שְׁכֵנֵ֑י⁠נוּ לַ֥עַג וָ֝⁠קֶ֗לֶס לִ⁠סְבִיבוֹתֵֽי⁠נוּ׃
   (hāyinū ḩerpāh li⁠shəkēnēy⁠nū laˊag vā⁠qeleş li⁠şəⱱīⱱōtēy⁠nū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ Θεὸς ἐπίστρεψον ἡμᾶς, καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ σωθησόμεθα.
   (Ho Theos epistrepson haʸmas, kai epifanon to prosōpon sou, kai sōthaʸsometha. )

BrTrTurn us, O God, and cause thy face to shine; and we shall be delivered.

ULTWe have become a reproach for our neighbors,
 ⇔ mocking and derision to those who are around us.

USTThe people groups that live in countries that surround our land insult us;
 ⇔ they laugh at us and mock us.

BSBWe have become a reproach to our neighbors, a scorn and derision to those around us.
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBWe have become a reproach to our neighbors, a scorn and derision to those around us.
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBOn every side our neighbours
 ⇔ revile us and mock us and jeer at us.

WEBBEWe have become a reproach to our neighbours,
 ⇔ a scoffing and derision to those who are around us.

WMBB (Same as above)

NETWe have become an object of disdain to our neighbors;
 ⇔ those who live on our borders taunt and insult us.

LSVWe have been a reproach to our neighbors,
A scorn and a derision to our surrounders.

FBVWe have been made a mockery before our neighbors, ridiculed and laughed at by those around us.

T4TThe people-groups that live in countries that surround our land insult us;
 ⇔ they laugh at us and deride/belittle us.

LEBNo LEB PSA book available

BBEWe are looked down on by our neighbours, we are laughed at and made sport of by those who are round us.

MoffNo Moff PSA 79:4 verse available

JPSWe are become a taunt to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.

ASVWe are become a reproach to our neighbors,
 ⇔ A scoffing and derision to them that are round about us.

DRAConvert us, O God: and shew us thy face, and we shall be saved.

YLTWe have been a reproach to our neighbours, A scorn and a derision to our surrounders.

DrbyWe are become a reproach to our neighbours, a mockery and a derision to them that are round about us.

RVWe are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.

SLTWe were a reproach to our neighbors, a derision and scorn to those being round about us.

WbstrWe have become a reproach to our neighbors, a scorn and derision to them that are around us.

KJB-1769We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.

KJB-1611We are become a reproach to our neighbours: a scorne and derision to them that are round about vs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps PSA book available

GnvaWee are a reproche to our neighbours, euen a scorne and derision vnto them that are round about vs.
   (We are a reproach to our neighbours, even a scorn and derision unto them that are round about us. )

CvdlNo Cvdl PSA book available

WyclNo Wycl PSA book available

LuthNo Luth PSA book available

ClVgDeus, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus.[fn]
   (God, convert we/us, and show face your(sg), and be_saved we_will_be. )


79.4 Faciem tuam. AUG. Hæc facies velata fuit Asaph tempore infirmitatis Christi, et tunc ægrotavit Asaph, non valens intueri velatum nube: de qua dicitur: Ascendit Deus super nubem levem, et intrabit vel ingredietur Ægyptum, id est, carnem immunem a peccato; illuminavit vero eam cum surrexit et ascendit, et ita salvamur.


79.4 Faciem your(sg). AUG. This faces velata it_was Asaph at_the_time infirmitatis of_Christ, and then ægrotavit Asaph, not/no valens intueri velatum cloud: from/about which it_is_said: Ascendit God over a_cloud levem, and intrabit or to_enteretur Egypt, id it_is, the_flesh immunem from sin; himinavit indeed/however her when/with got_up and went_up, and so/thus savemur.

RP-GNTNo RP-GNT PSA book available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

Ps 79 This lament describes the occasion of Jerusalem’s fall in 586 BC. The early history of Israel’s rebellions described in Ps 78 provoked God’s wrath, resulting in the desolation of Zion described here as the defilement of the Temple and the disgraced bodies that littered the landscape. The psalmist then prays for forgiveness and rescue (79:8-9), as well as for God to pay back the nation’s enemies (79:12-13). Other psalms lamenting the Exile include Pss 42–44, 102, 107, 126, 137.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

We have become a reproach for our neighbors, mocking and derision to those who are around us

(Some words not found in UHB: become taunt to,neighbors_of,our scorn and,derision to,around_of,us )

The words “reproach,” “mocking,” and “derision” are metonyms for those whom others reproach, mock, and deride. Alternate translation: “We have become people whom our neighbors reproach; those around us mock and deride us”

We have become

(Some words not found in UHB: become taunt to,neighbors_of,our scorn and,derision to,around_of,us )

The pronoun “We” refers to God’s people.

derision

(Some words not found in UHB: become taunt to,neighbors_of,our scorn and,derision to,around_of,us )

strong laughter to shame a person

BI Psa 79:4 ©