Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 79 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel PSA 79:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 79:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We have become a reproach for our neighbours—
 ⇔ mocked and scorned by those around us.OET logo mark

OET-LVUntil when Oh_YHWH will_you_be_angry to_perpetuity will_it_burn like fire jealousy_of_your.
OET logo mark

UHBהָיִ֣ינוּ חֶ֭רְפָּה לִ⁠שְׁכֵנֵ֑י⁠נוּ לַ֥עַג וָ֝⁠קֶ֗לֶס לִ⁠סְבִיבוֹתֵֽי⁠נוּ׃
   (hāyinū ḩerpāh li⁠shəkēnēy⁠nū laˊag vā⁠qeleş li⁠şəⱱīⱱōtēy⁠nū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ Θεὸς ἐπίστρεψον ἡμᾶς, καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ σωθησόμεθα.
   (Ho Theos epistrepson haʸmas, kai epifanon to prosōpon sou, kai sōthaʸsometha.)

BrTrTurn us, O God, and cause thy face to shine; and we shall be delivered.


ULTWe have become a reproach for our neighbors,
 ⇔ mocking and derision to those who are around us.

USTThe people of the nations around us insult us and laugh at us.

BSBWe have become a reproach to our neighbors,
 ⇔ a scorn and derision to those around us.

MSB (Same as BSB above)

OEBOn every side our neighbours
 ⇔ revile us and mock us and jeer at us.

WEBBEWe have become a reproach to our neighbours,
 ⇔ a scoffing and derision to those who are around us.

WMBB (Same as above)

NETWe have become an object of disdain to our neighbors;
 ⇔ those who live on our borders taunt and insult us.

LSVWe have been a reproach to our neighbors,
A scorn and a derision to our surrounders.

FBVWe have been made a mockery before our neighbors, ridiculed and laughed at by those around us.

T4TThe people-groups that live in countries that surround our land insult us;
 ⇔ they laugh at us and deride/belittle us.

LEB  • We have become a taunt to our neighbors,
 • a derision and a scorn to those around us.

BBEWe are looked down on by our neighbours, we are laughed at and made sport of by those who are round us.

MoffNo Moff PSA 79:4 verse available

JPSWe are become a taunt to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.

ASVWe are become a reproach to our neighbors,
 ⇔ A scoffing and derision to them that are round about us.

DRAConvert us, O God: and shew us thy face, and we shall be saved.

YLTWe have been a reproach to our neighbours, A scorn and a derision to our surrounders.

DrbyWe are become a reproach to our neighbours, a mockery and a derision to them that are round about us.

RVWe are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.

SLTWe were a reproach to our neighbors, a derision and scorn to those being round about us.

WbstrWe have become a reproach to our neighbors, a scorn and derision to them that are around us.

KJB-1769We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.

KJB-1611We are become a reproach to our neighbours: a scorne and derision to them that are round about vs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWe are become an open shame vnto our neyghbours: a very scorne and derision vnto them that are rounde about vs.
   (We are become an open shame unto our neighbours: a very scorn and derision unto them that are round about us.)

GnvaWee are a reproche to our neighbours, euen a scorne and derision vnto them that are round about vs.
   (We are a reproach to our neighbours, even a scorn and derision unto them that are round about us.)

CvdlWe are become an open shame vnto oure enemies, a very scorne and derision vnto them that are rounde aboute vs.
   (We are become an open shame unto our enemies, a very scorn and derision unto them that are round about us.)

WyclGod of vertues, turne thou vs; and schewe thi face, and we schulen be saaf.
   (God of virtues, turn thou/you us; and show thy/your face, and we should be safe.)

LuthWir sind unsern Nachbarn eine Schmach worden, ein Spott und Hohn denen, die um uns sind.
   (We are ours neighbours a/one disgrace been, a mockery and mockery those, the around/by/for us/to_us/ourselves are.)

ClVgDeus, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus.[fn]
   (God, convert us, and show face your(sg), and be_saved we_will_be.)


79.4 Faciem tuam. AUG. Hæc facies velata fuit Asaph tempore infirmitatis Christi, et tunc ægrotavit Asaph, non valens intueri velatum nube: de qua dicitur: Ascendit Deus super nubem levem, et intrabit vel ingredietur Ægyptum, id est, carnem immunem a peccato; illuminavit vero eam cum surrexit et ascendit, et ita salvamur.


79.4 Faciem your(sg). AUG. This faces veiled it_was Asaph at_the_time weakness Christi, and then ægrotavit Asaph, not/no strong/powerful intueri velatum cloud: from/about which it_is_said: Ascendit God over a_cloud levem, and will_enter or will_enter Egypt, that it_is, the_flesh immunem from sin; illuminated indeed/however her when/with rose/got_up and went_up, and so/thus has_savedur.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

הָיִ֣ינוּ

become

Here Asaph is using the word We to introduce the community of Israel as speakers for the first time in the psalm. Your language may have its own way of introducing new participants that you can use in your translation. Alternate translation: [We, your people, have become]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

חֶ֭רְפָּה לִ⁠שְׁכֵנֵ֑י⁠נוּ לַ֥עַג וָ֝⁠קֶ֗לֶס לִ⁠סְבִיבוֹתֵֽי⁠נוּ

(Some words not found in UHB: become taunt to,neighbors_of,our scorn and,derision to_[those],around_of,us )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. The poetry of the original language was based on this kind of repetition, and you may want to show this to your readers by including both phrases in your translation. If it is helpful, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [those whom our neighbors insult and mock]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חֶ֭רְפָּה

(Some words not found in UHB: become taunt to,neighbors_of,our scorn and,derision to_[those],around_of,us )

If your language does not use an abstract noun for the idea of reproach, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [people whom others reproach]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

לַ֥עַג וָ֝⁠קֶ֗לֶס לִ⁠סְבִיבוֹתֵֽי⁠נוּ

scorn and,derision to_[those],around_of,us

Asaph is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and we have become scorn and derision to the ones around us]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

לַ֥עַג וָ֝⁠קֶ֗לֶס

scorn and,derision

The terms scorn and derision mean similar things. Asaph is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [utter mockery]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לַ֥עַג וָ֝⁠קֶ֗לֶס לִ⁠סְבִיבוֹתֵֽי⁠נוּ

scorn and,derision to_[those],around_of,us

If your language does not use abstract nouns for the ideas of scorn and derision, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [people whom others scorn and deride]

BI Psa 79:4 ©