Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 12:11 ©

OET (OET-RV)that was given by the master,
 ⇔ and we think it’s incredible.’?

OET-LVthis became from the_master, and it_is marvellous in eyes of_us?

SR-GNTπαρὰ ˚Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν’;” 
   (para ˚Kuriou egeneto hautaʸ, kai estin thaumastaʸ en ofthalmois haʸmōn’?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT This came about from the Lord,
 ⇔  and it is marvelous in our eyes.’”

UST The Lord has done this, and we marvel as we look at it.”


BSB This is from the Lord,
⇔ and it is marvelous in our eyes’?”

BLB this was from the Lord, and it is marvelous in our eyes'?"

AICNT this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes’?”

OEBthis cornerstone has come from the Lord, and is marvellous in our eyes.”’

WEBThis was from the Lord.
⇔ It is marvelous in our eyes’?”

NET This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?”

LSV this was from the LORD, and it is wonderful in our eyes.”

FBV This is from the Lord, and it's marvelous to see!’?”

TCNTthis was the Lord's doing,
 ⇔ and it is amazing in our eyes’?”

T4T The Lord has done this, and we marvel as we look at it.”

LEB•  and it is marvelous in our eyes’?”

BBE This was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes?

MOFNo MOF MARK book available

ASV This was from the Lord,
 ⇔ And it is marvellous in our eyes?

DRA By the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes.

YLT from the Lord was this, and it is wonderful in our eyes.'

DBY this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?

RV This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?

WBS This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?

KJB This was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes?

BB This is the Lordes doyng, and it is marueylous in our eyes.
  (This is the Lords doyng, and it is marueylous in our eyes.)

GNV This was done of the Lord, and it is marueilous in our eyes.

CB This was the LORDES doynge, and it is maruelous in oure eyes.
  (This was the LORDS doynge, and it is maruelous in our eyes.)

TNT this was done of the Lorde and is mervelous in oure eyes.
  (this was done of the Lord and is mervelous in our eyes.)

WYC This thing is doon of the Lord, and is wondirful in oure iyen.
  (This thing is doon of the Lord, and is wondirful in our eyes.)

LUT von dem HErrn ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unsern Augen?
  (von to_him HErrn is the geschehen, and it is wunderbarlich before/in_front_of unsern Augen?)

CLV a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?
  (a Domino factum it_is istud, and it_is mirabile in oculis nostris?)

UGNT παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν?
  (para Kuriou egeneto hautaʸ, kai estin thaumastaʸ en ofthalmois haʸmōn?)

SBL-GNT παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
  (para kuriou egeneto hautaʸ, kai estin thaumastaʸ en ofthalmois haʸmōn?)

TC-GNT παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη,
 ⇔ καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
  (para Kuriou egeneto hautaʸ,
 ⇔ kai esti thaumastaʸ en ofthalmois haʸmōn?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-12 The events of 11:27–12:44 all take place in the Temple (see 11:27; 13:1). This story (literally parable) is intimately tied to the previous question about Jesus’ authority (11:27-33) by the introductory words, Then Jesus began teaching them. This parable is an extended reply by Jesus to the religious leaders.
• Jesus intended his audience to interpret this parable in light of Isa 5:1-7, a similar story of someone planting a vineyard, building a lookout tower, putting a fence around the vineyard, and digging a pit for a wine vat. A similar question is asked: What do you suppose the owner of the vineyard will do? (Mark 12:9; cp. Isa 5:4). Isaiah specifically identifies the vineyard as the people of Israel (Isa 5:7); Jesus’ hearers and Mark’s readers would similarly have understood the present story as an allegory about the Israelites. Other details in the story are also clearly meant to be interpreted allegorically: The tenants represent the leaders of Israel; the owner represents God; the servants represent the Old Testament prophets; the beloved son represents Jesus, the Son of God; the murder of the son represents Jesus’ crucifixion; and the giving of the vineyard to others represents the judgment coming upon Israel (Mark 11:15-17; 13:1-37). The interpretation would have been more clear to Mark’s readers than to Jesus’ original audience, but the religious leaders who were Jesus’ contemporaries understood it clearly enough that they sought to kill him (12:12).


UTNuW Translation Notes:

παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη

from /the/_Lord became this

Alternate translation: “The Lord has caused this”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν

in eyes ˱of˲_us

Here, eyes represent a person’s judgement or evaluation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in our opinion” or “from our perspective”

BI Mark 12:11 ©