Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 12:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 12:43 ©

OET (OET-RV) Yeshua called his followers and told them, “Honestly, that poor widow gave more than all the others.

OET-LVAnd having_called_to the apprentices/followers of_him, he_said to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all that the this the poor widow, throw more than all of_the ones throwing into the treasury.

SR-GNTΚαὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, “Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι χήρα αὕτη πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον. 
   (Kai proskalesamenos tous mathaʸtas autou, eipen autois, “Amaʸn, legō humin hoti haʸ ⱪaʸra hautaʸ haʸ ptōⱪaʸ, pleion pantōn ebalen tōn ballontōn eis to gazofulakion.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having summoned his disciples, he said to them, “Truly I say to you that this poor widow put in more than all the ones putting into the treasury.

UST43-44 43-44Jesus gathered his apprentices around him and said to them, “The truth is that those other people have a lot of money, but they gave only a small part of it. But this woman, who is very poor, has put in all the money that she had to pay for the things she needed for today. So this poor widow has put more money into the box than all the others!”


BSB § Jesus called His disciples to Him and said, “Truly I tell you, this poor widow has put more than all the others into the treasury.

BLB And having summoned His disciples, He says to them, "Truly I say to you that this poor widow has cast in more than all of those casting into the treasury.

AICNT And calling his disciples to him, he said to them, “Truly I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the treasury;

OEB Then, calling his disciples to him, Jesus said, ‘I tell you that this poor widow has put in more than all the others who were putting money into the chests;

WEB He called his disciples to himself and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,

NET He called his disciples and said to them, “I tell you the truth, this poor widow has put more into the offering box than all the others.

LSV And having called near His disciples, He says to them, “Truly I say to you that this poor widow has put in more than all those putting into the treasury;

FBV He called his disciples together and told them, “I tell you the truth: this poor widow has put in more than all the rest together.

TCNT So Jesus called his disciples over and said to them, “Truly I say to you, this poor widow has put more money into the treasury than all the others.

T4T43-44 43-44He gathered his disciples around him and said to them, “The truth is that these other people have a lot of money, but they gave only a small part of it. But this woman, who is very poor, has put in all the money that she had to pay for the things she needs. So God considers that this poor widow has put more money into the box than all the other people!”

LEB And summoning his disciples, he said to them, “Truly I say to you that this poor widow put in more than all those who put offerings into the contribution box.

BBE And he made his disciples come to him, and said to them, Truly I say to you, This poor widow has put in more than all those who are putting money into the box:

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:

DRA And calling his disciples together, he saith to them: Amen I say to you, this poor widow hath cast in more than all they who have cast into the treasury.

YLT And having called near his disciples, he saith to them, 'Verily I say to you, that this poor widow hath put in more than all those putting into the treasury;

DBY And having called his disciples to [him] he said to them, Verily I say unto you, This poor widow has cast in more than all who have cast into the treasury:

RV And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they which are casting into the treasury:

WBS And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they which are casting into the treasury:

KJB And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
  (And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath/has cast more in, than all they which have cast into the treasury:)

BB And he called vnto hym his disciples, and sayth vnto them: Ueryly I say vnto you, that this poore widdowe hath cast more in, then all they which haue cast into the treasurie.
  (And he called unto him his disciples, and saith/says unto them: Verily/Truly I say unto you, that this poor widow hath/has cast more in, then all they which have cast into the treasury.)

GNV Then he called vnto him his disciples, and said vnto them, Verely I say vnto you, that this poore widowe hath cast more in, then all they which haue cast into the treasurie.
  (Then he called unto him his disciples, and said unto them, Verily/Truly I say unto you, that this poor widow hath/has cast more in, then all they which have cast into the treasury.)

CB And he called vnto him his disciples, and sayde vnto them: Verely I saye vnto you: this poore wyddowe hath put more in ye Godschest, then all they that haue put in:
  (And he called unto him his disciples, and said unto them: Verily/Truly I say unto you: this poor widow hath/has put more in ye/you_all Godschest, then all they that have put in:)

TNT And he called vnto him his disciples and sayde vnto them: Verely I saye vnto you that this pover widowe hath cast moare in then all they which have caste into the treasury.
  (And he called unto him his disciples and said unto them: Verily/Truly I say unto you that this pover widow hath/has cast more in then all they which have cast/threw into the treasury.)

WYC And he clepide togidere hise disciplis, and seide to hem, Treuli Y seie to you, that this pore widewe keste more thanne alle, that kesten in to the tresorie.
  (And he called together his disciples, and said to them, Truly I say to you, that this poor widow cast/threw more then all, that cast/throw in to the treasury.)

LUT Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben.
  (And he rief his Yünger to itself/yourself/themselves and spoke to ihnen: Wahrlich, I sage you, diese arme Witwe has mehr in the God’skasten gelegt because all, the eingelegt have.)

CLV et convocans discipulos suos, ait illis: Amen dico vobis, quoniam vidua hæc pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium.
  (and convocans discipulos suos, ait illis: Amen dico vobis, quoniam vidua this pauper plus omnibus misit, who miserunt in gazophylacium.)

UGNT καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον.
  (kai proskalesamenos tous mathaʸtas autou, eipen autois, amaʸn, legō humin, hoti haʸ ⱪaʸra hautaʸ haʸ ptōⱪaʸ, pleion pantōn ebalen tōn ballontōn eis to gazofulakion.)

SBL-GNT καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ⸀εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ⸀ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·
  (kai proskalesamenos tous mathaʸtas autou ⸀eipen autois; Amaʸn legō humin hoti haʸ ⱪaʸra hautaʸ haʸ ptōⱪaʸ pleion pantōn ⸀ebalen tōn ballontōn eis to gazofulakion;)

TC-GNT Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγει αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων βέβληκε τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·
  (Kai proskalesamenos tous mathaʸtas autou, legei autois, Amaʸn legō humin hoti haʸ ⱪaʸra hautaʸ haʸ ptōⱪaʸ pleion pantōn beblaʸke tōn ballontōn eis to gazofulakion;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:41-44 This account of a poor widow highlights the contrast between the falsely pious religious leaders (12:38-40) and those who truly love God. The emphasis of the passage falls on Jesus’ pronouncement, I tell you the truth, in which the widow is described as having given more than the rich.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Because Jesus is speaking to his disciples, the word you here is singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν

¬the widow this ¬the poor more_‹than› all cast

Even though it is not literally true that the widow has put more money into the offering box than all the rich people, this is still not figurative language. As Jesus explains in the next verse, he means that she has put in proportionately more than all the others, relative to her means, and that is literally true. But Jesus makes the seemingly untrue statement first, to get his disciples to reflect on how it can be true. So it would be appropriate to translate Jesus’ words directly and not express them as if they were figurative.

πάντων & τῶν βαλλόντων

all & ˱of˲_the_‹ones› casting

Alternate translation: “everyone else who put money”

Note 3 topic: translate-unknown

τὸ γαζοφυλάκιον

the treasury

See how you translated treasury in 12:41. Alternate translation: “the temple money box” or “the chest for the gifts for the temple”

BI Mark 12:43 ©