Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 12:31 ©

OET (OET-RV)

[ref]And the second is: ‘Love your neighbour like you look after yourself.’ There’s no other commandments more important than these.

12:31: Lev 19:18.

OET-LVThe_second is this:
You_will_be_loving the neighbor of_you as yourself.
Another command is not greater than these.

SR-GNTΔευτέρα αὕτη: ‘Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.’ Μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.” 
   (Deutera hautaʸ: ‘Agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton.’ Meizōn toutōn allaʸ entolaʸ ouk estin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The second is this, ‘You will love your neighbor as yourself.’ There is no other greater commandment than these.”

UST The next most important commandment is: ‘You must love the people around you as much as you love yourself.’ No other commandment is more important than these two!”


BSB The second is this: ‘Love your neighbor as yourself.’ No other commandment is greater than these.”

BLBThe second is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is not another commandment greater than these."

AICNT The second is {this}, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”

OEBThe second is this – “You must love your neighbour as you love yourself.” There is no commandment greater than these.’

WEBThe second is like this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”

NET The second is: ‘ Love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”

LSV and the second [is] like [it], this, You will love your neighbor as yourself—there is no other command greater than these.”

FBV The second is ‘Love your neighbor as yourself.’ There's no more important commandment than these.”

TCNTAnd a second like it is this: ‘Yoʋ shall love yoʋr neighbor as yoʋrself.’ There is no other commandment greater than these.”

T4T The next most important commandment is: ‘You must love people you come in contact with as much as you love yourself.’ No other commandment is more important than these two!”

LEB The second is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”

BBE The second is this, Have love for your neighbour as for yourself. There is no other law greater than these.

MOFNo MOF MARK book available

ASV The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.

DRA And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these.

YLT and the second [is] like [it], this, Thou shalt love thy neighbour as thyself; — greater than these there is no other command.'

DBY And a second like it [is] this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than these.

RV The second is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.

WBS The second is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.

KJB And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
  ( And the second is like, namely this, Thou shalt love thy/your neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.)

BB And the seconde is lyke vnto this: Thou shalt loue thy neyghbour as thy selfe. There is none other commaundement greater then these.
  (And the second is like unto this: Thou shalt love thy/your neyghbour as thyself/yourself. There is none other commandment greater then these.)

GNV And the second is like, that is, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. There is none other commandement greater then these.
  (And the second is like, that is, Thou shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself. There is none other commandment greater then these.)

CB and the seconde is like vnto it: Thou shalt loue thy neghboure as thy self. There is none other greater commaundement then these.
  (and the second is like unto it: Thou shalt love thy/your neghboure as thy/your self. There is none other greater commandment then these.)

TNT And the seconde is lyke vnto this: Thou shalt love thy neghbour as thy silfe. Ther is none other commaundement greater then these.
  (And the second is like unto this: Thou shalt love thy/your neghbour as thy/your self. Ther is none other commandment greater then these.)

WYC This is the firste maundement. And the secounde is lijk to this, Thou schalt loue thi neiybore as thi silf. Ther is noon other maundement gretter than these.
  (This is the first maundement. And the second is like to this, Thou schalt love thy/your neighbour as thyself/yourself. Ther is noon other maundement greater than these.)

LUT Und das andere ist ihm gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; es ist kein ander größer Gebot denn diese.
  (And the other is him gleich: You sollst deinen Nächsten lieben like you/yourself selbst; it is kein ander größer Gebot because diese.)

CLV Secundum autem simile est illi: Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Majus horum aliud mandatum non est.
  (Secundum however simile it_is illi: Diliges proximum your tamquam teipsum. Mayus horum aliud mandatum not/no est.)

UGNT δευτέρα αὕτη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
  (deutera hautaʸ, agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton. meizōn toutōn allaʸ entolaʸ ouk estin.)

SBL-GNT ⸀δευτέρα αὕτη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
  (⸀deutera hautaʸ; Agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton. meizōn toutōn allaʸ entolaʸ ouk estin.)

TC-GNT Καὶ δευτέρα ὁμοία αὕτη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. Μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστι.
  (Kai deutera homoia hautaʸ, Agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton. Meizōn toutōn allaʸ entolaʸ ouk esti.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:28-34 After the three hostile challenges of 11:27–12:27, the reader might expect the next question to Jesus to be hostile (see 11:28; 12:13, 15, 19-23), but this was not a hostile counter. Earlier references in Mark to the teachers of religious law have portrayed them as antagonistic (2:6-7, 16; 3:22; 7:1, 5; 8:31; 9:14; 10:33; 11:18, 27), and Jesus will warn the crowds against their hypocrisy (12:38-40), but this teacher was positively inclined toward Jesus (12:28, 32) and praised him (12:32-33). Jesus described the man’s answer to his question as having understanding, and Jesus said that the man was not far from the Kingdom of God (12:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

δευτέρα

/the/_second_‹is›

Here, the scribe is using the word second to refer to what is the second most important thing. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “The next most significant” or “The second greatest”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

δευτέρα

/the/_second_‹is›

Jesus is using the adjective second as a noun to mean the second commandment. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “The second commandment”

Note 3 topic: translate-ordinal

δευτέρα

/the/_second_‹is›

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “Number two”

Note 4 topic: writing-quotations

αὕτη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

this ˱you˲_/will_be/_loving the neighbor ˱of˲_you as yourself

Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from Leviticus 19:18. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “is this commandment from the book of Leviticus: ‘You will love your neighbor as yourself.’”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

αὕτη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

this ˱you˲_/will_be/_loving the neighbor ˱of˲_you as yourself

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “is that one should love one’s neighbor as oneself.”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀγαπήσεις & σου & σεαυτόν

˱you˲_/will_be/_loving & ˱of˲_you & yourself

Since in this command God is addressing each specific person who is part of God’s people, the words You, your, and yourself are singular.

Note 7 topic: figures-of-speech / declarative

ἀγαπήσεις

˱you˲_/will_be/_loving

The author of the quotation is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: “You should love” or “You must love”

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς σεαυτόν

as yourself

The author of the quotation is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “as you love yourself”

Note 9 topic: figures-of-speech / simile

ὡς σεαυτόν

as yourself

The author of the quotation assumes that people love themselves, so he wants these people to love their neighbors just as much. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “as deeply as yourself”

μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν

greater_‹than› these another commandment not is

Alternate translation: “All other commandments are less important than these”

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἄλλη ἐντολὴ οὐκ

another commandment not

If your language does not use an abstract noun for the idea of commandment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “nothing that God commanded us that is”

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

τούτων

these

Here, the word these refers to the two commandments that Jesus has just quoted. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “those two commandments”

BI Mark 12:31 ©