Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 12:33 ©

OET (OET-RV)

[ref]and saying that we should love him with all our heart and all our intelligence and all our strength, and to be loving our neighbours like we look after ourselves, and all this is more important than all the required temple offerings and sacrifices.”

12:33: Hos 6:6.

OET-LVand, the To_be_loving him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the strength, and, which To_be_loving his neighbor as himself, is more_important all the whole_burnt_offerings and sacrifices.

SR-GNTκαὶ, τὸἈγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος’, καὶ, τὸἈγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν’, περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.” 
   (kai, toAgapan auton ex holaʸs taʸs kardias, kai ex holaʸs taʸs suneseōs, kai ex holaʸs taʸs isⱪuos’, kai, toAgapan ton plaʸsion hōs heauton’, perissoteron estin pantōn tōn holokautōmatōn kai thusiōn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And to love him from the whole heart and from the whole understanding and from the whole strength, and to love the neighbor as oneself is even more than all the whole burnt offerings and sacrifices.”

UST You have also said correctly that we should love God in all that we want and feel, in all that we think, and in all that we do. And you have said correctly that we must love people with whom we come in contact as much as we love ourselves. And you have also correctly said that doing these things pleases God more than burning food or animals as an offering or giving other sacrifices.”


BSB and to love Him with all your heart and with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself, which is more important than all burnt offerings and sacrifices.”

BLB and to love Him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love the neighbor as oneself is more important than all the burnt offerings and sacrifices."

AICNT and to love him with all [the] heart, and with all the understanding, [[with all the soul]] and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is more than all the burnt offerings and sacrifices.”

OEB and to love him with all one’s heart, and with all one’s understanding, and with all one’s strength, and to love one’s neighbour as one loves oneself is far beyond all burnt offerings and sacrifices.’

WEB and to love him with all the heart, with all the understanding, all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.”

NET And to love him with all your heart, with all your mind, and with all your strength and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices.”

LSV and to love Him out of all the heart, and out of all the understanding, and out of all the soul, and out of all the strength, and to love one’s neighbor as one’s self, is more than all the whole burnt-offerings and the sacrifices.”

FBV We are to love him with all our heart, all our understanding, and all our strength, and we are to love our neighbor as ourselves. This is far more important than offerings and sacrifices.”

TCNT and that to love him with all yoʋr heart, with all yoʋr understanding, with all yoʋr soul, and with all yoʋr strength, and to love yoʋr neighbor as yoʋrself is greater than every whole burnt offering and sacrifice.”

T4T You have also said correctly that we should/must show that we► love God by all that we are, by all that we think, and by the way that we live. And you have said correctly that we must love people with whom we come in contact/others► as much as we love ourselves. And you have also implied that doing these things pleases God more than offering/giving animals to him or burning other sacrifices.”

LEB And to love him from your whole heart and from your whole understanding and from your whole strength, and to love your neighbor as yourself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices.”

BBE And to have love for him with all the heart, and with all the mind, and with all the strength, and to have the same love for his neighbour as for himself, is much more than all forms of offerings.

MOFNo MOF MARK book available

ASV and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.

DRA And that he should be loved with the whole heart, and with the whole understanding, and with the whole soul, and with the whole strength; and to love one’s neighbour as one’s self, is a greater thing than all holocausts and sacrifices.

YLT and to love Him out of all the heart, and out of all the understanding, and out of all the soul, and out of all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the whole burnt-offerings and the sacrifices.'

DBY and to love him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the burnt-offerings and sacrifices.

RV and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices.

WBS and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices.

KJB And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.

BB And to loue hym with all the heart, and with all the vnderstandyng, & with all the soule, and with all the strength, and to loue a mans neyghbour as hym selfe, is greater then all the burnt offerynges and sacrifices.
  (And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soule, and with all the strength, and to love a mans neyghbour as himself, is greater then all the burnt offerings and sacrifices.)

GNV And to loue him with all the heart, and with all the vnderstanding, and with all the soule, and with all the strength, and to loue his neighbour as himselfe, is more then all whole burnt offerings and sacrifices.
  (And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soule, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more then all whole burnt offerings and sacrifices.)

CB and to loue him with all the hert, with all the mynde, with all the soule, and with all the strength, and to loue a mans neghboure as himself, is more then brent sacrifices and all offerynges.
  (and to love him with all the hert, with all the mind, with all the soule, and with all the strength, and to love a mans neghboure as himself, is more then burnt sacrifices and all offerings.)

TNT And to love him with all the herte and with all the mynde and with all the soule and with all the stregth: and to love a mans neghbour as him silfe ys a greater thinge then all burntofferings and sacrifices.
  (And to love him with all the heart and with all the mind and with all the soule and with all the stregth: and to love a mans neghbour as him self is a greater thing then all burntofferings and sacrifices.)

WYC that he be loued of al the herte, and of al the mynde, and of al the vndurstondynge, and of al the soule, and of al strengthe, and to loue the neiybore as hym silf, is gretter than alle brent offryngis and sacrifices.
  (that he be loved of all the heart, and of all the mind, and of all the understondynge, and of all the soule, and of all strengthe, and to love the neighbour as himself, is greater than all burnt offryngis and sacrifices.)

LUT Und denselbigen lieben von ganzem Herzen; von ganzem Gemüte, von ganzer SeeLE und von allen Kräften und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer.
  (And denselbigen lieben from ganzem Herzen; from ganzem Gemüte, from ganzer SeeLE and from all Kräften and lieben his Nächsten like itself/yourself/themselves selbst, the is mehr because Brandopfer and all Opfer.)

CLV Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine, et diligere proximum tamquam seipsum, majus est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis.
  (And as diligatur ex toto corde, and ex toto intellectu, and ex tota anima, and ex tota fortitudine, and diligere proximum tamquam seipsum, mayus it_is omnibus holocautomatibus, and sacrificiis.)

UGNT καὶ, τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ, τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν, περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
  (kai, to agapan auton ex holaʸs taʸs kardias, kai ex holaʸs taʸs suneseōs, kai ex holaʸs taʸs isⱪuos, kai, to agapan ton plaʸsion hōs heauton, perissoteron estin pantōn tōn holokautōmatōn kai thusiōn.)

SBL-GNT καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς ⸀συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν ⸀περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
  (kai to agapan auton ex holaʸs ⸀taʸs kardias kai ex holaʸs taʸs ⸀suneseōs kai ex holaʸs taʸs isⱪuos kai to agapan ton plaʸsion hōs heauton ⸀perissoteron estin pantōn tōn holokautōmatōn kai thusiōn.)

TC-GNT καὶ τὸ ἀγαπᾷν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ τὸ ἀγαπᾷν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτόν, πλεῖόν ἐστι πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
  (kai to agapan auton ex holaʸs taʸs kardias, kai ex holaʸs taʸs suneseōs, kai ex holaʸs taʸs psuⱪaʸs, kai ex holaʸs taʸs isⱪuos, kai to agapan ton plaʸsion hōs heauton, pleion esti pantōn tōn holokautōmatōn kai thusiōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:28-34 After the three hostile challenges of 11:27–12:27, the reader might expect the next question to Jesus to be hostile (see 11:28; 12:13, 15, 19-23), but this was not a hostile counter. Earlier references in Mark to the teachers of religious law have portrayed them as antagonistic (2:6-7, 16; 3:22; 7:1, 5; 8:31; 9:14; 10:33; 11:18, 27), and Jesus will warn the crowds against their hypocrisy (12:38-40), but this teacher was positively inclined toward Jesus (12:28, 32) and praised him (12:32-33). Jesus described the man’s answer to his question as having understanding, and Jesus said that the man was not far from the Kingdom of God (12:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος

with all the heart and with all the intelligence and with all the strength

Here, the scribe is referring to all of a human being by naming multiple parts of it. See how you expressed the similar idea in 12:30. Alternate translation: “with all of who one is” or “with the entire being”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξ ὅλης τῆς καρδίας

with all the heart

See how you translated the similar phrase in 12:30. Alternate translation: “from all the desires” or “with all one’s feelings”

(Occurrence -1) ἐξ

(Some words not found in SR-GNT: καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν)

Alternate translation: “with … with … with”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως

with all the with all the intelligence

If your language does not use an abstract noun for the idea of understanding, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from everything that one understands” or “with the whole mind”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος

with all the with all the with all the strength

See how you translated the similar phrase in 12:30. Alternate translation: “from how strong one is” or “with everything that one is able to do”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς ἑαυτὸν

as himself

The scribe is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. See how you expressed the similar idea in 12:31. Alternate translation: “as one love oneself”

Note 6 topic: figures-of-speech / simile

ὡς ἑαυτὸν

as himself

See how you expressed this idea in 12:31. Alternate translation: “as deeply as oneself”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

περισσότερόν ἐστιν

more_important is

Here the scribe means that keeping these two commandments is more important or significant than offering burnt offerings and sacrifices. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “is even more important than” or “is more significant than”

Note 8 topic: figures-of-speech / doublet

πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν

all the whole_burnt_offerings and sacrifices

The terms whole burnt offerings and sacrifices mean similar things. The scribe is using the two terms together to include all the different kinds of sacrifices and offerings in his claim. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “all the various offerings” or “all sacrifices that anyone might offer”

BI Mark 12:33 ©