Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 12:23 ©

OET (OET-RV) Now, at the resurrection of the dead, which brother will she be the wife of, because at some point, she was married to each of the seven of them?”

OET-LVIn the resurrection, of_which of_them will_be_she the_wife?
For/Because the seven had her as_a_wife.

SR-GNTἘν τῇ ἀναστάσει, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; Οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.” 
   (En taʸ anastasei, tinos autōn estai gunaʸ? Hoi gar hepta esⱪon autaʸn gunaika.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In the resurrection, when they rise again, of which of them will she be a wife? For the seven had her as wife.”

USTTherefore, if what some people say were true, that people will become alive again after they die, whose wife do you think that woman will be when people become alive again? Keep in mind that she had been married to all seven brothers!”


BSB In the resurrection, then, whose wife will she be? For all seven were married to her.”

BLB In the resurrection, when they rise, of which of them will she be wife? For the seven had her as wife."

AICNT In the resurrection [when they rise], whose wife will she be? For the seven had her as wife.”

OEB At the resurrection whose wife will she be, all seven brothers having had her as their wife?’

WEB In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.”

NET In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? For all seven had married her.”

LSV in the resurrection, then, whenever they may rise, of which of them will she be wife—for the seven had her as wife?”

FBV In the resurrection, whose wife will she be, because she was the wife of all seven brothers?”

TCNT In the resurrection, when they rise again, which of them will she be the wife of? For the seven all had her as a wife.”

T4T Therefore, if it were true what some people say, that people will become alive again after they die, whose wife do you think that woman will be when people become alive again? Keep in mind that she was married to all seven brothers!/She was married to all seven brothers, so how can anyone decide [RHQ]?►”

LEB In the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For the seven had heras wife.

BBE In the future life, when they come back from the dead, whose wife will she be? for the seven had her for a wife.

MOFNo MOF MARK book available

ASV In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

DRA In the resurrection therefore, when they shall rise again, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

YLT in the rising again, then, whenever they may rise, of which of them shall she be wife — for the seven had her as wife?'

DBY In the resurrection, when they shall rise again, of which of them shall she be wife, for the seven had her as wife?

RV In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

WBS In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

KJB In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

BB In the resurrection therfore, when they shall rise agayne, whose wyfe shall she be of them? for seuen had her to wife.
  (In the resurrection therefore, when they shall rise again, whose wife shall she be of them? for seven had her to wife.)

GNV In the resurrection then, when they shall rise againe, whose wife shall she be of them? for seuen had her to wife.
  (In the resurrection then, when they shall rise again, whose wife shall she be of them? for seven had her to wife.)

CB Now in the resurreccion whan they shal ryse agayne, whose wife shal she be of them? For seuen had her to wife.
  (Now in the resurrection when they shall rise again, whose wife shall she be of them? For seven had her to wife.)

TNT In the resurreccion then when they shall ryse agayne: whose wyfe shall she be of them? For seven had her to wyfe.
  (In the resurrection then when they shall rise again: whose wife shall she be of them? For seven had her to wife.)

WYC Thanne in the resurreccioun, whanne thei schulen rise ayen, whos wijf of these schal sche be? for seuene hadden hir to wijf.
  (Then in the resurreccioun, when they should rise again, whos wife of these shall she be? for seven had her to wife.)

LUT Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wessen Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.
  (Nun in the Auferstehung, when they/she/them auferstehen, wessen woman becomes they/she/them his under ihnen? Because seven have they/she/them for_the Weibe gehabt.)

CLV In resurrectione ergo cum resurrexerint, cujus de his erit uxor? septem enim habuerunt eam uxorem.
  (In resurrectione ergo cum resurrexerint, cuyus about his erit uxor? seven because habuerunt her wife.)

UGNT ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή? οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
  (en taʸ anastasei, hotan anastōsin, tinos autōn estai gunaʸ? hoi gar hepta esⱪon autaʸn gunaika.)

SBL-GNT ἐν τῇ ἀναστάσει ⸂ὅταν ἀναστῶσιν⸃ τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
  (en taʸ anastasei ⸂hotan anastōsin⸃ tinos autōn estai gunaʸ? hoi gar hepta esⱪon autaʸn gunaika.)

TC-GNT Ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσι, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; Οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
  (En taʸ anastasei, hotan anastōsi, tinos autōn estai gunaʸ? Hoi gar hepta esⱪon autaʸn gunaika.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:18-27 This is the third controversy story of the series begun in 11:27. As in most New Testament references to the Sadducees, the setting is the Temple (Matt 22:23-33 // Luke 20:27-40; Acts 4:1-3; 5:12, 17; 22:30–23:10; the exceptions are Matt 3:7; 16:1-12).
• The Sadducees’ question (Mark 12:19-23) was carefully crafted and based on a commandment of Moses (Deut 25:5-6; see Gen 38:6-11; Ruth 4:1-22). Since all seven men could not have the woman as wife in the resurrection, and since none of them had a special claim, the Sadducees thought that they had proven the absurdity of the doctrine of the resurrection and refuted the Pharisees and Jesus (cp. Matt 12:41-42; Luke 16:19-31; see also Mark 8:31; 9:31; 10:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν

in the resurrection (Some words not found in SR-GNT: ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα)

The terms resurrection and rise again mean similar things. The Sadducees are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “When they rise again” or “In the resurrection”

ἐν τῇ ἀναστάσει

in the resurrection

The Sadducees did not actually believe that there would be a resurrection. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “In the supposed resurrection” or “If there is a resurrection”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ ἀναστάσει

in the resurrection

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “When people resurrect”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστῶσιν

(Some words not found in SR-GNT: ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα)

Here, the phrase rise again refers to people who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they will be restored to life” or “they will resurrect”

Note 4 topic: writing-pronouns

ἀναστῶσιν

(Some words not found in SR-GNT: ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα)

Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: “men and women rise again”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the Sadducees ask their question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a question, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “We ask this question because” or “This is a problem, since”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ & ἑπτὰ

the & seven

The Sadducees are using the number seven as a noun to mean the seven brothers. See how you expressed the idea in 12:22. Alternate translation: “all seven of the brothers”

BI Mark 12:23 ©