Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 12:7 ©

OET (OET-RV)But the tenant farmers said to each others, ‘Ah ha. This is the one who will inherit this land. If we kill him, we’ll be the ones to control the estate.’

OET-LVBut those the tenant_farmers said to themselves, that This is the heir, come, we_may_kill_ him _off, and the inheritance will_be of_us.

SR-GNTἘκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτιΟὗτός ἐστιν κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται κληρονομία.’ 
   (Ekeinoi de hoi geōrgoi pros heautous eipan, hotiHoutos estin ho klaʸronomos; deute, apokteinōmen auton, kai haʸmōn estai haʸ klaʸronomia.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But those farmers said to each other, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’

UST But when the people who were caring for the vineyard saw his son coming, they said to each other, ‘Look! Here comes the owner’s son, who will someday inherit the vineyard! So let us kill him in order that this vineyard will be ours!’


BSB § But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’

BLB But those farmers said to themselves, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'

AICNT But those vine-growers [[seeing him coming]] said to themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’

OEBBut those tenants said to one another “Here is the heir! Come, let us kill him, and his inheritance will be ours.”

WEBBut those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’

NET But those tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and the inheritance will be ours!’

LSV and those farmers said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and the inheritance will be ours;

FBV But the farmers said to themselves, ‘Here's the owner's heir—if we kill him, we can get what he would have inherited!’

TCNTBut the farmers said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’

T4T But when they saw his son coming, those men who were looking after the vineyard said to each other, ‘Look! Here comes the man who will some day inherit the vineyard! So let’s kill him in order that this vineyard will be ours!’

LEB But those tenant farmers said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him and the inheritance will be ours!’

BBE But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours.

MOFNo MOF MARK book available

ASV But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.

DRA But the husbandmen said one to another: This is the heir; come let us kill him; and the inheritance shall be ours.

YLT and those husbandmen said among themselves — This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance;

DBY But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours.

RV But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.

WBS But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.

KJB But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.

BB But the husbandmen saide amongest them selues: this is the heyre, come, let vs kyll him, and the inheritaunce shalbe ours.
  (But the husbandmen said amongst themselves: this is the heyre, come, let us kyll him, and the inheritaunce shall be ours.)

GNV But ye husbandmen said among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and the inheritance shalbe ours.
  (But ye/you_all husbandmen said among themselves, This is the heire: come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.)

CB But the same hussbandmen sayde amonge them selues: This is the heyre, Come, let vs kyll him, so shal the inheritaunce be ours.
  (But the same hussbandmen said among themselves: This is the heyre, Come, let us kyll him, so shall the inheritaunce be ours.)

TNT But the tenauntes sayde amongest them selves: this is the heyre: come let vs kyll hym and the inheritaunce shalbe oures.
  (But the tenants said amongst them selves: this is the heyre: come let us kyll him and the inheritaunce shall be oures.)

WYC But the erthetilieris seiden togidere, This is the eire; come ye, sle we hym, and the eritage schal be ourun.
  (But the earthtilieris said together, This is the eire; come ye, slay/kill we him, and the eritage shall be ourun.)

LUT Aber dieselben Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein.
  (But dieselben Weingärtner said untereinander: This/These is the Erbe; kommt, laßt uns him/it töten, so becomes the Erbe unser sein.)

CLV Coloni autem dixerunt ad invicem: Hic est hæres: venite, occidamus eum: et nostra erit hæreditas.
  (Coloni however dixerunt to invicem: Hic it_is hæres: venite, occidamus eum: and nostra erit hæreditas.)

UGNT ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
  (ekeinoi de hoi geōrgoi pros heautous eipan, hoti houtos estin ho klaʸronomos? deute, apokteinōmen auton, kai haʸmōn estai haʸ klaʸronomia.)

SBL-GNT ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ ⸂πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν⸃ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
  (ekeinoi de hoi geōrgoi ⸂pros heautous eipan⸃ hoti Houtos estin ho klaʸronomos; deute apokteinōmen auton, kai haʸmōn estai haʸ klaʸronomia.)

TC-GNT Ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
  (Ekeinoi de hoi geōrgoi eipon pros heautous hoti Houtos estin ho klaʸronomos; deute, apokteinōmen auton, kai haʸmōn estai haʸ klaʸronomia.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:7 The reasoning of the tenants is unclear to us, although it was apparently clear to the original hearers, requiring no further explanation (cp. Matt 21:38; Luke 20:14). Perhaps with the son’s coming, they assumed that the father had died and that the murder of the son would leave the vineyard without a living claimant. Then ownership would fall to those who had been working the vineyard for years.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν

those but ¬the tenant_farmers to themselves said

Here Jesus implies that those farmers said this when they saw that the man’s son had arrived at the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “But when the son arrived, those farmers said to each other” or “But those farmers, when they saw the man’s son, said to each other”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

γεωργοὶ

tenant_farmers

See how you translated farmers in 12:1. Alternate translation: “vine dressers” or “grape farmers”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία

to themselves said ¬that this is the heir come ˱we˲_/may/_kill_off him and ˱of˲_us will_be the inheritance

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “said to each other that this man was the heir and that they should come and kill him so that the inheritance would be theirs”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

δεῦτε

come

Here, the word Come is an exhortation to do something together with the speaker. The word does not necessarily mean that the people must travel somewhere. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that exhorts people to work together. Alternate translation: “Working together” or “Acting with one another”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

καὶ

and

Here, the word and introduces the purpose for which the farmers plan to kill the son. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “and that way”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ κληρονομία

the inheritance

Here the farmers are referring primarily to the vineyard, which would be the son’s inheritance. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the inheritance, this vineyard,”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ κληρονομία

the inheritance

If your language does not use an abstract noun for the idea of inheritance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what he would inherit”

BI Mark 12:7 ©