Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So the owner sent a third slave and they murdered him. He sent many other slaves—some they just beat up and others they murdered.
OET-LV And he_sent_out another, and_that one they_killed_off, and many others, on_one_hand beating some, on_the_other_hand killing_ some _off.
SR-GNT Καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν, κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες. ‡
(Kai allon apesteilen, kakeinon apekteinan, kai pollous allous, hous men derontes, hous de apoktennontes.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he sent another, and that one they killed, and many others—beating some and killing others.
UST Later the owner sent still another servant. That man the people who were caring for the vineyard killed. They also mistreated many other servants whom he sent. Some they beat and some they killed.
BSB § He sent still another, and this one they killed.
§ He sent many others; some they beat and others they killed.
BLB And He sent another, and him they killed; also many others, indeed some beating, and some killing.
AICNT And he sent another; and they killed him, and many others, some they beat, and some they killed.
OEB He sent another, but him they killed; and so with many others – some they beat and some they killed.
WEB Again he sent another, and they killed him, and many others, beating some, and killing some.
NET He sent another, and that one they killed. This happened to many others, some of whom were beaten, others killed.
LSV And again he sent another, and that one they killed; and many others, some beating, and some killing.
FBV He sent another servant, and this one they killed. He sent many other servants, and they beat some of them and killed others.
TCNT Again he sent another, and that one they killed. He also sent many others, some of whom they beat, and some of whom they killed.
T4T Later he sent another servant. That man they killed. They mistreated many other servants whom he sent. Some they beat and some they killed.
LEB And he sent another, and that one they killed. And he sent many others,some of whom they beat and some of whom they killed.
BBE And he sent another; and they put him to death: and a number of others, whipping some, and putting some to death.
MOF No MOF MARK book available
ASV And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.
DRA And again he sent another, and him they killed: and many others, of whom some they beat, and others they killed.
YLT 'And again he sent another, and that one they killed; and many others, some beating, and some killing.
DBY And [again] he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
RV And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.
WBS And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.
KJB And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
BB And agayne, he sent another, and hym they kylled: and many other, beatyng some, and kyllyng some.
(And again, he sent another, and him they killed: and many other, beatyng some, and kyllyng some.)
GNV And againe he sent another, and him they slew, and many other, beating some, and killing some.
(And again he sent another, and him they slew, and many other, beating some, and killing some.)
CB Agayne he sent another, whom they slew, and many other: some they bett, and some they put to death.
TNT And agayne he sent another and him they kylled: and many other beetynge some and kyllinge some.
(And again he sent another and him they killed: and many other beetynge some and kyllinge some.)
WYC And eftsoone he sente another, and thei slowen hym, and othir mo, betynge summe, and sleynge othere.
(And eftsoone he sent another, and they slowen him, and other mo, betynge summe, and sleynge other.)
LUT Abermal sandte er einen andern, denselben töteten sie; und viele andere: etliche stäupten sie, etliche töteten sie.
(Butmal sandte he a andern, denselben töteten sie; and viele andere: several stäupten sie, several töteten sie.)
CLV Et rursum alium misit, et illum occiderunt: et plures alios: quosdam cædentes, alios vero occidentes.
(And again alium misit, and him occiderunt: and plures alios: quosdam cædentes, alios vero occidentes.)
UGNT καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν, κἀκεῖνον ἀπέκτειναν; καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες.
(kai allon apesteilen, kakeinon apekteinan? kai pollous allous, hous men derontes, hous de apoktennontes.)
SBL-GNT ⸀καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, ⸂οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες⸃.
(⸀kai allon apesteilen; kakeinon apekteinan, kai pollous allous, ⸂hous men derontes hous de apoktennontes⸃.)
TC-GNT Καὶ πάλιν ἄλλον ἀπέστειλε· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν· καὶ πολλοὺς ἄλλους, τοὺς μὲν δέροντες, τοὺς δὲ ἀποκτένοντες.
(Kai palin allon apesteile; kakeinon apekteinan; kai pollous allous, tous men derontes, tous de apoktenontes.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-12 The events of 11:27–12:44 all take place in the Temple (see 11:27; 13:1). This story (literally parable) is intimately tied to the previous question about Jesus’ authority (11:27-33) by the introductory words, Then Jesus began teaching them. This parable is an extended reply by Jesus to the religious leaders.
• Jesus intended his audience to interpret this parable in light of Isa 5:1-7, a similar story of someone planting a vineyard, building a lookout tower, putting a fence around the vineyard, and digging a pit for a wine vat. A similar question is asked: What do you suppose the owner of the vineyard will do? (Mark 12:9; cp. Isa 5:4). Isaiah specifically identifies the vineyard as the people of Israel (Isa 5:7); Jesus’ hearers and Mark’s readers would similarly have understood the present story as an allegory about the Israelites. Other details in the story are also clearly meant to be interpreted allegorically: The tenants represent the leaders of Israel; the owner represents God; the servants represent the Old Testament prophets; the beloved son represents Jesus, the Son of God; the murder of the son represents Jesus’ crucifixion; and the giving of the vineyard to others represents the judgment coming upon Israel (Mark 11:15-17; 13:1-37). The interpretation would have been more clear to Mark’s readers than to Jesus’ original audience, but the religious leaders who were Jesus’ contemporaries understood it clearly enough that they sought to kill him (12:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄλλον & πολλοὺς ἄλλους
another & many others
Jesus is using the adjectives another and others as nouns to mean another servant and other servants. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “another one of his servants … many more of his servants”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ πολλοὺς ἄλλους
and and many others
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Jesus could be implying that many others: (1) were sent by the man. Alternate translation: “and he sent many others” (2) were harmed by the farmers. Alternate translation: “and they harmed many others”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες
some on_one_hand beating some on_the_other_hand killing_off
Here Jesus implies that the farmers were beating some servants and were killing other servants. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “but the farmers beat some and killed others”